【摘要】視譯被認(rèn)為是同聲傳譯的基礎(chǔ)課程,視譯訓(xùn)練需要結(jié)合自身特點(diǎn)為同聲傳譯服務(wù)。由于英漢句法結(jié)構(gòu)的巨大差異,譯者不得不在視譯中采用一些技巧來保證口譯效果。本文擬從順句驅(qū)動理論、順句驅(qū)動應(yīng)用來探討在英漢視譯中如何在保證速度的情況下,達(dá)到譯文流暢并符合譯語習(xí)慣的效果。
【關(guān)鍵詞】順句驅(qū)動;視譯;應(yīng)用
一、引言
同聲傳譯的入門技能通常包含視譯。然而,由于中國在口譯領(lǐng)域的研究起步較晚,研究數(shù)量相對較少,因此中國這方面的研究還相對落后,尤其是對視譯的研究。中國尚未形成系統(tǒng)的視譯研究。
順句驅(qū)動是同譯中采用的主要策略之一,意思是“譯員不斷根據(jù)所聽到的原文的順序?qū)⒕渥忧懈畛蓡蝹€的意群或概念單元,然后將這些單元自然連接起來,翻譯出整個原意”。[1]譯者在有限的時間內(nèi)對語序進(jìn)行重大調(diào)整是不可行的。此時,我們需要運(yùn)用順譯翻譯技巧將句子分成幾個意群,以最大限度地保證語序一致以及時間及時。
二、順句驅(qū)動理論
由于視譯的特殊工作原理,需要對不同的信息單元進(jìn)行處理和劃分,并通過順句驅(qū)動的方法逐一解決。順句驅(qū)動就是在一個句子的開頭,每次遇到一個意群,都要先翻譯這個意群,然后用同樣的方式翻譯接下來的內(nèi)容。漢英在表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)上,以及其他各個方面普遍存在差異。因此,在同聲傳譯和視譯的過程中,我們注意不要把所有的信息全部讀完再用目的語表達(dá)出來。由于時間緊迫等問題,要求譯者在用順句驅(qū)動法對已有的意群進(jìn)行劃分后,對其進(jìn)行翻譯,再用增譯法來彌補(bǔ)由于語言結(jié)構(gòu)的差異,存在晦澀難懂、缺乏表達(dá)等問題。
三、順句驅(qū)動應(yīng)用
1、合理斷句
斷句,又稱“切分”、“分割”,是指“根據(jù)原文的語義和邏輯關(guān)系,對信息量集中的句子進(jìn)行適當(dāng)?shù)那蟹?,然后進(jìn)行排列和翻譯”。[2]斷句的優(yōu)點(diǎn)是譯者可以快速地將概念單位翻譯成相應(yīng)的目標(biāo)語言。因此,合理斷句是順句驅(qū)動的首要條件,也是難點(diǎn)。
例:At?that?time?//?all?the?members?of?the?organization?were?angry?//?they?argued?//?trying?to?identify?who?was?responsible?//?just?at?this?time?//?a?more?serious?problem?occurred.
譯:當(dāng)時,組織的所有成員都很生氣,他們無休止地爭論,試圖找出誰應(yīng)該對此負(fù)責(zé),就在這個時候,一個更嚴(yán)重的問題發(fā)生了。
2、適當(dāng)增補(bǔ)
因?yàn)橛⒄Z和漢語是兩種不同類型的語言,所以在句子結(jié)構(gòu)和內(nèi)容表達(dá)不同。視譯如果只斷句,譯文很可能結(jié)構(gòu)松散,或者不符合目的語受眾的語言習(xí)慣。因此,譯者想要保證譯文梳理的順暢并且目的語受眾可以理解原文含義,就需要采取一些翻譯策略,例如適當(dāng)增補(bǔ)。
(1)主語
例:The?Beijing?marathon?did?not?reject?the?application?of?Japanese?contestants.?Shen?Chunde,?vice?president?of?the?China?Track?and?Field?Association,?responded?to?Japanese?media?reports.
譯:北京馬拉松并沒有拒絕日本選手的申請。中國田徑協(xié)會副主席沈春德回應(yīng)了日本媒體的報道。
主語的第一個翻譯固然重要,但還是需要考慮主語內(nèi)部的順序。主語通常由一個名詞構(gòu)成,有時會有定語,特別是在后置定語。此時,譯員應(yīng)該先翻譯后置定語。
(2)謂語
例:The?number?of?contestants?has?increased?from?100?to?200?in?the?past?30?years,?and?then?to?30000?now.
譯:在過去30年中,參賽者的數(shù)量從100人增加到200人,然后又增加到現(xiàn)在的30000人。
這里的時間狀語,應(yīng)該放到謂語?increase?from?前面翻譯才能讓整句話比較通暢,符合中文的說話習(xí)慣。
四、英漢句子中否定與肯定的轉(zhuǎn)換
英語和漢語都用否定詞來表達(dá)否定的意思。英語中的否定詞通常放在助動詞之后,而漢語中的否定詞則大多放在動詞之前。
例:I?don't?think?Dad?likes?the?life?of?having?nothing?to?do.
譯:我想爸爸不會喜歡那種無事可干的生活。
一般來說,英語和漢語中的否定詞是可以相互翻譯的。但正句反譯或者反句正譯通常是我們會選擇的策略。
結(jié)語:
“順句驅(qū)動”對處理句子的效率有著直接的影響,同時也是語感、譯感的重要指標(biāo)。順句驅(qū)動的效率與語言水平和認(rèn)知靈活性呈正相關(guān)。因此,我們應(yīng)該培養(yǎng)認(rèn)知靈活性,接觸視聽文本,提高語言水平,從而提高理解、表達(dá)和口譯的效率。
參考文獻(xiàn):
[1]張維為,英漢同聲傳譯[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[2]陳菁,視譯[M].上海:上海外語教育出版社,2011:12.
作者簡介:胡馨雨(1998.3—),女,漢族,籍貫:遼寧沈陽人,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,20級在讀研究生,碩士學(xué)位,專業(yè):英語口譯,研究方向:英語口譯。