陳 靚
(西安外國語大學(xué) 陜西 西安 710128)
認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)是體驗哲學(xué),隱喻是人類極為重要的認(rèn)知方式,人類通過身體感知物質(zhì)世界,進(jìn)而獲得體驗,然后去理解其他抽象概念。本文依據(jù)認(rèn)知語言學(xué)的概念隱喻理論考察關(guān)于身體詞“骨”和“bone”的相關(guān)隱喻表達(dá),分析“骨”和“bone”隱喻映射的范圍、依據(jù),英漢映射的共性與個性。
Ungerer[1]認(rèn)為,隱喻可以構(gòu)建人類的思維方式。在隱喻機(jī)制作用下,人類得以構(gòu)建知識并且表征現(xiàn)實。據(jù)Lakoff&Johnson所言,“隱喻的本質(zhì)是指借它類事物理解和體驗該類事物”[2],事實上這就是指借用始源域的概念理解目標(biāo)域的概念。也就是說,隱喻化基于相似性由某一認(rèn)知域向另一認(rèn)知域進(jìn)行投射,即始源域向目標(biāo)域投射;因此,一個抽象范疇得以被理解,是根據(jù)另一個具象的概念域來解釋。[3]人類的認(rèn)知規(guī)律呈現(xiàn)為由近至遠(yuǎn)、由實體至非實體且逐漸復(fù)雜化、抽象化的特征,其中人體組成部分在認(rèn)知理解過程中起到不可或缺的作用。隱喻是一種極為重要的認(rèn)知機(jī)制,且是詞匯多義的主要依據(jù),從具體認(rèn)知域到抽象認(rèn)知域的隱喻映射使詞匯產(chǎn)生多義現(xiàn)象。人類以自己最熟悉的身體組成部分為認(rèn)知起點(diǎn),通過隱喻機(jī)制作用,映射至其他認(rèn)知域的概念。[4]已有不少認(rèn)知語言學(xué)專家與學(xué)者們對人的身體詞的隱喻進(jìn)行了相關(guān)研究。杜小紅、屈景洋[5]對首部覃修桂、帖伊所著、英漢語感覺范疇概念隱喻研究的專著《以身喻心:感覺范疇概念隱喻的英漢對比研究》[6]做了評介,指出該著作系統(tǒng)考察了英漢兩種語言系統(tǒng)中各感覺域概念的隱喻投射,并探究了其深層的認(rèn)知理據(jù)。賀文照[7]基于語料庫對“心”的隱喻重構(gòu)展開了研究。盧衛(wèi)中[8]對人體隱喻化的認(rèn)知特點(diǎn)及英漢語在人體隱喻化方面存在的共性與差異也進(jìn)行了分析。還有學(xué)者分析了英漢“臉、面”詞匯的隱喻認(rèn)知特點(diǎn)[9]、賀燦文[10]對人體詞“血”和“blood”進(jìn)行了隱喻對比研究。然而在以往研究中,針對身體詞“骨”和“bone”的隱喻研究較少。
“骨”的基本意義即“骨骼”,也就是指人或脊椎動物體內(nèi)的堅硬組織,功能是運(yùn)動、支持和保護(hù)身體,通常是白色的,屬于事物域的概念。漢語詞語例如“骨骼”“骨質(zhì)”“骨架”“肋骨”“骨折”等中的“骨”都是指骨骼。在英語中,“bone”的基本義是“any of the pieces of hard,whitish tissue making up the skeleton in humans and other vertebrates”,同樣指稱骨骼,如:broken bone、the bone of vertebrates等。這表明漢語“骨”和英語“bone”指稱意義的一致性?!肮恰焙汀癰one”表示骨骼同屬于身體詞的范疇,基于家族相似性且在隱喻機(jī)制的作用下產(chǎn)生了很多新的隱喻義。
本文將詳細(xì)分析與“骨”和“bone”有關(guān)的隱喻表達(dá)及相關(guān)認(rèn)知隱喻特征,分析并總結(jié)二者隱喻映射的共性與個性特征。
1.映射至“事物域”,喻指“在物體內(nèi)部支撐的架子”
人的骨頭相互連接,形成骨架支撐。而在物體內(nèi)部起支撐作用的架子其實就類似于人身體的骨架;因此“骨”和“bone”就從有生性的人或動物的事物域投射到了無生性的事物域中。在漢語中,有“鋼骨水泥”“傘骨”、船的“龍骨”、折扇的“骨扇”的表達(dá);而在英語中,也有相應(yīng)的映射至該層面的喻指基本結(jié)構(gòu)、基本框架的隱喻表達(dá),“refers to the basic or essential framework of something”,如put some flesh on the bones of idea。
2.映射至“具體事物域”,喻指“遺骨、尸骨”
此時“骨”和“bone”從泛指轉(zhuǎn)變?yōu)樘刂?,也就是用“骨”代指失去生命的人。如《左傳·僖公三十二年》有:“必死是間,余收而骨焉!”這是《蹇叔哭師》中蹇叔哭著對兒子說出征軍隊的戰(zhàn)士們必定會死于這兩座山的峽谷間,而他將到那里去給兒子收尸,也就是“收骨”。又如詞語“骨殖(shi)”“骨朽”指死亡已久;英語中也有映射至該層面用“bone”來指尸體、尸骨的表達(dá)“refers to a corpse or skeleton”。
3.映射至“性格域”,喻指“品格與氣概”
漢語中有唐代詩人杜甫的《送孔巢父發(fā)游江東兼呈李白》的“自是君身有仙骨,世人那得知其故”詩句,其中“仙骨”一詞在此指高雅脫俗的品質(zhì)。毛澤東在《新民主主義論》中說魯迅“沒有絲毫的奴顏和媚骨”,贊賞魯迅不畏權(quán)勢、不曲意逢迎的品格,絲毫沒有阿諛奉承的諂媚之相。又如,“傲骨”一詞表剛強(qiáng)不屈的性格,其出自清代蒲松齡《聊齋志異·葉生》中的“一身傲骨,兩袖清風(fēng)。”;“骨清”一詞表超凡脫俗,唐代詩人杜牧的《贈李秀才》一詩中有“骨清年少眼如冰”;還有“骨氣”一詞指堅強(qiáng)不屈的氣節(jié),中國著名歷史學(xué)家吳晗曾在《中國青年報》上發(fā)表了一篇名為《談骨氣》的文章談及“我們中國人是有骨氣的”。此外還有比喻人剛毅正直、有浩然之氣、高尚品格的詞語“骨直”,這是骨骼挺直特點(diǎn)映射到性格域,即表達(dá)人剛正堅毅的特征?!肮酋啞币辉~表剛直、正直,漢語中用“骨鯁之臣”指清廉直諫的大臣。英語中也有相應(yīng)的映射至該層面的表達(dá),具體習(xí)語有“"not have a...bone in your body" which refers to have none of the quality mentioned”,也指性格域中品質(zhì)的特征。
4.映射至“情感域”,喻指“負(fù)性情感”
喻指某人言辭中有不滿輕蔑等消極情感的意思。這是基于“骨”的硬度其堅硬這一特性,指言辭帶有攻擊性會傷人而產(chǎn)生的引申義。茅盾在《子夜》中的“李玉亭不明白他們的話中有骨”指的就是話中暗含的不滿、諷刺。英語中有習(xí)語如:“"a bone of contention" which refers to a subject that causes disagreement and arguments between people”,表示爭執(zhí)所在;還有“"close to the bone" which means so honest or clearly expressed that it is likely to cause offense to some people”,指言語過于直接,這種負(fù)性的情感態(tài)度讓人感到心理受傷不快;而“"have a bone to pick with somebody" which means to be angry with somebody about something and want to discuss it with them”,表示對某人生氣、反對惱恨某人,也表達(dá)著一種負(fù)性的情感態(tài)度。
5.映射至“情感域”,喻指“內(nèi)心深處”
這是基于把人的身體看作一個容器,而骨骼在體內(nèi),因此“骨”從事物域映射至內(nèi)心情感域。江淹的《別賦》中有“使人意奪神駭,心折骨驚”的句子,“骨驚”一詞指的是內(nèi)心極度的驚駭。在漢語中,王充《論衡·自紀(jì)》中有“以為昔古之事,所言近事,信之入骨,不可自解”。英語中有“"make no bones about doing something" which means to be honest and open about something”,表示開誠布公、毫無保留的意思,表達(dá)內(nèi)心深處真情實感,這與漢語在情感域上的映射相似。此外,英語中還有“"to the bone" which means something affect a person in a very penetrating way”,例如:“His threats chilled her to the bone”,表示深刻的極為強(qiáng)大的影響。既然是表示影響如此強(qiáng)大,那必然會體現(xiàn)了其撼動內(nèi)心的情感。
1.“骨”特有的隱喻映射
(1)映射至“社會關(guān)系域”,喻指“血統(tǒng)關(guān)系”
《說文解字》中,骨,肉之覈也。骨,從肉,表示骨與肉相連。以此為基礎(chǔ),漢語中的“骨”,從事物域映射至社會關(guān)系域,從而產(chǎn)生了隱喻性含義“血統(tǒng)關(guān)系”,亦即天然形成的家族關(guān)系。母親十月懷胎孕育了孩子的生命,與孩子骨肉相連,漢語中有孩子是母親的“親生骨肉”“骨血關(guān)系”之類的表達(dá)。
(2)映射至“具體事物域”,喻指“瘦勁的書體”
書法是中國獨(dú)特的漢字書寫藝術(shù),表現(xiàn)了漢字的美。而方塊漢字的形狀也恰似人的身體,筆力雄健方塊漢字就會表現(xiàn)出中正的視覺效果。漢語中用“骨力”表達(dá)書法作品剛勁雄健的氣勢,因而有“骨力十足”“骨力千鈞”的說法。蘇軾在《題自作字》中寫道:“東坡平時作字,骨撐肉,肉沒骨,未嘗作此瘦妙也。”
(3)映射至“抽象事物域”,喻指“文學(xué)作品剛健遒勁的風(fēng)格”
人的身體無骨骼無法自立,文學(xué)作品亦如此。文學(xué)作品,思想內(nèi)容要精深,文辭要精練,才能達(dá)到一定的高度與境界。例如:《文心雕龍·風(fēng)骨》:“結(jié)言端直,則文骨成焉;意氣駿爽,則文風(fēng)清焉。”故漢語中端直的言辭和駿爽的意氣相統(tǒng)一即為詩文的“風(fēng)骨”。事實上,“風(fēng)骨”也是中國古代文論基本概念和術(shù)語之一,它從美學(xué)角度對文學(xué)作品的內(nèi)容和文辭提出了高標(biāo)準(zhǔn),作品既要體現(xiàn)高雅情志,又要具備十足的感染力。南朝梁大臣劉勰在其《文心雕龍·風(fēng)骨》中最為完備而系統(tǒng)地以“風(fēng)骨”評詩論文,其中談及“故練于骨者,析辭必精”。
此外還有“魏晉風(fēng)骨”,又稱“建安風(fēng)骨”,指的是漢魏之際遒勁深沉、慷慨悲涼的文學(xué)風(fēng)格。唐代詩人李白《宣州謝朓樓餞別校書叔云》中有“蓬萊文章建安骨,中間小謝又清發(fā)”的詩句。
2.“bone”特有的隱喻映射
(1)映射至“事物域”,喻指“基本要素”
這是基于bone是身體的基本組成部分。英語中,bare bone指最基本的構(gòu)成部分,即“The bare bones of something are its most basic parts or details”;還有短語“"cut something to the bone",if something such as costs are cut to the bone,they are reduced to the minimum possible”,強(qiáng)調(diào)“降到最低程度”,換言之,簡化到只具備其基本構(gòu)成要素,例如“cut cost to the bone”指金錢花費(fèi)方面要降到最低開銷。
(2)映射到“事物域”,喻指“小恩小惠”
英語中有“throw somebody a bone”,指的是施以小的恩惠于他人,但不足以滿足他人的主要需求。事實上,一般情況下,成年人的體內(nèi)總共有205塊骨,“a bone”只是205塊骨之中的一塊,意味其分量之小,猶如杯水車薪,無濟(jì)于事;因此映射到事物域,指小恩小惠或小小的幫助不足以幫助他人解決問題。
本文對“骨”和“bone”的對比隱喻研究,旨在補(bǔ)充、深化、完善身體詞認(rèn)知隱喻的研究,表明其從事物域身體詞映射到其他域的隱喻模式有很強(qiáng)的相似性,這也反映了人類體驗的共通性及隱喻思維的相似性。