卡片山谷英語
中國是禮儀之邦,但是為什么有時候我們說的英文會被很多外國人認為是不禮貌的呢?主要還是因為文化差異。許多中文表達很熱情,但如果直譯成英文往往會變味。翻譯看上去很簡單,但要準確把握兩門語言的內(nèi)在是需要沉淀和積累的?,F(xiàn)在,先試著翻譯一下下面這5句話吧。
1. 這個用英語怎么說?
中國式:How to say this in English?
美國式:How do you say this in English?
這個錯誤是中國學生經(jīng)常犯的?!癶ow to say”一般不能單獨出現(xiàn),它只能作句子中的一個成分。比如,“how to say”在“Do you know how to say this in English? ”這句話中作賓語。它還可以在標題中出現(xiàn)。因為英語新聞的標題需要精簡,所以會省略一些只有語法功能但沒有實意的詞。比如,“India Mending Fences”這個標題就直接省略了“is”。所以,“這個用英語怎么說?”的完整表達是“How do you say this in English?”。
2. 來來來,吃吧。
中國式:Come on, eat it.
美國式:Would you like some...
有時候,我們說的英語會被外國人認為是不禮貌的,不是因為我們不懂禮貌,而是因為語言表達的差異。比如,咱們中國人經(jīng)常熱情地勸別人“來來來,吃吧”,如果直接翻譯成英文就是“Come on, eat it”。相信你已經(jīng)察覺到了這是一個祈使句,是命令式的口吻,說出來是很不禮貌的。所以想要禮貌地詢問別人,我們可以用“Would you like some...”(你要來些……嗎?),或者“What would you like to eat?”(你想吃點什么呢?)來表達。
3. 我的職業(yè)是老師。
中國式:My job is a teacher.
美國式:Im a teacher./ My job is to teach.
“My job is a teacher”翻譯過來相當于中文“我的工作是個老師”,這種表達的邏輯是不對的,因為工作是指你做的事情,而“teacher”(老師)是一個名詞。所以“我的職業(yè)是老師”的正確表達是“My job is to teach”,或者直接表明自己的身份“Im a teacher”(我是一個老師)也是可以的。
4. 喂,我是莉莉。
中國式:Hello, Im Lily.
美國式:Hello, this is Lily.
當我們打電話介紹自己是誰的時候,英語不常用“I am...”這種表達。你試著想象對話的是兩個電話機,用“this is”來指代這方的人是誰更符合邏輯。同樣,問對方是誰不要說“Who are you?”,我們可以用“May I ask whos calling?”或者“Whos this?”來表達。
5. 我剛到這里幾分鐘。
中國式:I have only arrived here for a few minutes.
美國式:I have only been here for a few minutes.
英語中有一個概念叫瞬間動詞,也就是說這個動作是不能延續(xù)的。比如,“開燈”表示你一下就把燈打開了,不可能一直做開燈的動作。像上面句子中出現(xiàn)的動詞“arrive”就屬于瞬間動詞。瞬間動詞不能延續(xù),也不可以和“for”構(gòu)成的時間狀語連用。所以,我們要把“arrive”改成對應的持續(xù)動詞,用“I have only been here for a few minutes”來表達“我剛到這里幾分鐘”。
好啦,本期“英文坑”的所有內(nèi)容已經(jīng)全部分享完畢了,希望你學完之后收獲滿滿,心情雀躍。