• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      應用型本科院校CET-4段落翻譯教學模式探究

      2021-11-22 07:59:44呂雪芬
      湖北第二師范學院學報 2021年10期
      關鍵詞:詞組段落譯文

      呂雪芬

      (皖江工學院 基礎部 , 安徽 馬鞍山 243031)

      一、引言

      全國大學英語四、六級考試委員會于2016年對考試大綱作了修訂,[1]這樣可以更好地順應我國大學英語教學改革和發(fā)展的新形勢。其中較大變化的是刪除了完形填空,將5個補全句子式漢譯英翻譯調(diào)整為漢譯英段落翻譯,需要學生能在半小時內(nèi)完成段落長度為140~160 個漢字的翻譯,翻譯題型分值比例由原來的5 %增加到了15%,翻譯內(nèi)容主要為與中國歷史、文化、經(jīng)濟和社會發(fā)展等相關的知識。[1]考試大綱修訂前補全句子式翻譯更多考查的是學生對語法、句法和常見詞組搭配的掌握,大綱修訂后更多地考查學生知識儲備、翻譯策略和翻譯能力等綜合應用能力,既能理解篇章整體大意、了解多種翻譯策略,也能知曉中國文化、社會和歷史等相關知識,并能較好地翻譯成英文。改革前后翻譯對比如表1。

      表1 CET-4改革前后翻譯對比

      二、段落翻譯教學模式

      培養(yǎng)和提高學生的翻譯能力是增強我國文化輸出能力和民族自信心的重要渠道之一。CET-4中翻譯題型的改革符合我國倡導的“建設文化強國”、“增強文化輸出能力”的主張。CET-4段落翻譯的出現(xiàn)體現(xiàn)了大學英語教學對中國文化的關注及英語應用的實際需求。[2]段落翻譯題型就是向外國人介紹和推廣中國文化。這符合十八屆三中全會[3]提出的深化教育領域綜合改革和完善中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育的任務。黨的十八大以來,以習近平同志為核心的黨中央高度重視中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的歷史傳承和創(chuàng)新發(fā)展。[4]較之原來的補全句子式翻譯,段落翻譯的難度明顯加大,給應用型本科院校師生提出了新的挑戰(zhàn),但能更全面客觀地考核學生的英語綜合能力。應用型本科院校學生英語能力,特別是需要高層次語言輸出能力的翻譯能力比學術性本科院校要低,加之未對大學英語四級段落翻譯進行適度練習,教師也較少對段落翻譯進行系統(tǒng)研究和講解,所以學生段落翻譯題型得分較低。為了改變這些現(xiàn)狀,有必要探索適合應用型本科院校學生的段落翻譯教學模式。該教學模式能有效幫助和提高學生該題型的分值,從而有利于提高他們的四級成績和通過率,實際上也有利于提高他們的段落翻譯能力、綜合能力和素養(yǎng),對學生和學院都有極其重要的意義。段落翻譯的內(nèi)容是有關中國的文化、經(jīng)濟等,而翻譯能力的提高離不開閱讀,所以段落翻譯題型的出現(xiàn)也有利于習近平提出的讀書風氣的形成。

      本課題擬以我院學生為切入點,從教學目標、教學內(nèi)容、教學方法和手段、評價等影響大學英語四級段落翻譯教學的多種因素出發(fā),著力探索一種針對性強、操作性強、具有普遍和現(xiàn)實意義的教學模式,[5]并通過教學實踐不斷檢驗和完善該模式,從而為教師的教和學生的學及備考訓練提供有益參考。

      (一)教學目標

      作為大學英語教學一個不可或缺的組成部分,翻譯教學擔負著推動學生從英語學習基礎階段到應用階段過渡的任務,它不是單純教授英語,還要教授學生翻譯策略,并且要有實踐練習,讓學生會用英語去傳播中國的經(jīng)濟、歷史、文化方面的信息。大學英語教學應適應新形式,從“教學翻譯”向“翻譯教學”過渡,適當引入基本的翻譯技巧。[6]針對段落翻譯的具體教學目標如表2。

      表2 CET-4段落翻譯教學目標

      (二)教學內(nèi)容:大學英語教學圍繞文化交流、段落翻譯教學圍繞翻譯實踐和策略

      在大學英語課上教師要教授學生大學英語詞匯、詞組及用法。一至四冊新視野大學英語讀寫教程(第二版)中的很多詞匯是四級詞匯和詞組,所以記憶和學習大學英語詞匯、詞組及用法實際上是積累大學英語四級詞匯,從而為段落翻譯作好準備。教師也要教授語法,教師分析文中重難點句子結構時,應盡量聯(lián)系以上表格中提到的語法類型來講解。教師還要分析語篇,分析文章的結構、銜接和連貫,有利于培養(yǎng)和提高四級段落翻譯中的語篇銜接和連貫能力。

      在給學生講大學英語課后漢譯英的句子時,可結合四級詞匯、詞組和六種常見語法類型;在大學英語課上可以分配一些時間來講解以上提到的漢譯英的語篇連接手段和一般性技巧(《大學英語課程教學要求》(2007修訂版)中一般要求的翻譯能力與CET-4要求的翻譯能力基本一致)。還可以適當聚焦中國國情、社情、政情等共時性熱點和中國歷史、哲學、思想文化等歷時性議題。

      大學生具有運用英語正確理解和分析中國文明的初步能力和闡釋中國文化、描述中國形象的初步能力(大學英語四級題材改革方向),以響應習近平總書記所提出的“要努力提高國際話語權”、支持和踐行社會主義核心價值觀“要提高國家文化軟實力”。

      (三)教學方法和手段:用中學、學中用、學用一體,突出“應用性”和“實用性”

      美國南加州大學Krashen教授提出的第二語言習得的重要理論 “i+1”理論,[7]也可用于外語教學中的段落翻譯中。公式“i+1”中的i表示語言學習者當前的水平(知識), 1表示略高于他現(xiàn)有水平的語言知識,即語言的就近發(fā)展區(qū)。[8]Krashen[8]認為:“學生只有獲得可理解的語言輸入時,才能習得語言” 。換言之,學生是通過“可理解”的語言的輸入來習得語言的。如果教師給學生提供的是i+0(與學生現(xiàn)有水平相當)或i+2及以上的內(nèi)容(遠遠高于學生現(xiàn)有知識),就達不到教學的最佳效果,因為i+0的內(nèi)容對學生來說太容易,i+2及以上的內(nèi)容對他來說太難理解[9]。

      教師在大學英語四級段落翻譯教學中努力為學生提供的知識是略高于學生現(xiàn)有知識,但是通過學生自身努力可以理解然后吸收的新知識也就是“i+1”的內(nèi)容。在介紹新詞匯、引進新知識的時候,教師要盡可能結合學生已有的知識和認知,特別是英語知識。比如講到obtain這個新詞時,結合以前中學階段學到的get來學習。比如如果讓學生表達獲得知識,有的學生可能會想到用get knowledge,這時我們可以建議學生用obtain knowledge。這就符合i+1理論,而且obtain knowledge 可能更好的表達了通過努力獲得知識這個含義。語言發(fā)展是有階段性的,由簡而繁,逐漸提高。 英國語言學家??怂估?C·E·Eckersley )[7]說過:“語言教師最有害的缺點和最流行的通病是講得太多,他試圖以教代學,結果是學生什么也學不到”。一般情況下教師在操練課講的比例最多不應超過25%,而學生自由支配的時間是75%。所以教師應盡可能地減少講解時間,盡可能地增加學生翻譯討論和實踐的時間,使學生通過翻譯練習內(nèi)化已經(jīng)學過的語言知識和翻譯知識,從而提高翻譯能力。翻譯教學中,教師不是大量的給學生灌輸學生們接觸和了解得很少的翻譯策略,而是每節(jié)課講較少的翻譯策略,然后讓多個學生給出自己的譯文來共同討論,在原有的基礎上改進,這樣就符合i+1的理論,學生更易理解,接受和記憶相對較少的新信息量,就更加靈活,翻譯方法和譯文更多樣,學生可以根據(jù)個人的知識儲備選擇適合自己的技巧,策略和譯文,這樣他們的翻譯主動性也會得到提高。

      1.教學方法和手段

      在實際教學過程中,具體操作如表3所示。

      表3 CET-4段落翻譯教學方法和手段

      在重視大學英語聽、說、讀、寫、譯等知識教授的基礎上,圍繞每單元課程內(nèi)容,適當補充與中國經(jīng)濟文化相關的一段中文,并逐步引導學生進行段落翻譯練習。例如,以新視野大學英語中有一篇關于美國的海德中學的課文為例,學完這篇課文后,教師可以將一篇有關中國教育的一段中文,比如2014年6月的一套四級真題中出現(xiàn)的“中國的教育公平”為主題的一段中文段落(150字左右)作為翻譯訓練材料。因為學習了海德中學這篇文章,學生們接觸并熟悉有關教育的詞匯、詞組、語篇,所以翻譯相關主題的段落——中國的教育公平時,不會感到太難,翻譯的效果會更好,這符合i+1的理論。

      2.特別針對“段落翻譯” 應用性和實用性較強的特征,要注重教學策略的選擇

      (1)把段落翻譯(因為大學英語四級漢譯英的段落主要是有關中國經(jīng)濟、歷史、文化的。)能力作為教學重點,重視培養(yǎng)學生用英語向世界介紹中國、推廣中國文化的能力。

      (2)加強師生間的互動,鼓勵學生給出自己的譯文,并分組參與討論不同表達方式的可行性、合適度等,注重在交流互動中培養(yǎng)學生的翻譯興趣和合作意識,改進譯文,提高翻譯能力。

      (3)分析“段落翻譯”的語言結構特點,以讀促譯,以譯促學。

      (4)充分利用多媒體及網(wǎng)絡教學。比如有的四級段落是有關中國的編鐘,教師可以利用多媒體展示編鐘的圖片,甚至可以播放幾分鐘的編鐘所奏的音樂給學生欣賞,讓學生對編鐘有一定的了解,可以更好地理解有關編鐘的中文段落,從而更好地進行漢譯英。教師還要鼓勵學生利用課余時間拓展中國歷史、經(jīng)濟、文化和社會發(fā)展的知識,搜集段落翻譯的信息,并建議學生查找并記憶其中涉及的一些關鍵詞的英文表達,從而逐漸的提高段落翻譯的表達能力。

      (5)要注重學生的情感體驗,根據(jù)i+1的理論, 剛開始進行翻譯練習時,可以選擇沒有太多生詞、結構較為簡單的漢語段落進行翻譯練習,充分調(diào)動學生翻譯的自信心,參與的積極性、主動性和創(chuàng)造性,根據(jù)自身情況(個人能力和經(jīng)歷)的翻譯靈活性,在進行段落翻譯的過程中記憶新詞匯或更貼切的詞匯,鞏固四級翻譯中常出現(xiàn)的重點詞組和六種常用句型,培養(yǎng)使用翻譯策略的意識,提高自己的翻譯能力。

      3.CET-4段落翻譯步驟

      (1)通讀漢語段落原文,了解其大意,確定句子的主體時態(tài)。

      (2)根據(jù)句意相關性劃分段落內(nèi)部層次,如主題句、展開句等,以便從整體把握譯文句與句間銜接的連貫性。

      (3)處理好段落內(nèi)部的邏輯關系,采取適合的翻譯方法,比如分譯、合譯等來斷句或合句。翻譯過程中要注意漢英在表達上的異同,確定句子的主語。翻譯時要弄清句子的主干和修飾成分。

      (4)根據(jù)漢語原文每句的含義確定其時態(tài)及關鍵詞如重要的實詞或是固定搭配等對應的較好的英語表達,可以通過一些工具比如電子詞典等來查找英語表達,組織成句,多個句子組織成段落,要注意多個句子之間的有效銜接,可以使用一些連接詞,比如what’s more, in addition, however, nevertheless, therefore, thus 等詞。

      (5)對自己所翻譯的譯文進行改進。首先對照原文,看譯文是否有漏譯、錯譯的地方。 然后脫離原文,看譯文句與句之間是否連接、連貫,是否符合邏輯。

      4.評價:注重基礎和過程考核

      由于應用型本科院校的CET-4段落翻譯教學模式尚處于初級階段,本階段旨在通過感知、體驗、實踐、參與及合作等方式,激發(fā)學生進行段落翻譯的自信心和興趣,為CET-4段落翻譯奠定基礎和培養(yǎng)翻譯能力,因此教學模式實施階段更注重基礎和過程考核。

      (1)要求學生記大學英語課本上每單元的生詞和詞組,同時每周規(guī)定學生記一定量的CET-4詞匯和詞組(比如每周五十個,同時注意復習鞏固前一周記的詞匯和詞組。四級段落翻譯的很多詞匯是四級詞匯),然后通過定期聽寫來檢查學生的記憶情況;

      (2)用一堂課中學到的一個重點句型來翻譯某個四級段落翻譯中的句子,可以檢查他們的掌握情況;

      (3)要求學生做課后練習中的句子翻譯或自己找的段落翻譯,檢查,批改并評講,這是對英語基礎知識進行鞏固,以及對翻譯技巧進行運用;

      (4)也可用這一理論要求學生用課堂上學過的銜接和連貫手段修改一個有問題的四級段落翻譯譯文,檢查他們的掌握情況。

      對于段落翻譯的考核,只要譯文基本準確,無重大的理解和語言表達錯誤,教師應該允許多種形式和形態(tài)以及多種翻譯技巧的運用,這樣有利于學生的翻譯自信心的增強,從而有利于翻譯能力的提高。

      三、段落翻譯實例教學策略分析

      筆者2020年利用基于i+1的理論的段落翻譯教學模式對大一學生進行線上英語教學,課堂效果較好。

      現(xiàn)以大學英語四級2019年12月第一套真題中的段落翻譯為例來說明其教學策略。[10]

      先通讀原文,了解大意,知道這篇文章的大意是中國家庭十分重視孩子的教育,這樣在翻譯時可以做到心中有數(shù),相對能做到句與句之間連接和連貫較好。而且通讀時確定了這篇文章的時態(tài)為一般現(xiàn)在時態(tài)。接下來一句一句翻譯時注意句子的結構、關鍵詞以及組織成句。

      以其中的第一句“中國家庭十分重視孩子的教育”為例。可能有些同學不通過查閱詞典不知道“重視”的英語表達,通過啟發(fā)引導,他們理解了“十分重視孩子的教育”意思類似于認為孩子的教育很重要。這樣把對于有些同學來說較難的內(nèi)容變?yōu)橥ㄟ^老師啟發(fā)、學生努力可以掌握的內(nèi)容,從而他們知道此句可以譯為:Chinese families think children’ education is very important, 這符合i+1的理論。有些同學還想到賓語從句中可以用形式主語,在得到老師肯定之后翻譯的是:Chinese families think it’s very important to educate children。與此同時要告訴學生出題者要考查的是 “重視”這個關鍵詞組: attach importance to。這樣他們就知道了第一句話更好的翻譯方法。 這是根據(jù)同一個班英語學習存在差異,給出難易程度不同的表達,學習者根據(jù)自己的能力,學習掌握不同難度的表達,這也符合 “i+1”的理論。

      再看第三句“他們不僅非常情愿為孩子的教育投資,而且花很多時間督促他們學習。” 通過上課提問了解到很多同學知道這句話考查的知識點之一是 “不僅……而且”,并且知道可以表達為“not only……but also”,但是不知道“在……投資”的表達。所以在建議學生使用第一句中的翻譯策略,考慮其近義表達,有些同學回答說到spend some money on sth. 教師給予了表揚和肯定,學生們受到鼓舞,增強了自信。有的積極地回答后半句中“花時間做某事”可以表達為 spend some time doing something,教師也及時給予贊揚并告訴他們?nèi)绻约翰荒芟氲礁玫乇磉_,這樣的表達也是可以接受的。與此同時,教師又引進一個新的知識點“投資”可以表達為“invest in sth”。而且它也是一個要記住的四級考查詞匯。學習要吸收一些新的東西,符合 “i+1”的理論。這句話翻譯成英語時可以用倒裝, 有的同學知道這一點,但忘記倒裝后的語序。經(jīng)過教師啟發(fā),講了規(guī)則和方法后,學生們知道了這句話可以表達為“Not only are they very willing to invest in their children’ education, but they also spend a lot of time urging them to study.” “i+1”的理論在這句的教學中也得到了體現(xiàn)。

      翻譯的實例很多,老師們在翻譯教學過程中應該注重引導,結合“i+1”的理論,根據(jù)自己學生的英語水平,和學生共同創(chuàng)造出一個句子的多種表達方式, 增強學生的翻譯信心,最終更好地提高他們的翻譯能力。

      翻譯完整篇文章后將譯文回譯成漢語,看是否有錯譯特別是漏譯的地方,發(fā)現(xiàn)后進行改進。

      四、余論

      綜上所述,教師可以有效利用大學英語課堂幫助和鼓勵學生積累四級詞匯,夯實四級段落翻譯??颊Z法的基礎,培養(yǎng)學生語篇、語體意識,提高語篇能力以便更好地進行段落翻譯,通過增強翻譯能力,提升四級段落翻譯的分數(shù)。教師除了課堂教授學生有關翻譯的技巧、方法外,也可以通過電話、email、QQ群、微信群或微信課堂派等網(wǎng)絡平臺和學生進行文字、語音交流和答疑,提供或引導他們自己查找一些有關翻譯的信息和資源。還可以引導學生課后注冊一些較合適的網(wǎng)站和平臺,獲得較新的翻譯資料。學生可以在手機、ipad或電腦安裝一些翻譯軟件或app,比如有道翻譯詞典來輔助自己課后進行翻譯練習;也可以翻閱一些較好的主要針對非英語專業(yè)的包括翻譯策略或?qū)嵗募堎|(zhì)版的翻譯書籍;還可以利用微信公眾號或是微信小程序來獲取有關翻譯特別是段落翻譯的知識和信息。教師要合理安排大學英語精讀和段落翻譯時間的分配,尤其應當適當安排一些時間用于段落翻譯技巧、步驟和實踐等的講授,因為學生們之前沒有接受過這樣系統(tǒng)的翻譯相關知識的講解。

      猜你喜歡
      詞組段落譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      【短文篇】
      譯文摘要
      心理小測試
      夏天,愛情的第四段落
      散文詩(2017年17期)2018-01-31 02:34:11
      I Like Thinking
      弄清段落關系 按圖索驥讀文
      讀寫算(下)(2016年11期)2016-05-04 03:44:07
      副詞和副詞詞組
      譯文
      长岭县| 社会| 银川市| 嘉禾县| 黎川县| 安顺市| 南安市| 屏边| 阳西县| 洞头县| 吴桥县| 清远市| 宁陵县| 邢台市| 东阿县| 元阳县| 松阳县| 柳州市| 成安县| 韶山市| 错那县| 阿尔山市| 邓州市| 平塘县| 南开区| 阜阳市| 沅陵县| 甘谷县| 永清县| 邵阳市| 汉中市| 屯门区| 滦平县| 阜新市| 德化县| 清镇市| 广元市| 永仁县| 织金县| 玛多县| 新津县|