李蕾
(鄭州西亞斯學(xué)院 教育學(xué)院,河南 新鄭 451100)
《日知錄》中記載“天下興亡,匹夫有責(zé)”,面對疫情傳播的全球化,中國展現(xiàn)出了大國責(zé)任和擔(dān)當(dāng),在完善自身的醫(yī)療設(shè)備的同時(shí),向他國伸出援手。
習(xí)總書記指出:“推動中華文化走出去,提高國家文化軟實(shí)力,關(guān)系到我國在世界文化格局中的定位,關(guān)系到我國國際地位和國際影響力?!比蚧俏幕a(chǎn)業(yè)未來發(fā)展的必然方向。
努力破解文化差異帶來的隔閡,向世界展示一個(gè)全面、多彩、真實(shí)的中國,需要翻譯人員樹立“講解員”的文學(xué)使命感。
1.困惑之一:變譯的幅度和范圍
人為翻譯將譯者的主觀能動性擴(kuò)大化,變譯的幅度或范圍不明晰,使譯作水平參差不齊。
以阿瑟·戴維·韋利變譯《西游記》為例。從其譯作《Monkey》所統(tǒng)計(jì)的章節(jié)不難看出,韋利的譯本在原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行大幅度刪減,原作中師徒四人歷經(jīng)的81 難也縮減至61 難[1]。如此刪改,還原原著的特色,自是難上加難。且韋利在變譯的過程中,夾雜了目的性。韋利的譯作《Monkey》出版于1942年,以第二次世界大戰(zhàn)為背景,為迎合時(shí)代所需,韋利需要通過文化的傳播來激起人們的士氣,喚醒反抗意識。譯文凸顯了具有反抗精神的孫悟空的形象,借生動有趣的故事情節(jié),使其更深入人心。且將原作中凸顯的“批判封建社會的黑暗腐朽”的觀點(diǎn)忽略。韋利的譯作,加大了文化對讀者意識的引導(dǎo)作用,反而削弱了作者最想傳達(dá)的主旨。
2.優(yōu)化策略:以正確理念指導(dǎo)翻譯
黑格爾說:“存在即是合理的。”人的主觀能動性是不可磨滅的,翻譯要做到的并不是僅僅語言層面的機(jī)械轉(zhuǎn)換。
翻譯是在充分理解原文、作者以及寫作翻譯背景的基礎(chǔ)上,以適當(dāng)?shù)男问?,表達(dá)作者明確表達(dá)、希望表達(dá),甚至是應(yīng)該表達(dá)的意思[2]。《豐乳肥臀》中“上官呂氏用恨鐵不成鋼的目光盯著兒子,逼得他目光躲躲閃閃,沁滿汗珠的小臉低垂下去?!币獙Α昂掼F不成鋼”重點(diǎn)關(guān)注,它是形容對所期望的人不爭氣,而感到不滿,急切地希望變好。譯文將“用恨鐵不成鋼的目光盯著”譯為“with a look that said,‘why can’t you be a man?’”(你可不可以有一點(diǎn)男子漢氣概),是一個(gè)明顯的意譯[3]。沒有著重從原文的用詞和結(jié)構(gòu)下手,而是使用符合漢語習(xí)慣的方式來表達(dá)意思,從而與原句達(dá)到了異曲同工之妙。《豐乳肥臀》熱情地謳歌了母親的偉大和無私,葛浩文作為溝通者,將一個(gè)鄉(xiāng)下恨其不爭的母親形象刻畫地淋漓盡致,根據(jù)具體的情況來采取不同的翻譯策略,發(fā)揮主觀能動性,運(yùn)用變譯力求譯作忠實(shí)于原文。
1.困惑之二:中國特色的文化負(fù)載詞的使用率
黃友義先生曾提出:“幫助外國受眾理解中國,絕不是放棄中國元素,而是需要更加精心地選擇和保持中國文化的背景和語言的特色?!蓖庑g的信息中帶有中國元素是必然的前提。
詩意即翻譯過程中失去的東西。詩歌在翻譯的過程中,的確會因?yàn)槲幕牟町惡驼Z言的不同消磨了詩歌原有的形式美、節(jié)奏美、意象美。而唐詩作為珍貴的文化遺產(chǎn)之一,對于后人研究唐代文化歷史具有重要的參考意義。但唐詩的濃縮性也加大了詩歌翻譯的難度。在國外受眾的眼中,唐詩更顯得晦澀。以李白的《送孟浩然之廣陵》這首詩為例,“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州”。Ezra Pound 將其譯為“The smoke-flowers are blurred over the river.”許淵沖先生將其翻譯為“For Yangzhou in spring green with willows and red with flowers.”[4]同樣是采取變譯的翻譯策略,歸因于對中華文化的理解能力的差異,許淵沖先生的翻譯效果明顯與原詩更加貼合。“煙花”最準(zhǔn)確的解釋是“柳葉嫩黃,鮮花似錦”,將“煙花”譯為“the smoke-flower”,是對中國的本土文化不甚了解所致,許淵沖先生的“green with willows and red with flowers”將李白筆下?lián)P州的色彩大幅度展現(xiàn)出來。
2.優(yōu)化策略:直譯、音譯和注釋三方面相結(jié)合
地域文化之間的差異,使文化在對外傳播時(shí)不得不放棄本土化詞語展現(xiàn)給受眾。為了縮小本土化詞匯對文段的影響,直譯、音譯和注釋三方面相結(jié)合,能夠增強(qiáng)文化歸屬感,也使外宣工作具有更強(qiáng)的文化包容性。
不得兼顧“意美”和“形美”的同時(shí),應(yīng)對更具體的“形美”加以重視[4]。歐陽楨譯李清照的詞《醉花陰》,將“簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”譯為“when the west wind furls up the curtain,I’m more fragile than the yellow chrysanthemum .”借詩歌中景色的描摹,擴(kuò)大對詩歌場景的視覺化描寫,更好地讓受眾身臨其境,品悟詩歌意象中蘊(yùn)含的朦朧情感。同樣,這種方法也適用其他本土化詞匯?!翱弧敝傅氖潜狈揭环N特殊的床,一般由磚砌成,內(nèi)含加熱裝置?!翱弧痹凇稘h英詞典》第三版中的翻譯是“heatable brick bed”,“heatable”是“可以加熱的”,“brick”是“磚”,即將“炕”譯為“可以進(jìn)行加熱的,由磚堆砌而成的床”,用形象色彩的特征來使詞語視覺化。特定的民族歷史和文化傳統(tǒng)所提供的大量的知識背景,需要翻譯具有濃縮蘊(yùn)含的功能,保留中國本土文化的同時(shí),便于受眾接受。
1.困惑之三:為了迎合受眾而對原作大加改動
中國文學(xué)外宣的意義并不是將中國文學(xué)商業(yè)化,更有效地走出去才是翻譯的終極目標(biāo)。
變通并不等于過度的去迎合受眾。Even King 在翻譯《駱駝祥子》時(shí),將題目翻譯為“Rickshaw Boy”(駱駝男孩),這樣的直譯的確能夠增添受眾群體的閱讀興趣,可Even King 為了迎合讀者預(yù)期,將原作悲慘結(jié)局變譯為小福子和祥子幸福地生活。Even King 對《駱駝祥子》的譯文,雖在受眾群體中取得了一定的積極響應(yīng),但大幅度地改編原著,很難說沒有扭曲原著[1]。譯者為了去迎合受眾的期望值,而忽略作者想要對那段黑暗歲月的無情控訴。但不得不說,在積極的受眾接受度下,Even King 的確提高了原著的知名度。但文學(xué)作品作為時(shí)代的縮影,尤其是帶有批判性的反思文學(xué),更應(yīng)該留給讀者一定的思考空間,使其感同身受那個(gè)黑暗時(shí)代帶給人民的迫害。對受眾來說,這是個(gè)喜聞樂見的結(jié)局,可是它與那個(gè)社會的險(xiǎn)惡是相悖的,讀者在閱讀時(shí)可能會對中國歷史的認(rèn)知產(chǎn)生一定的偏差。
2.優(yōu)化策略:采用中外合譯的翻譯方式
文化的外宣不可避免地迎合文化差異,兼顧受眾語體的文化規(guī)范做出相應(yīng)的折中。為了便于西方的受眾更好地接受并理解中華文化,采用中外合譯的方式更有效。
以艾米莉·哈恩與邵洵美共同翻譯《邊城》為例。為更好地對外展示這部獨(dú)特的作品,艾米莉·哈恩與邵洵美合作,由艾米莉·哈恩對邵洵美的翻譯加以潤色。“……有一小溪,溪邊有做白色小塔,塔下住了一戶單獨(dú)的人家。這人家只一個(gè)老人,一個(gè)女孩子,一只黃狗?!北蛔g為“ ……beyond which is a little stream .Near the stream is a little white pagoda,and close to that there is a cottage where once lived an old man,a young girl,and a yellow dog .”為了保持原文簡潔流暢的行文風(fēng)格,大多采用直譯的翻譯方式來展現(xiàn)原文。為了有效保存原著的文化風(fēng)貌,兩位翻譯家靈活運(yùn)用注釋。在翻譯小孩子要在額頭上用雄黃沾酒畫“王”字的端午節(jié)習(xí)俗時(shí),文中直接解釋“l(fā)ike this ‘王’,because tigers wear this pattern of wrinkles on the brows,and they thought it would frighten away all the devils who come out for Dragon Boat Feast .”這樣靈活變通的翻譯方式在有效保存原著的鄉(xiāng)土人情的同時(shí),也便于讀者沉浸式閱讀,提高閱讀質(zhì)量。