• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯適應(yīng)選擇論下中醫(yī)脈象術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究*

      2021-11-24 08:38:46劉帥帥
      中醫(yī)藥導(dǎo)報 2021年11期
      關(guān)鍵詞:脈象譯法術(shù)語

      劉帥帥,夏 芬

      (廣州中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,廣東 廣州 510006)

      近年來,隨著國家一系列中醫(yī)藥扶持政策的出臺,中醫(yī)藥迎來了前所未有的發(fā)展機(jī)遇。隨著中醫(yī)藥國際化發(fā)展進(jìn)程逐步推進(jìn),國內(nèi)外學(xué)者逐漸認(rèn)識到術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化是中醫(yī)藥國際廣泛傳播的前提[1]。術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化要求“一詞一義一譯”[2],但是由于中醫(yī)術(shù)語含義豐富,標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程推進(jìn)緩慢。多年來,一些海內(nèi)外學(xué)術(shù)團(tuán)體或?qū)W者雖試圖制定標(biāo)準(zhǔn)化的譯語,但中醫(yī)術(shù)語翻譯依然各行其是,一定程度上影響了中醫(yī)藥國際傳播效果[3]。脈象術(shù)語作為中醫(yī)藥術(shù)語學(xué)的重要組成部分,目前也面臨著英譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一的問題。雖然很多國內(nèi)外學(xué)者編撰了相應(yīng)的中醫(yī)名詞詞典,但對脈象的英譯還存在分歧。主要問題包括同一脈象,存在多種譯法,比如“澀脈”中的“澀”對應(yīng)的詞就有“rough”“uneven”“stagnant”“sluggish”等多種譯法。此外,還存在相似脈象之間區(qū)分度不夠,以及回譯性效果不理想等問題。如果不盡快制定統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),不僅會對海外中醫(yī)學(xué)習(xí)者造成困惑,也會阻礙中醫(yī)國際化進(jìn)程。

      1 脈象概述

      脈象作為中醫(yī)脈診的重要內(nèi)容,是醫(yī)家對患者脈搏所作出的描述,也就是脈的形象。脈的形成與臟腑、氣血關(guān)系密切,而醫(yī)家正是根據(jù)這層密切關(guān)系來判斷臟腑健損、氣血盈虧等,為疾病治療提供依據(jù)[4]。為表達(dá)之需,加之囿于思維和認(rèn)識的局限性,古人必然會借助自然界和生活體驗的事物及其結(jié)構(gòu)、特點、性狀來理解和闡釋抽象概念[5]。古代醫(yī)家往往借助日常生活中熟悉的事物和現(xiàn)象來解釋脈象的概念,進(jìn)而對脈象進(jìn)行命名,如用“如觸圓珠在盤中滾動一番”[4]來形容滑脈的特點,以及用“如按蔥管之狀”[4]來描述芤脈的特點等。正是基于生活實踐和古人“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”的思維模式,導(dǎo)致了中醫(yī)語言和術(shù)語中存在大量的隱喻現(xiàn)象。以上脈象特點的描述蘊含隱喻,以及其體現(xiàn)的“取象比類”思維,是造成不同學(xué)者對脈象名稱英譯存在不一致的原因之一。因此,譯者在翻譯脈象時要關(guān)注脈象術(shù)語所蘊含的隱喻特色和獨特的中醫(yī)思維方式。

      2 翻譯適應(yīng)選擇論

      胡庚申在21世紀(jì)初期提出了“翻譯適應(yīng)選擇論”[6],認(rèn)為翻譯過程就是原文和譯者不斷“適應(yīng)”和“選擇”的結(jié)果。此后,他在翻譯選擇論的基礎(chǔ)上,進(jìn)而提出了生態(tài)翻譯學(xué),首次從生態(tài)的角度進(jìn)行翻譯研究,是對翻譯學(xué)理論的補(bǔ)充[7]。胡庚申將翻譯適應(yīng)選擇論的翻譯方法,簡要概括為“三維轉(zhuǎn)換”,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇。

      2.1 語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換 譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的[6]。語言形式可以細(xì)分為不同的層次,包括語言風(fēng)格、修辭手法、句法結(jié)構(gòu)甚至對歸化或異化策略的選擇等,而語言維的轉(zhuǎn)換正是在如上不同層次上進(jìn)行的。胡庚申指出,優(yōu)秀的譯者應(yīng)該盡量保持源語和譯語在詞匯、句法、篇章文體乃至節(jié)奏、音調(diào)等方面的協(xié)調(diào)與平衡[8]。脈象術(shù)語英譯在語言維上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換主要包括原文與譯文在形式上是否保持一致,以及脈象描述中蘊含的隱喻特點能否在譯文中得到體現(xiàn)等。

      2.2 文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換 譯者在翻譯過程中需關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[6]。不同國家、地區(qū)由于地理、歷史因素,形成了不同的文化,語言上也形成了文化的烙印。翻譯作為溝通交流的橋梁,也必然涉及文化交流。中醫(yī)基本名詞術(shù)語不僅承載了醫(yī)學(xué)信息,而且承載了豐富的中國文化內(nèi)涵[9]。在脈象術(shù)語中,醫(yī)家對脈象的描述體現(xiàn)了中醫(yī)”取象比類”的思維方法,即他們傾向于用一些形象性的詞語描述脈象,以更好地體會疾病的特點。他們會利用現(xiàn)實生活中存在的事物、現(xiàn)象來揭示深奧的疾病特點,有助于對疾病的理解。取象比類作為中醫(yī)獨特思維方式,與西方醫(yī)學(xué)思維存在差異。因此,譯者在翻譯這類中醫(yī)術(shù)語時應(yīng)當(dāng)尊重譯語讀者的思維方式和語言特點[10]。脈象術(shù)語蘊含取象比類思維,譯者在翻譯時也要關(guān)注到對該文化內(nèi)涵的傳達(dá),避免因文化不同而產(chǎn)生不必要的誤解。

      2.3 交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換 譯者在翻譯過程中需關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[6]。翻譯的目的就是促進(jìn)不同文化間進(jìn)行交流[11],中醫(yī)英譯不僅要傳達(dá)文化內(nèi)涵,也要實現(xiàn)溝通交流的目的。脈象術(shù)語的翻譯在交際維度上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,需要對以下因素進(jìn)行考慮:譯文是否簡單易懂,選詞是否會造成誤解,回譯性如何,以及相似脈象術(shù)語的區(qū)分度如何等。

      簡而言之,語言維關(guān)注語言風(fēng)格的一致性,文化維注重對文化內(nèi)涵的傳達(dá)和闡釋,交際維則關(guān)注譯文是否體現(xiàn)原文的交際意圖。最佳翻譯則是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯,而三維轉(zhuǎn)換程度則是決定“整合適應(yīng)選擇度”高低的關(guān)鍵??傊?,譯者在翻譯過程中要注意對語言、文化、交際3個維度進(jìn)行綜合考量,得出三維轉(zhuǎn)換程度高的版本,即最佳譯文。

      3 翻譯適應(yīng)選擇論在中醫(yī)術(shù)語英譯領(lǐng)域的應(yīng)用

      近年來,翻譯適應(yīng)選擇論被不少學(xué)者應(yīng)用于中醫(yī)術(shù)語翻譯領(lǐng)域。宋雅文指出翻譯適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下的中醫(yī)術(shù)語英譯至少需要適應(yīng)以下維度:首先是語言維度上的適應(yīng),即中醫(yī)術(shù)語英譯應(yīng)保留語言的簡潔性;其次在文化維度方面,中醫(yī)術(shù)語的英譯應(yīng)當(dāng)保留民族性;在交際維度方面,中醫(yī)術(shù)語的英譯要具有交際性[12]。此外,在翻譯適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下,其他學(xué)者以《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》為依托,研究對象包括了文中模糊語、養(yǎng)生術(shù)語、病名、病因、病機(jī)條文等翻譯。如譚重一提出針對《黃帝內(nèi)經(jīng)》中模糊語系統(tǒng)的、適應(yīng)度高的翻譯策略和翻譯方法[13]。但系統(tǒng)文獻(xiàn)回顧發(fā)現(xiàn),罕有翻譯適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下的脈象術(shù)語英譯研究。當(dāng)下,脈象術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一的問題,亟需科學(xué)的翻譯理論指導(dǎo)。翻譯適應(yīng)選擇論以“三維轉(zhuǎn)換”為翻譯方法,即不僅關(guān)注語言層面,還關(guān)注文化和交際層面,對脈象術(shù)語的英譯具有指導(dǎo)意義。

      4 三維轉(zhuǎn)換視角下脈象術(shù)語英譯對比研究

      本研究選取臨床上常用的28種脈象術(shù)語作為研究對象,包括浮脈、洪脈、芤脈、弱脈、牢脈、遲脈、緩脈、數(shù)脈、微脈、短脈、滑脈、緊脈、長脈、濡脈、散脈、革脈、沉脈、伏脈、疾脈、細(xì)脈、代脈、實脈、澀脈、結(jié)脈、促脈、動脈、虛脈、弦脈。基于《中醫(yī)藥學(xué)名詞2004》[14](以下簡稱“標(biāo)準(zhǔn)1”)、WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region(《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國際標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語》)[15](以下簡稱“標(biāo)準(zhǔn)2”)和《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照標(biāo)準(zhǔn)》[16](以下簡稱“標(biāo)準(zhǔn)3”)3部術(shù)語標(biāo)準(zhǔn),本研究根據(jù)譯法一致率將這28種脈象分為3類:完全一致、基本一致、完全不一致。參考《牛津高階英漢雙解詞典(第9版)》[17]的英文解釋,在翻譯適應(yīng)選擇論的框架下,本研究重點從語言、文化、交際3個維度對以上3類進(jìn)行對比分析,以“三維轉(zhuǎn)換程度”最高的版本作為最佳譯文。

      根據(jù)“標(biāo)準(zhǔn)1”“標(biāo)準(zhǔn)2”“標(biāo)準(zhǔn)3”術(shù)語詞典,28種常見脈象英譯一致率統(tǒng)計結(jié)果見表1。其中“完全一致”是指3部標(biāo)準(zhǔn)的譯法完全一樣,“基本一致”是指3部標(biāo)準(zhǔn)中有2部譯法完全一樣,“完全不一致”是指3部標(biāo)準(zhǔn)中譯法都不一樣。

      表1 臨床上28 種常見脈象英譯一致率統(tǒng)計分析

      4.1 譯法完全一致的術(shù)語分析 譯法完全一致的術(shù)語共有13條,如表2所示。從翻譯適應(yīng)選擇論的角度來看,該類脈象術(shù)語的整合適應(yīng)選擇度達(dá)到了最高水平,可以認(rèn)為是最佳翻譯。在語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換程度上,這些譯法在形式上和原文的“形容詞+名詞”保持一致,同時這些譯法也和原文一樣是簡潔的語言風(fēng)格。且原文的意思比較清晰,指向明確,譯者能夠在譯語中找到意思最貼切的對應(yīng)詞。這些譯法在文化維度上也能夠傳遞中醫(yī)的文化內(nèi)涵,如“洪脈”的譯法為“surging pulse”,保存了獨特的中醫(yī)文化,能夠讓讀者聯(lián)想到洪脈來時像洪水一樣洶涌的特點。在交際維度上,它們既然能夠達(dá)成一致,說明在交際的過程中逐漸得到人們的認(rèn)可,所以交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換程度也較高?!凹s定俗成”是科技術(shù)語的翻譯原則之一,有學(xué)者認(rèn)為只有當(dāng)大多數(shù)的中醫(yī)譯者和中醫(yī)翻譯讀者認(rèn)可并大量使用某一種譯法時,才能成為“約定俗成”[18]。這13條脈象術(shù)語譯法完全一致,因此可以根據(jù)約定俗成的原則予以沿用[19]。因此,下文將不對這些術(shù)語作進(jìn)一步討論。

      表2 譯法完全一致的脈象術(shù)語

      4.2 譯法基本一致的術(shù)語舉例分析 譯法基本一致的術(shù)語有9條,如表3所示。本部分選取濡脈、伏脈、代脈的譯文為代表性實例進(jìn)行分析,分別從語言、文化、交際3個維度進(jìn)行綜合考量,分析各版本的優(yōu)勢和不足,指出三維轉(zhuǎn)換程度最高的譯文,即最佳譯文。

      表3 譯法基本一致的脈象術(shù)語

      4.2.1 濡脈 濡脈有3個特點,即脈居浮位,脈搏無力,浮中并見細(xì)象[4]。《瀕湖脈學(xué)》中則用了文學(xué)性的語言,即“極軟而浮細(xì),如棉在水中”[20]。標(biāo)準(zhǔn)1譯為“soft pulse”,而標(biāo)準(zhǔn)2和標(biāo)準(zhǔn)3均譯為“soggy pulse”。《牛津高階英漢雙解詞典(第9版)》[17]中,“soft”意思為“changing shape easily when pressed;not stiff or firm”,“soggy”意思為“Wet and soft,usually in a way that is unpleasant”。從語言維度上來看,這2個版本首先在形式上做到了對應(yīng),原文是“形容詞+脈”,譯文也是“形容詞+脈”。其次在語義的傳達(dá)上,《牛津高階英漢雙解詞典(第9版)》[17]中“soft”意思比較廣泛,不及“soggy”具體。一方面“soft”沒有把在水中的那種感覺體現(xiàn)出來,它只是描述一種東西的性質(zhì)是“軟的,容易變形的”,而“soggy”包含了“soft”和“wet”,能夠把“濡脈如棉在水中”的狀態(tài)呈現(xiàn)出來,也容易引起讀者的聯(lián)想。所以在語言維度上“soggy”的適應(yīng)性選擇度要比“soft”高。從文化維度上來看,也可以看出“soggy”比“soft”更能傳達(dá)出古代醫(yī)家對脈象描述體現(xiàn)出的取象比類思維,能夠較好地傳達(dá)脈象術(shù)語所承載的文化內(nèi)涵,所以在文化維度上“soggy”的英譯更優(yōu)。在交際維度方面,這2個詞所作出的適應(yīng)選擇程度差異不明顯,都是英語中的常用詞,不會對西方目標(biāo)讀者造成理解障礙,能夠達(dá)到溝通交流的功能。從三維轉(zhuǎn)換角度來看,標(biāo)準(zhǔn)2和標(biāo)準(zhǔn)3的“soggy pulse”三維轉(zhuǎn)換程度要高于標(biāo)準(zhǔn)1的“soft pulse”,相比之下“soggy pulse”為最佳譯文。

      4.2.2 伏脈 伏脈較沉脈部位更深,需重按至筋骨才能觸及,脈極細(xì),微弱無力,甚則觸不到脈搏的跳動[4]。標(biāo)準(zhǔn)1將伏脈譯為“deep-sited pulse”,標(biāo)準(zhǔn)2和標(biāo)準(zhǔn)3都譯為“hidden pulse”?!癲eep-sited”是“deep”和“sited”組合而成的新詞,用來修飾某個東西位置深?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典(第9版)》[17]中“hidden”的解釋為“cannot be seen”。從語言維上來看,標(biāo)準(zhǔn)1的“deep-sited”和標(biāo)準(zhǔn)2、標(biāo)準(zhǔn)3的“hidden pulse”在形式上能夠做到和原文保持一致。在語義上,“deep-sited”側(cè)重位置深,沒有體現(xiàn)出那種“重按至筋骨才能觸及”的意思,而“hidden”也沒有包含“深的”意思。從文化維上來看,“hidden”比“deepsited”更能體現(xiàn)出伏脈“隱藏,需重按才能找得到”的特點,體現(xiàn)了中醫(yī)語言的形象性特點。雖然原文沒有指出伏脈隱喻性的特點,但是從脈象特點的描述還是可以看出是暗含著隱喻的。所以將“伏”譯為“hidden”反而使原文的表述更加清晰。從交際維上來看,這兩個詞簡單易懂,不會造成理解障礙。

      綜上所述,2個版本在語言維和交際維上所作出的適應(yīng)性選擇基本一致,但是在文化維上“hidden”比“deep-sited”生動形象,更能傳達(dá)出伏脈的特點,所以“hidden”的三維轉(zhuǎn)換程度高于“deep-sited”,可作為最佳譯文。

      4.2.3 代脈 代脈的特點是脈來中止、止有規(guī)律[4]。這3個標(biāo)準(zhǔn)的共同點是都選了“intermittent”這個詞,只是在要不要添加“regularly”上面出現(xiàn)了分歧。標(biāo)準(zhǔn)3列出了2個版本,說明加不加都可以,但是一個脈象2種譯法會導(dǎo)致概念理解的歧義。《牛津高階英漢雙解詞典(第9版)》[17]對“intermittent”的解釋是“stopping and starting often over a period of time,but not regularly”。從語言維度來看,標(biāo)準(zhǔn)1的版本由“副詞+形容詞+名詞”組成,在形式上和原文不一致。而標(biāo)準(zhǔn)2和標(biāo)準(zhǔn)3的版本在形式上和原文保持一致。從《牛津高階英漢雙解詞典(第9版)》[17]的解釋來看,“intermittent”側(cè)重沒有規(guī)律,與代脈的特點“止有規(guī)律”矛盾,而標(biāo)準(zhǔn)2和標(biāo)準(zhǔn)3都采用了這個詞,在語義上不夠準(zhǔn)確。而標(biāo)準(zhǔn)1注意到了這個問題,添加了“regularly”,基本上和代脈的描述意義一致。所以在語言維上標(biāo)準(zhǔn)1的適應(yīng)性選擇度要高。從文化維度上來看,標(biāo)準(zhǔn)1能夠傳遞出“代脈來時斷斷續(xù)續(xù)但有規(guī)律”的特點,體現(xiàn)了中醫(yī)語言的形象性特點。而標(biāo)準(zhǔn)2和標(biāo)準(zhǔn)3的版本首先在語義上與原文背離,容易引起讀者對中醫(yī)文化的誤解。交際維上,標(biāo)準(zhǔn)1意思清晰全面,有利于實現(xiàn)交際意圖。

      綜上所述,標(biāo)準(zhǔn)1的譯法還有待完善,3個詞會影響術(shù)語的回譯,但僅從翻譯適應(yīng)選擇論來看,標(biāo)準(zhǔn)1的三維轉(zhuǎn)換程度較高,為最佳譯文。

      4.3 譯法完全不一致的術(shù)語舉例分析 譯法完全不一致的術(shù)語有6條,如表4所示。本部分僅選取結(jié)脈、動脈、虛脈的譯文為代表性實例進(jìn)行分析,分別從語言、文化、交際3個維度進(jìn)行綜合考量,分析3個版本的優(yōu)劣,指出最佳譯文。

      表4 譯法完全不一致的脈象術(shù)語

      4.3.1 結(jié)脈 結(jié)脈的特點是脈來遲緩有不規(guī)則的歇止[4]。標(biāo)準(zhǔn)1譯為“irregularly intermittent pulse”,標(biāo)準(zhǔn)2譯為“bound pulse”,標(biāo)準(zhǔn)3譯為“knotted pulse”?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典(第9版)》[17]中,“intermittent”意為“stopping and starting often over a period of time,but not regularly”,“bound”意為“prevented from going somewhere or from working normally by the conditions mentioned”?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典(第9版)》[17]未收錄“knotted”,根據(jù)WordNet解釋,意為“tangled in knots or snarls”。從語言維度上看,標(biāo)準(zhǔn)2和標(biāo)準(zhǔn)3結(jié)構(gòu)都是“形容詞+名詞”,和“結(jié)脈”的結(jié)構(gòu)的保持一致;而標(biāo)準(zhǔn)1由“副詞+形容詞+名詞”三部分構(gòu)成,與原文的形式不同。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典(第9版)》[17]的解釋,“intermittent”包含“沒有規(guī)律”的意思,標(biāo)準(zhǔn)1在“intermittent”前加“irregularly”合起來應(yīng)當(dāng)是“有規(guī)律”,但是這與結(jié)脈的特點矛盾,所以標(biāo)準(zhǔn)1在語義上表述不準(zhǔn)確。標(biāo)準(zhǔn)2中“bound”側(cè)重于“被阻擋”的含義,這與原文表達(dá)的意思聯(lián)系不夠緊密。標(biāo)準(zhǔn)3中“knotted”是“knot”的過去式,意思與“tangled”類似,在形式上雖做到了對應(yīng),而且回譯性很強(qiáng),但是意思可能有點偏離原文,沒有體現(xiàn)出結(jié)脈的“緩和不規(guī)則”特點。在文化維度上,3個選詞都不能傳遞出中醫(yī)的文化內(nèi)涵,而且沒有準(zhǔn)確傳達(dá)出意思,可能會造成文化上的誤解。交際維上,3個版本都是簡單詞匯,不會造成理解困難,能夠?qū)崿F(xiàn)原文的交際意圖。雖然這3個版本都存在缺點,但綜合3個維度進(jìn)行考量,標(biāo)準(zhǔn)3的三維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換程度要高些,相比之下標(biāo)準(zhǔn)3的譯文為最佳譯文。

      4.3.2 動脈 《診家正眼》將動脈描述成“動無頭尾,其動如豆”[20]。標(biāo)準(zhǔn)1譯為“tremulous pulse”,標(biāo)準(zhǔn)2譯為“stirred pulse”,標(biāo)準(zhǔn)3譯為“throbbing pulse”?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典(第9版)》[17]中,“tremulous”意思為“shaking slightly because you’re nervous;causing you to slightly”,“throbbing”意思是“a strong regular beat”?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典(第9版)》[17]未收錄“stirred”,它是“stir”的過去分詞形式。“stir”意為“to move a liquid around and with a spoon or stick,or other implement in order to mix or cool the contents”。從語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換來看,首先3個版本在形式上做到了與原文一致。值得注意的是,標(biāo)準(zhǔn)3有2個版本,第2個譯為“artery”,將中醫(yī)學(xué)中的脈象“動脈”等同于解剖學(xué)中的“動脈”,這并不可取。直接借用西醫(yī)詞匯雖然一時簡便,但有時不僅難以準(zhǔn)確表達(dá)中醫(yī)術(shù)語的真實含義,而且從長遠(yuǎn)來看并不利于中醫(yī)術(shù)語英譯的發(fā)展[21]。語義上,標(biāo)準(zhǔn)1的“tremulous”側(cè)重于“shaking”,沒有把動脈“其動如豆”的特點準(zhǔn)確地表達(dá)出來;標(biāo)準(zhǔn)2“stirred”側(cè)重于“move something around”,把攪動的液體與動脈的狀態(tài)類比起來,能夠貼切地表現(xiàn)出動脈的特點;標(biāo)準(zhǔn)3側(cè)重于指“心臟的跳動”,用來描述動脈的特點不是那么貼切。僅從語言維上分析,標(biāo)準(zhǔn)2的譯法適應(yīng)性轉(zhuǎn)換程度高,更可取。從文化維度上來看,標(biāo)準(zhǔn)1和標(biāo)準(zhǔn)3都未體現(xiàn)出動脈的隱喻特點,而標(biāo)準(zhǔn)2能夠傳達(dá)出脈象隱喻性的特點,即中醫(yī)的具象思維方式。從交際上來看,除了標(biāo)準(zhǔn)3的2個版本造成混淆之外,另外2個版本構(gòu)詞簡單,有益于交流和傳播中醫(yī)文化。綜合以上3個維度,標(biāo)準(zhǔn)2的三維轉(zhuǎn)換程度最高,從三維轉(zhuǎn)換的角度來看“stirred pulse”可以被認(rèn)為是最佳譯文。

      4.3.3 虛脈 虛脈與實脈相反,是寸、關(guān)、尺三部脈無論輕取、重取皆無力,甚至有空虛的感覺[4]。標(biāo)準(zhǔn)1譯為“feeble pulse”,標(biāo)準(zhǔn)2譯為“vacuous pulse”,標(biāo)準(zhǔn)3譯為“deficient pulse”?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典(第9版)》[17]中,“feeble”意思為“very weak,e.g.the heartbeat is feeble”,“vacuous”意思為“showing no sign of intelligence or sensitive feelings”,“deficient”意思為“not having enough of something,esp.sth.is essential”。從語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換程度來看,3個版本都能與原文的形式保持一致,而且用詞比較簡單,符合原文簡練的語言風(fēng)格。語義上,標(biāo)準(zhǔn)1的“feeble”側(cè)重于“weak”,只體現(xiàn)了虛脈的“虛”,未能包括“空”的特點;標(biāo)準(zhǔn)2的“vacuous”含有貶義,用來指事物空洞或是人沒有思想,也可以用來指某個地方很空,用來指虛脈在意思并不貼切;標(biāo)準(zhǔn)3的“deficient”側(cè)重“不夠”,能夠表達(dá)出該脈的不足。中文與英文不同,常常省略很多內(nèi)容,中文1個字就可以表達(dá)很多意思[22]。從文化維上看,中醫(yī)學(xué)中“虛”具有豐富的內(nèi)涵,既有表里之虛,也有臟腑之虛,還有陰陽之虛[23]。脈象的“虛”指的是該脈無力,很難感受得到。標(biāo)準(zhǔn)1中“feeble pulse”比其他2個版本更能表現(xiàn)出虛脈的“無力”;標(biāo)準(zhǔn)2中的“vacuous”很少用來形容中醫(yī)學(xué)中的“虛”;而標(biāo)準(zhǔn)3中的“deficient”往往用來指氣血之虛。在交際維度上,由于意義上相近,標(biāo)準(zhǔn)1的譯法容易和“弱脈”的譯法混淆;標(biāo)準(zhǔn)2容易讓讀者聯(lián)想到“空洞”的概念,可能會造成誤解;而標(biāo)準(zhǔn)3的“deficient”用來翻譯虛脈,已經(jīng)基本上得到認(rèn)可,所以標(biāo)準(zhǔn)3的交際維度較高。綜上所述,標(biāo)準(zhǔn)3譯文的三維轉(zhuǎn)換程度較高,相比之下,可作為最佳譯文。

      5 結(jié) 論

      中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化關(guān)系著中醫(yī)藥事業(yè)的長期發(fā)展[24],中醫(yī)術(shù)語之所以難以形成如西醫(yī)術(shù)語統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),關(guān)鍵在于其蘊含的中國傳統(tǒng)哲理、文化意象[25]。脈象術(shù)語是中醫(yī)術(shù)語體系中重要內(nèi)容,蘊含豐富的中醫(yī)文化內(nèi)涵。從語言維上看,翻譯時不僅要注重譯法的形式與原文保持一致,選詞也要能夠體現(xiàn)某一脈象真實的含義,避免直接套用西醫(yī)中的譯法;從文化維上看,翻譯過程中應(yīng)當(dāng)具有文化意識,要關(guān)注對脈象隱喻特點和“取象比類”思維的傳達(dá);從交際維看,中醫(yī)翻譯目的是為了交流,所以翻譯脈象術(shù)語應(yīng)當(dāng)要實現(xiàn)交流的目的。

      本研究選取了臨床上常用的28種脈象,對比分析了3部中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)中的脈象譯法。在翻譯適應(yīng)選擇論的指導(dǎo)下,本研究分別從語言、文化和交際維度對譯法“基本一致”和“完全不一致”兩類中代表性實例進(jìn)行了分析,并指出“三維轉(zhuǎn)換程度”最高的為最佳譯文。3部術(shù)語詞典中完全一致的術(shù)語可以直接采用,同時翻譯過程中應(yīng)選用常用詞有利用提高交際維度的適應(yīng)性,實現(xiàn)溝通交流的目的。本研究為中醫(yī)脈象英譯標(biāo)準(zhǔn)化提供了新的思路,同時也深化了翻譯適應(yīng)選擇論在中醫(yī)翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用。

      猜你喜歡
      脈象譯法術(shù)語
      基于時間序列和時序卷積網(wǎng)絡(luò)的脈象信號識別研究
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      瞬時波強(qiáng)技術(shù)對人迎、寸口脈象研究的意義探討
      105例弦脈的“計算機(jī)脈象儀”脈圖參數(shù)分析
      有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
      正反譯法及其原則
      奧運術(shù)語
      籃球術(shù)語及游泳術(shù)語
      “好”字譯法種種
      新田县| 曲靖市| 莫力| 拜泉县| 荆门市| 景东| 洪湖市| 灵寿县| 永清县| 襄汾县| 临湘市| 新平| 邵东县| 卢龙县| 宁乡县| 桃园县| 阜宁县| 衡阳县| 绥化市| 大邑县| 丰原市| 馆陶县| 许昌市| 剑河县| 鞍山市| 都昌县| 阿鲁科尔沁旗| 格尔木市| 喀喇| 林口县| 齐齐哈尔市| 新宁县| 云阳县| 京山县| 宣汉县| 汽车| 西和县| 兴义市| 永兴县| 普安县| 丰顺县|