歐龍巴亞爾
(新疆日報(bào)社報(bào)業(yè)集團(tuán),新疆 烏魯木齊 830017)
翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程中,蒙漢翻譯在進(jìn)行翻譯的過程中不僅要讓兩族人民聽懂另一種民族語言,還要能夠在翻譯的過程中傳遞民族文化,促進(jìn)兩族人們互相對兩族民族文化的了解。翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),代表了兩族人民的民族形象。因此,要具有較高專業(yè)水平以及專業(yè)能力,具備較強(qiáng)的綜合素質(zhì),不僅要熱愛翻譯事業(yè)還要熱愛民族文化,這樣才能夠保證民族文化的傳播效果,加強(qiáng)兩族民族文化的交流。
翻譯人員需要接受全面以及系統(tǒng)的訓(xùn)練,并且能夠有較強(qiáng)的觀察能力以及感知能力,才能夠在翻譯的過程中提升民族文化的傳播效果。翻譯人員要能夠深入了解文化背景以及民族故事,能夠尊重兩族之間的文化差異,保持一顆平常心進(jìn)行翻譯工作。只有翻譯人員用心了解兩族的民族精神,才能夠保證翻譯的過程中含有較強(qiáng)的民族文化。蒙漢翻譯能夠有效解決語言差異給民族文化帶來的影響,讓兩族之間互相交流民族文化。蒙漢翻譯在進(jìn)行翻譯時(shí),要能夠熟練地掌握語言技巧,采用合理翻譯方式進(jìn)行翻譯,才能夠加強(qiáng)民族之間的聯(lián)系[1]。
中華民族文化具有五千年的歷史,并且在千年的發(fā)展過程中分化出了不同的民族文化。每個(gè)民族之間的生活環(huán)境、文化背景以及宗教信仰都存在較大的差異,為了能夠促進(jìn)中華民族之間的和諧發(fā)展,進(jìn)行民族文化交流是時(shí)代發(fā)展的必然結(jié)果。語言是促進(jìn)民族交流的載體,但是各個(gè)民族之間的語言不同,在進(jìn)行民族文化交流時(shí)也受到了較多的阻礙。為了能夠更好的促進(jìn)民族文化之間的交流,翻譯起到了重要的作用。翻譯人員在進(jìn)行翻譯工作時(shí),會選擇民族中著名的書籍進(jìn)行翻譯,不同內(nèi)容的書籍展示不同時(shí)期的民族文化,能夠讓人民群眾充分感受到其他民族的民族文化,減少民族語言不同給民族文化交流造成的影響。
在民族文化的發(fā)展過程中,需要不斷地吸收新文化以及新知識,才能讓民族文化不斷更新,更加符合時(shí)代的發(fā)展。蒙漢翻譯能夠促進(jìn)兩族文化之間的傳播,使民族文化不斷進(jìn)行更新和發(fā)展。民族文化如果缺少交流,會導(dǎo)致民族文化出現(xiàn)殘缺,導(dǎo)致民族文化之間落伍,不利于民族文化的發(fā)展。蒙漢翻譯讓兩族人民進(jìn)行文化交流,能夠不斷學(xué)習(xí)新民族文化的同時(shí),還能夠拋棄民族文化中腐敗的思想觀念,促進(jìn)兩族人民共同發(fā)展,將民族文化推向全世界。民族文化受到不同民族文化背景以及民族所在地域不同的影響,民族文化交流不夠全面,導(dǎo)致民族文化的發(fā)展和傳播較慢。蒙漢翻譯能夠讓兩族人民群眾接受以及尊重外來知識,不斷學(xué)習(xí)其他優(yōu)秀的民族文化,有利于提高我國民族文化凝聚力,推動民族文化的發(fā)展和傳播[2]。
蒙漢兩族之間的民族文化交流,一直是民族文化交流與傳播中的重要內(nèi)容,兩族的語言文化都承載著不同的民族歷史以及民族故事,民族語言之間的相互傳播,才能夠進(jìn)一步加強(qiáng)兩族之間的民族文化交流。蒙漢翻譯能夠解決兩族在民族文化交流中存在的語言問題,促進(jìn)兩族民族文化之間的相互融合。讓譯文讀者感受到不同的民族文化,加強(qiáng)對民族文化的認(rèn)知[3]。蒙漢翻譯能夠?qū)勺宓拿褡逭Z言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,將蒙古語轉(zhuǎn)換成漢語,將漢語轉(zhuǎn)換成蒙古語,減少了民族文化交流中的語言障礙。蒙漢翻譯可以兩族的民族書籍或者是影視作品進(jìn)行翻譯,書籍以及影視作品具有較強(qiáng)的民族文化特色,在進(jìn)行翻譯的過程中,翻譯人員要注意使用合適的翻譯技巧,不能盲目進(jìn)行翻譯,不然不僅達(dá)不到傳播民族文化的目的,還會錯(cuò)誤的傳播兩族文化知識,讓兩族人民的思想出現(xiàn)偏差。
蒙漢翻譯對民族文化的意義是能夠加強(qiáng)民族文化的傳播與交流。在過去的民族文化發(fā)展過程中,民族文化傳播以及發(fā)展速度較為緩慢,蒙漢兩族之間的民族文化交流效果較差,在民族文化發(fā)展的過程中,缺少對其他民族文化的認(rèn)識和學(xué)習(xí),民族文化意識淺薄。民族文化傳播以及發(fā)展,需要民族文化之間的相互融合以及交流,才能夠讓更多的人民群眾意識到民族文化的重要性,為民族文化發(fā)展奠定良好的群眾基礎(chǔ),推動民族文化的不斷發(fā)展以及傳播[4]。蒙漢翻譯在翻譯的過程中要能夠掌握合適的語言技巧,才能更好的促進(jìn)兩族民族文化的友好交流。蒙漢翻譯能夠讓兩族人民更加全面的了解我國民族文化,有效促進(jìn)我國民族文化的傳播與發(fā)展,促進(jìn)我國人民之間能夠進(jìn)行和諧友好的交流。蒙漢翻譯語言技巧是翻譯人員在翻譯過程中需要掌握的重點(diǎn),需要蒙漢翻譯進(jìn)行全面以及系統(tǒng)的學(xué)習(xí),才能夠更好加強(qiáng)民族文化的傳播與交流,促進(jìn)兩族文化的互相傳播,保證民族文化的多樣性。
蒙漢翻譯對兩族之間民族文化交流作用巨大,翻譯人員要能夠熟練掌握語言技巧,避免在翻譯過程中出現(xiàn)失誤,導(dǎo)致民族文化交流與傳播中存在誤差。翻譯人員要能夠熟練掌握兩族的民族語言,并且能夠科學(xué)合理地進(jìn)行應(yīng)用,這是翻譯人員應(yīng)該具備的專業(yè)素質(zhì)[5]。翻譯人員要能夠掌握較多的語言詞匯,能夠?qū)⑺璺g的書籍、影視作品等翻譯準(zhǔn)確。其在上崗之前要經(jīng)過專業(yè)系統(tǒng)的學(xué)習(xí)和培訓(xùn),并且能夠通過定期的翻譯考核,保證翻譯人員符合翻譯人員標(biāo)準(zhǔn),能夠獨(dú)立進(jìn)行蒙漢翻譯工作。翻譯人員經(jīng)過專業(yè)系統(tǒng)的培訓(xùn),才能夠讓翻譯人員在翻譯過程中,不出現(xiàn)翻譯失誤的情況,正確表達(dá)民族文化,避免影響兩族人民群眾對民族文化的理解,出現(xiàn)較大的偏差。不利于兩族文化的相互理解和相互融合。
翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),要注意尊重兩族之間民族文化差異,才能正確地傳播民族文化和民族語言。蒙古族所處的生活環(huán)境與漢族不同,蒙古族人民受到生活環(huán)境的影響,人民性格以及生活習(xí)慣都較為豪邁,漢族人民由于人口較多,在生活習(xí)慣和性格方面具有多樣性,但是漢族人民都較為含蓄、內(nèi)斂。翻譯人員在進(jìn)行兩族書籍翻譯時(shí),要注意翻譯過程中的細(xì)節(jié),特別是書籍中對人物的刻畫,翻譯人員要能夠使用合適的詞語對書籍中人員進(jìn)行刻畫,并且要將民族之間存在的文化差異考慮在內(nèi)[6]。翻譯人員要能夠保證翻譯之后的書籍與原文想要表達(dá)的內(nèi)涵一致,不要錯(cuò)誤理解書籍想要表達(dá)的含義,這樣會給兩族人民造成文化交流上的誤差,不利于民族文化的傳播。翻譯人員在進(jìn)行書籍翻譯時(shí),要能夠保證翻譯的書籍脈絡(luò)清晰,不要出現(xiàn)文章語句不通的情況。
蒙漢翻譯對于翻譯人員來說,是一項(xiàng)較為特殊和復(fù)雜的翻譯工作,因?yàn)槊蓾h翻譯還是蒙漢民族文化交流的重要橋梁,能夠促進(jìn)兩族民族文化的共同發(fā)展。蒙漢翻譯在進(jìn)行翻譯工作時(shí),要注意翻譯過程中所使用的方法,才能夠保證翻譯文章流程性。翻譯人員在文章翻譯的過程中,經(jīng)常使用的翻譯方法有兩種,一種是歸化法;另一種是異化法[7]。歸化法就是將所要翻譯的文章本土化,以譯文讀者作為歸宿,選擇合適譯文讀者的表達(dá)方式,對文章進(jìn)行翻譯。翻譯人員如果選擇使用歸化法進(jìn)行翻譯,就要保證文章翻譯的精準(zhǔn)性,使翻譯的文章與原文一致。異化法就是讓翻譯人員能夠使用外化的翻譯方式對文章進(jìn)行翻譯,要帶有較強(qiáng)的外來文化特色以及語言特點(diǎn),完全采用外化的語言表達(dá)方式,這種翻譯方式能夠凸顯民族文化存在的差異,體現(xiàn)出不同的民族特征。翻譯人員在選擇翻譯方式時(shí),要注意文章本身的民族文化特色進(jìn)行選擇,這樣才能夠保證譯文具有自己的風(fēng)格,促進(jìn)蒙漢兩族之間的交流。
翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),要能夠?qū)勺逯g的民族文化背景,進(jìn)項(xiàng)深入了解,并且能夠尊重兩族不同的民族文化背景。蒙漢民族文化在發(fā)展過程中,文化背景是不同的,翻譯人員只有能夠深入了解兩族之間的文化背景,才能夠做好蒙漢翻譯工作,保證兩族之間的友好交流。翻譯人員要能夠了解兩族的宗教信仰以及民族習(xí)俗,在進(jìn)行文章或者是書籍翻譯時(shí),盡量不要觸碰到兩族之間的文化禁區(qū),要傳播優(yōu)秀的民族文化,促進(jìn)兩族之間進(jìn)行友好交流。對于蒙漢翻譯兩族的文化背景,翻譯人員要進(jìn)行深入研究,了解兩族文化的發(fā)展歷史,保證翻譯過程中的精準(zhǔn)性。蒙漢翻譯在進(jìn)行文章或者是書籍翻譯時(shí),不僅要尊重民族文化背景,還要加深對所要翻譯文章和書籍的理解,正確傳達(dá)文章和書籍作者想要表達(dá)的想法,準(zhǔn)確表達(dá)文章的意思,加深蒙漢兩族民族文化的交流[8]。
翻譯人員在進(jìn)行語言翻譯時(shí),要注意對漢語中成語以及文言文的翻譯,保證翻譯的精準(zhǔn)度。在漢語中,成語和文言文都是漢語中較難理解的語言,翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),也會給翻譯人員帶來較大的難度,如果翻譯人員使用的詞匯不當(dāng),很難翻譯出成語想要表達(dá)的內(nèi)涵。例如:在進(jìn)行“草木皆兵”這個(gè)成語翻譯時(shí),翻譯人員要能夠?qū)Τ烧Z進(jìn)行注釋,讓蒙古族人民了解成語背景的典故,要讓蒙古族人民群眾知道草木結(jié)冰的意思由于人出現(xiàn)害怕、內(nèi)心慌亂等緊張情緒,將山上的草木都當(dāng)作敵兵,主要形容的是人內(nèi)心多疑。如果翻譯人員不對成語進(jìn)行注釋,會導(dǎo)致蒙古族讀者難以理解,不能深入了解漢族民族文化,無法促進(jìn)民族文化的傳播與交流。
綜上所述,蒙漢翻譯是民族傳播與交流的橋梁,是促進(jìn)蒙漢民族文化發(fā)展的重要途徑,對民族文化的傳播有著積極的影響。翻譯人員在進(jìn)行翻譯工作時(shí),要能夠具有較強(qiáng)的語言技巧,要能夠尊重民族文化背景以及民族文化存在的差異性,根據(jù)翻譯內(nèi)容選擇合適方式,保證翻譯的準(zhǔn)確性,避免出現(xiàn)影響人民群眾對民族文化的理解,導(dǎo)致民族文化的傳播出現(xiàn)偏差,影響兩族之間的民族文化交流和發(fā)展。