麻曉芳
(北京語言大學(xué) 語言科學(xué)院,北京100083)
“糞掃衣”,梵文Pa?sukulika,又曰“衲衣”“百衲衣”,為世俗人當(dāng)作垃圾舍去不要的衣服。《大乘義章》卷十五載:“糞掃衣者,火燒、牛嚼、鼠嚙、死人衣、月水衣等。天竺之人棄之于巷野,與拭糞之穢物同,故名糞掃衣。浣洗縫治之而著于外也,又補(bǔ)納糞掃之衣片而著用之,故亦名納衣。”[1](372~373)《大寶積經(jīng)》[2](187~188)《大印究竟要集》[3](306)《三法藏》等西夏文佛經(jīng)文獻(xiàn)中曾經(jīng)多次出現(xiàn)“糞掃衣”“百衲衣”等相關(guān)佛教術(shù)語,其中“糞掃(衣)”“百衲(衣)”二字西夏文寫作“”(b?2bjij1)或“”(b?2bjij1)。下面是佛典中出現(xiàn)的一些用例:
以上七例均見于西夏文佛經(jīng)文獻(xiàn)。漢文佛經(jīng)中“糞衣”“糞掃衣”“補(bǔ)衲之衣”這樣的佛教術(shù)語對應(yīng)的西夏文為“”或者“”?!啊保╞?2bjij1)或者“”(b?2bjij1)譯作“糞掃”“補(bǔ)衲”,兩詞讀音完全相同,僅在字形上略有區(qū)別。在佛經(jīng)中,多見與“”(衣服)連用構(gòu)成的專有名詞,很少見到單獨(dú)使用的情況。
漢文佛經(jīng)中“糞掃”之意有兩種。一為丟棄。糞,棄;掃,除;糞掃即棄除。東晉《摩訶僧祗律》中有“爾時尊者阿那律,一切糞掃,糞掃缽,糞掃衣,糞掃食,糞掃革屣”。二為垃圾,指丟棄了不再取回的東西。《摩訶僧祗律》中載:“若風(fēng)吹遠(yuǎn)處塵垢黑污,作糞掃想,取者無罪?!盵6](146~148)西夏文“”(b?2bjij1)雖用于對譯佛經(jīng)中“糞掃”“補(bǔ)衲”等詞,但這并非該詞的本義。從字形和字音兩方面考察,“”本義應(yīng)為蜣螂,后借用翻譯“糞掃”“補(bǔ)衲”“補(bǔ)丁”等義項(xiàng)。
再如其他佛經(jīng)文獻(xiàn)中的用例:
《大寶積經(jīng)》卷57中,“蜣螂”一詞又寫作:
此外,在西夏文獻(xiàn)中“糞掃”和“補(bǔ)衲”“補(bǔ)丁”還有其他的寫法。如:
西夏文字文獻(xiàn)雖然存世數(shù)量眾多,但是從文字的創(chuàng)制方法到具體字詞意義的解釋仍然存在很多未解之謎。以往對西夏文字詞意義的推求多依據(jù)西夏文字書中的解釋,以及翻譯作品中與漢文翻譯原典的對譯,傳統(tǒng)的訓(xùn)詁學(xué)方法很少用于考證古代西夏文獻(xiàn)的詞義。近年來,隨著西夏文獻(xiàn)釋讀的成果陸續(xù)面世,尤其是西夏文字通假現(xiàn)象的發(fā)現(xiàn),“因聲求義”這樣的考據(jù)學(xué)方法也逐漸運(yùn)用到西夏學(xué)研究中來。
聶鴻音先生就曾經(jīng)運(yùn)用詞語語音之間的關(guān)聯(lián)解決了西夏文字記錄的兩種語言問題。此前學(xué)者曾猜測西夏詩歌中使用的兩套不同詞匯為上層人士使用的文言與下層民眾使用的俗語[7](1~116),或者是“儀式語”與“通行語”的區(qū)別[8](24~28)。存世西夏文獻(xiàn)曾記載,西夏境內(nèi)的黨項(xiàng)人分為“黑頭”和“赤面”兩個部族,“”(?u1-nja1)(黑頭)所說的語言是“番語”,也就是我們熟知的黨項(xiàng)語。西夏文字還記錄了另一種語言“勒尼語”。聶鴻音先生運(yùn)用“因聲求義”的方法,根據(jù)“”((勒尼)與“”()(赤面)語音相近,考證出“勒尼”隱含的意義就是“赤面”,從而順暢地解釋了“”()一詞的語義[9]。