• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從中西思維差異看英漢物稱與人稱對比

      2021-11-26 14:45:57王成鳳
      魅力中國 2021年26期
      關(guān)鍵詞:表達法人稱主語

      王成鳳

      (山東科技大學(xué),山東 青島 266590)

      在觀察和認識同一件事物時,中西方會從不同的角度出發(fā)進行思考,西方開門見山式的直線思維和東方國家欲語前層層鋪墊的思維模式造成了英漢語分別傾向于使用物稱及人稱。同時,在“天人相分、天人合一”兩種截然不同的哲學(xué)文化的影響下,中西方在語言層次上又有許多相別之處。本文主要淺談英漢語言對比中物稱和人稱這一特點的形成原因和具體表現(xiàn)形式等。從這個角度出發(fā)研究和學(xué)習(xí)英漢語言,對譯者在翻譯過程中進行英漢轉(zhuǎn)換有很大的實踐意義,對英語學(xué)習(xí)者專業(yè)能力和跨文化交流水平的提升也具有重要的意義。

      一、形成原因

      (一)英語傾向于物稱的原因

      1.“天人相分”哲學(xué)文化導(dǎo)向

      發(fā)源于古希臘“天人相分”的傳統(tǒng)哲學(xué)理念,西方國家偏重于對自然和社會客觀事實進行觀察和探索研究,強調(diào)以客觀事實為基礎(chǔ)的思維模式,通常更多關(guān)注客觀事物及其存在。這種思維認為所有事物都有其對立面,物我分明、主客二分的哲學(xué)思想使得他們常以客觀與冷靜的科學(xué)態(tài)度對待j世界,以邏輯和理性探索自然規(guī)律(陳青玲,2004:160),不同于東方國家物我相合的整體思維,西方的哲學(xué)理念在時間的沉淀下逐漸成熟和定型,在語言中表現(xiàn)之一就是顯著使用物稱主語。

      2.客體思維

      西方哲學(xué)家們認為,人超然于自然之外,能夠支配和改造自然,因此,隨著時間的不斷推移,他們形成了以物本為主體、以自然為本位的客體型的思維方式(譚定鐘,牛新生,2006:68)。強調(diào)“物”對人大腦思考及其舉止的影響,著重突出“物”的重要地位,使得在英語思維下生活的民族使用語言時更加注重以客觀形式表達和敘述事物,漸漸就形成了英語重物稱主語表達的語言特色。

      (二)漢語傾向于人稱的原因

      1.“天人合一”哲學(xué)文化導(dǎo)向

      相比于西方哲學(xué)的理性,中國傳統(tǒng)思維將自我當(dāng)做宇宙的中心。思維方式是歷史的產(chǎn)物(連淑能,2002:40),從孔孟老莊開始,中華文明就有意識且成體系的將物我相融、至天人合一的思想。儒家主張“萬物皆備于我”,所以,“我”作為宇宙的部分卻可以與萬物有共同的本質(zhì),萬物的特征也能盡顯于“我”之中(譚定鐘,牛新生,2006:69)。這種重視人本、重視整體的倫理性思維模式不斷發(fā)展進步,漢語以人稱顯著的語言特色也逐步定型(連淑能,2002:42)。

      2.主體思維

      中華文化秉承天人合一的理念,這充分突出了人的主體性,人本思想就在千年來優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的沉淀下產(chǎn)生了,久而久之形成了漢民族“主體型”的思維方式,即以人為中心來認識和解釋世界。這種主體型的思維模式長久以來影響著我們語言的產(chǎn)生和表達,使得漢語民族在口頭交流和下筆成文里都形成了以“我”為中心的一種用語習(xí)慣。

      二、物稱與人稱的表現(xiàn)方法

      (一)英語習(xí)慣使z 用非人稱主語,漢語慣用人稱主語

      1.側(cè)重點

      漢語中,人稱主語的使用在表達時會著重關(guān)注“什么人怎么樣了”,而英語非人稱主語則將重點放在了“什么事發(fā)生在什么人身上”了。例如:“我突然有了一個主意”對應(yīng)的英文翻譯為“An idea suddenly struck me.”明顯的能看到英漢轉(zhuǎn)換時主語物稱與人稱的變化。

      2.英語物稱表現(xiàn)手法

      (1)英語用抽象名詞、無生命的事物作主語,并采用表示人的動作、行為的動詞作謂語(即無靈主語和有靈動詞搭配),這種擬人化修辭方式的使用,不僅使得用語含蓄,還能體現(xiàn)出西方人的幽默感。與此相比,漢語民族幽默感較弱,行文交流中通常用人或比較確定的事物作主語,且使用顯示人的動詞或行為作謂語(即有靈主語和有靈動詞搭配)。無靈主語搭配有靈動詞的用法在漢語中較為少見,僅被視為一種擬人化的修辭手段。主要包括以下幾類:

      a.主語為表示情感態(tài)度和身心狀態(tài)的名詞。

      例如:我害怕得什么也說不出來。Fear deprived me of all power of utterance.

      b.主語為表示時間和地點的名詞。

      例如:南京目睹過許多重要的歷史事件。

      Nanjing has witnessed many great important events.

      c.主語為具體事物。

      例如:我們迎著朝陽來到甲板上。The morning sun greeted us as we came out o n the deck.

      (2)英語常用“it”作主語,如it is said,it is reported 等,這種用法一般不體現(xiàn)施動者,卻以含蓄、間接的表達方式陳述客觀事實及具體觀點,因此,客觀事物清晰地展現(xiàn)在信息中心位置上,物稱主語傾向便展露出來。而漢語的人稱傾向使得它在無確定人稱時,會采用“有人,人們,別人,大家”等泛稱或無主句,比較如下:

      a.it 作為形式主語和形式賓語替代真正的主語或賓語。

      例如:我從來也沒想過他這么調(diào)皮.

      It never occurred to me that he was so naughty.

      b.it 無實際意義,代替難以言說的現(xiàn)象或情境。

      例如:我在那里工作三年了。It has been three years since I began to work th ere.

      c.it 用于強調(diào)句,構(gòu)成強調(diào)結(jié)構(gòu)。

      例如:人有失誤,馬有失蹄。It is a good horse that never stumbles.

      (3)具有物稱傾向的there be 句型和不定代詞one的使用。漢語則習(xí)慣使用較為具體的人或物作主語,或直接省略主語。

      試比較:

      a.柜臺上有一把尺子、五本雜志和很多蠟筆。

      There is a ruler,five magazines and many crayons on the counter.

      b.光陰一去不復(fù)返。One cannot put back the clock.

      (二)英語被動句式居多,物稱表達法使用頻繁;漢語主動句式多,慣用人稱、泛稱或隱稱表達法

      英語中經(jīng)常使用客觀、含蓄和婉轉(zhuǎn)的方式表達觀點和陳述事實。這常見于公文文體、科技文體及新聞文體之中,非人稱傾向可以使口氣顯得客觀公正,避免主觀臆斷,這與西方民族理性分析的思維和行為習(xí)慣有很大關(guān)系(陳青玲,2004:161)。對比漢語,我們會習(xí)慣性地說出施動者,使用人稱表達法,表現(xiàn)東方國家在語言上共情能力更強,也更注重人本文化。

      漢語在被動句的使用上和英語有很大不同。漢語中出現(xiàn)被動句的頻率較低,而通常以人為出發(fā)點的主動句式居多。若無確定的人稱則采用泛稱;若無法采用泛稱或人稱可以不言自喻時,又常常用隱含人稱或省略人稱,如無主句的使用。因此,英漢互譯時被動句式與主動句式的相互轉(zhuǎn)換必不可少(郭皓,2014:134)。

      三、物稱與人稱優(yōu)勢對比

      (一)西方思維的物稱優(yōu)勢

      物稱表達法的使用對中心意義的體現(xiàn)并實現(xiàn)語篇的銜接與連貫是有利的,這種表達使語言如行文流水般自然流暢,同時展現(xiàn)西方民族尊重客觀事實、思維更加縝密,更富邏輯性的特點,所以更加適合科技性、政治性等文章或公文中,具有說服力和公信力。

      (二)東方思維的人稱優(yōu)勢

      漢語的人稱表達法相比英語更加人性化,注重人的想法和感受,因此更具有感染力。無主句的使用使語言簡潔明了卻自然舒適,以人文為中心觀察分析事物并重視自我反思和體驗,更易到達所知、所感和所想的融合。

      四、對語言學(xué)習(xí)者的啟發(fā)——思維轉(zhuǎn)變與視角轉(zhuǎn)移

      (一)思維轉(zhuǎn)變

      在不同思維維度的影響下,一句話可以采用不同的語言和行文模式進行表達。以準(zhǔn)確理解原文意思為前提,我們也要深刻認識到譯者是否受到母語思維模式的禁錮。因此,這提醒了英語學(xué)習(xí)者們在英漢語言學(xué)習(xí)中要盡量參與浸入式的場景里習(xí)得語言,只有在譯語的思維模式里思考,才能產(chǎn)出更加地道的表達。

      (二)視角轉(zhuǎn)移

      幾個事物聯(lián)系在一起時必定有主次之分。例如英語慣用無生命體做主語而漢語偏向有生命的生命體做主語,這是邏輯和語言習(xí)慣所決定的,需要引起我們的注意。因此,譯者在翻譯時應(yīng)當(dāng)謹慎把握、用心處理,必要的情況下進行視角的適當(dāng)轉(zhuǎn)換,以便能在遣詞造句上更貼合譯語習(xí)慣(譚定鐘,牛新生,2006:70)。

      五、總結(jié)

      在不同的哲學(xué)文化導(dǎo)向和思維模式的引導(dǎo)下,語言在表達上出現(xiàn)差異是可以解釋和接受的??腕w型的思維方式?jīng)Q定了英語重物稱主語表達,而漢語在主體思維影響下更注重人稱,這要求語言學(xué)習(xí)者要進行深度思考,習(xí)得語言的同時更要學(xué)習(xí)文化和文化里更深層次的內(nèi)容,并在思維層次上深化自己的認知、對語言文化進行理解和吸收。學(xué)習(xí)物稱與人稱的差異有利于我們?nèi)ザ嘟嵌人伎颊Z言,對提高英語學(xué)習(xí)者自身水平和專業(yè)能力,有著舉足輕重的意義。

      猜你喜歡
      表達法人稱主語
      談?wù)勔龑?dǎo)主語從句的連接詞的用法
      英語中有關(guān)時刻的兩種表達法
      拼圖
      你會委婉提出“建議”嗎
      多 種 感 謝
      陽高方言的人稱代詞
      盤點高考中的特殊句式(二)
      青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
      英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較
      廣告語中人稱指示語的語用充實研究
      常用的“倔強”表達法小結(jié)
      化隆| 闽清县| 常熟市| 沂水县| 万源市| 临城县| 康乐县| 密山市| 岫岩| 灵武市| 丁青县| 嘉定区| 鹤庆县| 岑溪市| 乌兰察布市| 嘉峪关市| 临夏县| 留坝县| 广汉市| 新和县| 和田市| 栾川县| 江北区| 郓城县| 凤台县| 天津市| 海淀区| 彩票| 武安市| 仙桃市| 博罗县| 瓮安县| 上虞市| 沛县| 保康县| 淮南市| 禹州市| 铅山县| 杭锦后旗| 会理县| 台东县|