王嬿
(河南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院,河南 南陽 473000)
遺漏,指的是需要使用量詞的地方?jīng)]有使用,造成整個語句結(jié)構(gòu)不完整,語義不清晰。留學生多是由于目的語知識掌握的不充足,不清楚集合量詞和數(shù)量短語語法重疊,或者是母語中沒有量詞這一概念。從而造成語境中的遺漏偏誤。
①“數(shù)詞+量詞+名詞”的結(jié)構(gòu)遺漏。例如:
*這里有一( )情侶。
改為:這里有一(對)情侶。
數(shù)詞“一”的后面一般都要加量詞,來修飾名詞。因此本題需要改為“一對情侶”。
②集合量詞的重疊遺漏。例如:
*她有一個大鞋柜,擺滿了一(雙)各式各樣的鞋子。
改為:她有一個大鞋柜,擺滿了一(雙雙)各式各樣的鞋子
由于“各式各樣”這個詞語形容鞋子的多,所以,不能單純地用“一雙”來形容,否則與整體句意不搭,因此,要用重疊的結(jié)合量詞“一雙雙”來形容各式各樣的鞋子。
③母語負遷移造成的遺漏。例如:
*我今天上山砍了一( )柴。
改為:我今天上山砍了一(捆)柴。
母語中沒有量詞結(jié)構(gòu)的印歐語系留學生,他們習慣將數(shù)詞直接修飾名詞這種形式,完全受到母語負遷移的影響,造成集合量詞的遺漏。例如:柴,需要用集合量詞來修飾,不能只用數(shù)詞修飾。同時,柴只能用“一捆”柴,這樣的固定搭配。
留學生在使用集合量詞時,本該使用某集合量詞的地方,誤用了其他相近的集合量詞。這種自由添加集合量詞的做法,造成錯加。
①搭配錯誤,例如:
*這里有一(串)樹。
改為:這里有一(排)樹。
留學生誤認為所有連接在一起的東西都可以用“串”表示,對于那些整齊有序的排列在一起的,多用“排”。
*他從菜地摘了一(束)青菜。
改為:他從菜地摘了一(把)青菜。
鮮花用“束”來表示,可以表示“一束鮮花”,但是青菜沒有“束”的搭配,通常是“一把青菜”“一捆青菜”這樣的固定搭配。
②近義混淆,例如:
*他買了一雙手套。
改為:他買了一副手套
“雙”聯(lián)系的是具體的事物,一般是關(guān)于人必用物品,例如:鞋子、手套等。“副”聯(lián)系的是人的可用物品,一般指可以分合的物品。例如:眼鏡、手鐲等。
*路的兩邊坐落著兩(列)房子。
改為:路的兩邊坐落著兩(排)房子。
其中,“列”與“排”都表示一行物品的狀態(tài)。只是,“列”用于豎排的事物,一般傾向于排列的方向?!芭拧庇糜跈M向的事物,與排列方向無關(guān),無論在哪個方向,只要有序整齊地排列在一起,就可以用“排”。
③感情色彩錯加
*今天,我遇到了一(群)壞人。
改為:今天,我遇到了一(伙)壞人。
同樣作為集合量詞,“伙”更具有感情色彩,相比之下具有貶義的色彩,因此,“壞人”用“伙”來修飾更為恰當?!叭骸北旧聿⒉缓懈星樯?,它只重視量的積累,“群”強調(diào)的是聚集性,表示聚集在一起的人和物。
④冗余
冗余,是指不需要使用集合量詞的時候,使用集合量詞?;蛘呤窃谝呀?jīng)使用了集合量詞的情況下,又重復多加了集合量詞。例如:
*已經(jīng)過了五個分鐘。
改為:已經(jīng)過了五分鐘。
泛化現(xiàn)象是造成集合量詞常見偏誤的原因之一。
①“雙”的泛化:留學生在學習了“二”這個名詞之后,習慣性地把所有關(guān)于表示二個數(shù)量的名詞前加上“雙”這個集合量詞,造成泛化。
*(一雙)濃濃的眉毛。
改為:(一對)濃濃的眉毛。
②“伙”的泛化:留學生在學習了“伙”可以表示聚集在一起的人群,誤以為所有可以聚集起來的人,都能夠用“伙”來表示,沒有考慮情感、褒貶等多種因素,造成的泛化。
*山坡上有(一伙)牛。
改為:山坡上有(一群)牛。
*學校里新來了(一伙)教師。
改為:學校里新來了(一批)教師。
集合量詞的錯序是將原本“量詞+名詞”的結(jié)構(gòu)搞顛倒。留學生將集合量詞放在了不恰當?shù)奈恢?,從而影響語義及表達效果。通常出現(xiàn)這種錯誤的留學生,多為漢藏語系為母語的留學生。由于他們的母語中存在量詞的概念,但是用法不同,這些學生偶爾受母語的影響,造成錯序現(xiàn)象。例如:
*我買了耳環(huán)(一對)。
改為:我買了(一對)耳環(huán)。
*她有明媚的大眼睛(一雙)。
改為:她有一(雙)明媚的大眼睛。
*這件事影響太大,隨之而來的是爭端(一串)。
改為:這件事影響太大,隨之而來的是(一串)爭端。
不同的語言,有不同語言的用語規(guī)范。布拉圖(Cliford Prator)將母語對于第二語言影響的難度由低到高分別為:零級:正遷移;一級:合并;二級:差異不足;三級:再解釋;四級:超差異;五級:分化。在語言的習得過程中,外國留學生對語言學習已經(jīng)有了自己的一套方法。他們往往會運用以往學習語言的經(jīng)驗,對所學的第二語言進行對比、歸納、總結(jié)和運用。在這種情況下,常?;蚨嗷蛏俚氖艿侥刚Z的影響,產(chǎn)生母語的遷移現(xiàn)象,甚至產(chǎn)生負遷移,導致偏誤的產(chǎn)生。例如:英語的語法規(guī)范,里沒有量詞這種概念,許多印歐語系的留學生面對集合量詞時,會積極地從母語中尋求幫助,而致使母語負遷移,導致偏誤的產(chǎn)生??偟膩碚f,母語負遷移的干擾是很難避免的。英語里沒有集合量詞,但是有表量結(jié)構(gòu)“a bar of”,“a bar of cake”常常翻譯為“一塊蛋糕”。許多印歐語系的留學生受到母語的影響,看到“a bar of ”常常翻譯為“塊”造成偏誤。例如:
*突然間,一(塊)光射入黑乎乎的屋子里。
改為:突然間,一(束)光射入黑乎乎的屋子里。
留學生學習語言的過程是一個循序漸進的過程,因此,他們或多或少的會將所學到的并不充分又十分有限的目的語的相關(guān)知識和規(guī)律,類推或者套用在漢語的學習過程中,從而產(chǎn)生帶有偏誤的語言現(xiàn)象。這種過度的概括或者泛化,最大因素在于目的語的干擾。它常常出現(xiàn)在語言學習的中級或者高級階段。它所產(chǎn)生的根源不在于母語的影響,而是不同母語的留學生所普遍變現(xiàn)出來的一種偏誤現(xiàn)象。他的產(chǎn)生具有獨特的一面。
根據(jù)調(diào)查分析,集合量詞中,最常用的泛化為“雙”的泛化。
①“雙”的泛化。受“雙”這個目的語干擾,留學生習慣性的對所有成雙成對的人或者事物,用“雙”來修飾。
*咖啡廳里坐著一(雙)情侶。
改為:咖啡廳里坐著一(對)情侶。
教材是教學過程中重要的資料依據(jù)。目前,在對外漢語教材中,對于集合量詞的講解大部分僅僅依靠課文內(nèi)容給出簡單的解釋,對于集合量詞的解釋并沒有根據(jù)其引申意義、情感色彩意義來進行延伸性的闡釋。對于集合量詞的詞義、語法、語用還停留在表層,并沒有進行系統(tǒng)和全面的解讀。集合量詞在教材中的數(shù)目有限,且多數(shù)集合量詞的學習集中在初級階段的學習。在教學過程中,主要偏重于語法功能的解釋,對量詞的語義和語用涉及較少。
筆者將《漢語水平等級標準和等級大綱》中,關(guān)于集合量詞的規(guī)定調(diào)查分析《新實用漢語》第一冊、第二冊、第三冊、第四冊,《快樂漢語》、《體驗漢語基礎(chǔ)教程》這幾本教材,發(fā)現(xiàn)書中關(guān)于集合量詞的數(shù)量、例釋和練習相對較少。教材中出現(xiàn)的集合量詞,英文的解釋大多停留在詞語表層的含義,一些相近或者相似的集合量詞并不能很好地區(qū)分。例如,教材中“一雙”和“一對”同樣解釋為pair,“一批”和“一堆”同樣解釋為a measure word。另外,練習題相對較少,較為分散,沒有涉及集合量詞的專題練習。學生對于集合量詞的敏感度,由于練習的匱乏變得薄弱。教材編寫者對于集合量詞的重視度不夠,對外漢語集合量詞教學的本體研究不充足,導致不能科學有效地指導教材編寫中對集合量詞的選用。