• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      高校網(wǎng)絡宣傳片字幕英譯規(guī)范

      2021-11-24 11:45:01鐘旭薇
      現(xiàn)代交際 2021年10期
      關鍵詞:字幕原文譯文

      矯 燕 鐘旭薇

      (吉林建筑科技學院 吉林 長春 130114)

      高校網(wǎng)絡宣傳片的翻譯屬于應用翻譯范疇,配合快節(jié)奏的畫面,為譯語受眾提供充足的信息,并激發(fā)他們的心理沖動,使其采取預期的行為。高校網(wǎng)絡宣傳片字幕與電影字幕類似,屬于兼具信息功能與呼喚功能的文本類型,其翻譯與旅游、廣告、小說等文本翻譯截然不同,因為字幕要與畫面、配音、背景音樂等達到完美的契合,使宣傳片成為一部完整的藝術作品。本文以高校網(wǎng)絡宣傳片為例,探討其字幕英譯規(guī)范,為今后高校網(wǎng)絡宣傳片的翻譯和制作提供參考。

      一、理論框架及其對字幕翻譯的要求

      彼得·紐馬克(Peter Newmark)在其文本類型理論中提出,文本可以根據(jù)所完成的功能分為信息型、呼喚型和表達型三類文本。[1]根據(jù)每種文本類型的特點,他又提出了語義翻譯和交際翻譯策略,譯者可以在文本翻譯過程中針對文本所要完成的預期功能采取不同的翻譯策略和方法。然而,雖然多數(shù)文本在功能上有所側(cè)重,但往往包含多種文本類型,因此,在文本翻譯過程中,只采用語義翻譯或者交際翻譯構(gòu)建出的譯文會在傳遞信息的準確性和寫作風格的獨特性上大打折扣,只有將兩者有機地結(jié)合起來,采取靈活多樣的翻譯策略,才能創(chuàng)作出令受眾滿意的譯文。

      傳播學中的受眾中心論要求新聞傳播要以受眾的需求為中心,不但要了解目標受眾的年齡、性別、職業(yè)、教育背景等信息,還要根據(jù)不同類型受眾的不同需求進行傳播,即具備“受眾意識”。傳播學中的“受眾意識”是指新聞傳播需要針對不同的受眾類型而展開,需要滿足受眾的需求,要對受眾負責,要引導受眾,并重視受眾的參與。在采訪報道中,對于不同類型的媒體來說,“受眾意識”就是指報紙記者心目中要有讀者觀念,電視記者心目中要有觀眾觀念。具備和培養(yǎng)“受眾意識”,歸根結(jié)底就是要樹立為受眾提供更好的服務的意識,它既是做好新聞報道的需要,又是辦好報紙、廣播、電視的需要。

      高校網(wǎng)絡宣傳片字幕翻譯應遵循“以譯語受眾為中心”,也就是“以譯語受眾需求為本”的原則,以滿足受眾的認知需求和心理期待。因為高校網(wǎng)絡宣傳片具有傳播速度快、影響范圍廣的特點,所以字幕中出現(xiàn)任何錯誤都將會造成無法估量的損失。因此,高校網(wǎng)絡宣傳片字幕翻譯必須做到語言準確,以為受眾提供最佳的視聽效果、消除其理解上的障礙為優(yōu)先。由于目標受眾已經(jīng)由信息的被動接受者轉(zhuǎn)變?yōu)樾畔⒌闹鲃臃答佌?,因此,不被受眾接受的譯文將會嚴重地影響傳播的效果。此外,可以運用調(diào)查分析法確定目標受眾的類型、特點、興趣和動機,以便根據(jù)受眾的不同需求確定譯文風格,從而加強高校網(wǎng)絡宣傳片的傳播效果。

      二、高校網(wǎng)絡宣傳片字幕英譯規(guī)范

      吉蒂昂·圖里(Gideon Toury)認為,譯者在翻譯過程中應該在一系列規(guī)范的指導之下,采用恰當?shù)姆g策略來幫助其操控和約束翻譯行為的全部因素。[2]制約翻譯過程的翻譯規(guī)范可以分三種,即初始規(guī)范、預備規(guī)范和操作規(guī)范。初始規(guī)范是指宏觀的譯者翻譯傾向。預備規(guī)范分為兩類:一是關于翻譯政策的考慮,即影響或決定作品選擇的因素;二是關于翻譯直接性的考慮,即是否接受從另一種語言而不是源語進行翻譯。操作規(guī)范制約著具體翻譯活動中的選擇,它可以進一步劃分為文本語言規(guī)范(textual linguistic norms)和矩陣規(guī)范(metrical norms)。文本語言規(guī)范決定著文本微觀層次(文本內(nèi)部)的安排和表現(xiàn),制約著文本應該采用何種形式及特征,它可以是純語言性的,抑或文學性的。[3]而矩陣規(guī)范支配著譯者宏觀(大于句子)層面的文本組織,如文本結(jié)構(gòu)的具體劃分,以及文本組成部分的位置移動等。為提高高校網(wǎng)絡宣傳片的傳播效果,使受眾獲得最佳的視聽感受,必須從文本語言和制作技術層面分別采取措施,不僅要遵守文本語言規(guī)范,即杜絕譯文出現(xiàn)任何語言類誤譯,還要遵守宣傳片的制作技術規(guī)范,即注重非符號文本在片中所起的作用,如使字幕與配音、背景音樂、畫面達到完美結(jié)合等。

      高校宣傳短片是一種“信息密集型”傳播媒介,受眾通常無法在極為有限的時間內(nèi)閱讀完冗長且晦澀的視頻字幕。因此,語言簡潔、篇幅短小、結(jié)構(gòu)緊湊的字幕更能吸引受眾的注意,使他們花費最少的時間盡量地獲取最有價值的信息。[4]本文以某高校網(wǎng)絡宣傳片為例,其總時長為5分鐘,共76個畫面,約每4秒鐘切換一次,漢語字幕為 1157個字,對應的英語字幕為982個單詞。該宣傳片分別推介了學校的地理位置、系部設置、校園建筑、教師隊伍、科研成果、學生就業(yè)等情況。以下譯例中括號內(nèi)的數(shù)字代表該字幕在宣傳片中出現(xiàn)的畫面順序及時間;“原文”和“譯文”分別指漢語字幕及其英語譯文。

      (一)文本語言規(guī)范

      對于旨在提高學校聲譽的高校網(wǎng)絡宣傳片來說,其中出現(xiàn)任何誤譯,如拼寫失誤、語法失誤等,所導致的后果都是嚴重的。消除語言類誤譯最直接的辦法是,譯者要有嚴謹認真的翻譯態(tài)度,對于翻譯難點,可以參考英美國家知名高校網(wǎng)站宣傳片的平行文本,使譯文地道準確,以獲得最佳的宣傳效果。

      1.拼寫失誤

      此類誤譯是指英語單詞、短語的拼寫錯誤問題,或者英語專有名詞的大小寫使用錯誤問題,譯文1中的“intelligent”應該將首字母大寫;譯文3中的“結(jié)構(gòu)設計大賽”也應該將首字母全部大寫為“Structure Design Competition”。

      例1:

      原文1:數(shù)學建模 英語競賽“亞龍杯”智能 (55)(3′ 26″)

      原文2:建筑工程技能競賽 電子設計大賽 結(jié)構(gòu)(56)(3′ 30″)

      原文3:設計大賽等賽事中頻創(chuàng)佳績(57)(3′ 33″)

      譯文1:Mathematical Contest in Modeling (CUMCM),English competitions,"Yalong Cup" intelligent

      譯文2:Construction Engineering Skills Competition,

      譯文3:Electronic Design Competition and Structure design competition

      2.語法失誤

      此類誤譯是指譯文中出現(xiàn)了英語中最常見的第三人稱謂語動詞單復數(shù)錯誤。譯文1中的主語為“activities”,該句完成時態(tài)中的助動詞不應該使用單數(shù)形式“has”,而應該使用復數(shù)形式“have”。

      例2:

      原文 1:等級 大學生社會實踐活動連續(xù) (61)(3′ 46″)

      原文2:四年被評為省級優(yōu)秀組織單位(62)(3′49″)

      譯文1:Activities of the College students’ social practice has been rated as excellent.

      譯文2:organization unit of provincial level for four successive years.

      (二)矩陣規(guī)范

      由于宣傳片的字幕受到嚴格的時空限制,因此要求圖像、文字、聲音在空間和時間上保持一致。尤其是節(jié)奏緊湊的高校網(wǎng)絡宣傳片在受眾沒有充足的時間仔細閱讀字幕的前提下,字幕通常只起到輔助說明作用,因此其中不應含有冗余信息,意在使字幕流暢準確[5],且使用正式文體。除文本語言規(guī)范以外,高校網(wǎng)絡宣傳片中還應遵守由宣傳片制作所帶來的矩陣規(guī)范。

      1.視頻畫面清晰

      清晰的畫面帶給受眾整潔、清新、正式、高雅的感覺,而模糊的畫面給人以粗糙、混沌、非正式、低劣之感,勢必會影響到宣傳效果。要提高宣傳片的制作技術,采用最專業(yè)的視頻制作軟件,關注并了解視頻色彩的運用搭配,保證視頻圖像的清晰度和流暢度,掌握好視頻的節(jié)奏及每個視頻圖像的停頓時間,以達到最滿意的傳播效果。如有的高校網(wǎng)絡宣傳片的幀的寬和高分別為720×576,總比特率為1065kbps,而有的高校網(wǎng)絡宣傳片的幀的寬和高分別為1280×720,總比特率為1474kbps。就受眾的觀感而言,第二種宣傳片明顯比第一種在清晰度、流暢度和音質(zhì)等方面做得更好。

      2.句子切分合理

      可以同時顯示在一個畫面并且能夠獨立成句的漢語句子甚至短語,如果被切分置于兩個不同的畫面,會使受眾投入更多的時間和精力理解信息內(nèi)容;此外,畫面字幕過長或過短,也會影響畫面的美觀和受眾的閱讀。為了保證譯文字幕數(shù)量的均衡,也為了滿足受眾在畫面短暫的停頓時間內(nèi)能夠及時閱讀和準確理解譯文,在視頻制作過程中,切分句子時應盡量保持短語意義的完整性和獨立性。如下例原文1中的“被省教育廳評”與原文2中的“為”就不應被切分開。

      例3:

      原文1:學生公寓 衛(wèi)生潔凈 學生食堂被省教育廳評為(25)(1′28″)

      原文2:標準化學生公寓和標準化學生食堂 同時(26)(1′32″)

      原文3:學生食堂被長春市衛(wèi)生局評為A級學生食堂(27)(1′36″)

      譯文1:Student dormitories and hygienic and clean student canteen are rated as

      譯文2:Standardized Student Dormitory and Canteen by the Education Department of Jilin Province,and at the same time,

      譯文3:The student canteen is rated as"A-level Student Canteen"by Bureau of Public Health of Changchun City.

      3.雙語字幕對應

      高校宣傳片中的某一畫面的英漢語字幕有時無法做到一一對應,比如原文的前半句譯文出現(xiàn)在下一個畫面中,或者當前畫面的整個原文與下一畫面的譯文對應。雖然在制作宣傳片時有時是出于對畫面時間的控制,但這一細節(jié)不僅會導致原文與譯文、畫面、聲音無法體現(xiàn)共時性特征[6],而且也會影響到譯語受眾的理解和視聽感受。為解決英漢語字幕不對應問題,可以對譯文做出語序調(diào)整,必要時減譯對受眾無實際意義的內(nèi)容,以突出重點信息,從而保證漢英語字幕能夠?qū)@示。并且要注意視頻的配音效果,盡量創(chuàng)造類似詩歌等的音律、韻律,以加強視頻的感染力。如下例中原文1與譯文2對應,而原文2與譯文1對應。

      例4:

      原文1:學生畢業(yè)后由學院頒發(fā)國家統(tǒng)一制發(fā)的(5)(0′15″)

      原文2:畢業(yè)證書和學士學位證書(6)(0′19″)

      譯文1:and they will get diplomas and Certificates of Bachelor Degree

      譯文2:issued uniformly by the State after graduation

      4.聲畫達到共時

      高校宣傳片應該避免畫面與聲音未能同時出現(xiàn),即兩者中有一方能夠正常顯示,而另一方呈現(xiàn)滯后的情況。當視頻字幕顯示與視頻圖像分離時,將導致畫面、聲音、字幕未能同步出現(xiàn)。由于每個畫面持續(xù)時間僅有4秒,因此受眾往往來不及仔細品讀,聲畫不同步現(xiàn)象容易造成受眾對宣傳內(nèi)容的忽略和誤解。因此,在制作高校宣傳片時要杜絕此類問題的產(chǎn)生。如在該宣傳片中的第0′56″時,“藝術樓”的圖像已經(jīng)顯示出來,然而聲音并未做到同步出現(xiàn),因此會嚴重妨礙受眾獲取信息。

      例5:

      原文1:綜合樓 教學樓 藝術樓 實驗樓(17)(0′56″)

      原文2:城市雕塑館 體育健身館 塑膠運動場(18)(0′59″)

      譯文1:with the elegant and magnificent modeling of the Multi-functional Building,Teaching Building

      譯文2:Art Building,Laboratory Building,City Sculpture Gallery,Gymnasium,

      三、結(jié)語

      高校網(wǎng)絡宣傳片具有短小快捷、信息豐富、聲畫結(jié)合、激動人心的特點。為了完成高校網(wǎng)絡宣傳片字幕的信息與呼喚文本功能,必須在極其有限的時間內(nèi)向受眾提供充足的信息。同時,應該注重信息的準確性,避免出現(xiàn)漏譯、重復、拼寫錯誤、用詞不當、大小寫混亂、語法錯誤、人稱不統(tǒng)一、口語化表達等語言類誤譯;還要以受眾的視聽感受為中心,盡量滿足受眾對宣傳片的觀賞需求,注意視頻的制作效果,消除聲畫不同步、漢英不對譯、斷句不科學等技術類錯誤。在翻譯和制作宣傳片時,必須堅持翻譯原則,遵守翻譯規(guī)范,在語言和技術層面以受眾需求為本,這樣才能使宣傳片被受眾接受和認可,有效地吸引受眾的關注,獲得預期的宣傳效果,最終達到對外推廣、吸引生源的目的。

      注釋:

      ①本文所引例1 至例5 均出自高校網(wǎng)絡宣傳片,網(wǎng)址為:http://rsc.jlucc.edu.cn/。

      猜你喜歡
      字幕原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      譯文摘要
      讓句子動起來
      I Like Thinking
      整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
      唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
      論紀錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      兴化市| 拉孜县| 德昌县| 芜湖县| 三都| 陇西县| 澄江县| 海宁市| 临洮县| 沾化县| 如东县| 彭州市| 永嘉县| 元江| 曲阳县| 丹寨县| 中西区| 桦甸市| 威海市| 防城港市| 阿瓦提县| 娄烦县| 海林市| 上饶市| 谷城县| 玉林市| 宝鸡市| 城市| 汉阴县| 大荔县| 水城县| 鹤山市| 正阳县| 桐柏县| 蒙城县| 乌拉特前旗| 洪泽县| 朝阳县| 固原市| 达孜县| 桑植县|