隋翔宇
最近,人們常能聽(tīng)到這樣一句提示:“自覺(jué)居家,減少不必要的外出。”這句話(huà),如果用文字書(shū)寫(xiě)或用普通話(huà)說(shuō)出,并無(wú)違和感。但如果用山東方言——比如說(shuō)煙臺(tái)話(huà)喊出來(lái),就是另外一個(gè)味道了。按照煙臺(tái)話(huà)的用詞和語(yǔ)法,這句話(huà)應(yīng)該這樣翻譯:“趕緊回家,拜出去瞎得搜?!比绻?jiǎn)化一下,那就是:“拜得搜!”
“拜得搜”這個(gè)詞是由兩部分組成。其中,“拜”表示否定,含義差不多等同于普通話(huà)中的“別”或者“不要”。這一點(diǎn)相對(duì)好理解,因?yàn)樵撚梅ㄔ谄渌恍┑胤降姆窖灾幸材芤?jiàn)到。
而“得搜”就有些復(fù)雜。首先,這個(gè)詞在膠東半島很多縣市的方言中都有出現(xiàn),并沒(méi)有統(tǒng)一的寫(xiě)法。這里寫(xiě)作“得搜”,只不過(guò)是借用這兩個(gè)字來(lái)表音。其次,它對(duì)應(yīng)的普通話(huà)詞匯是哪個(gè)?也眾說(shuō)紛紜。
其中一種比較流行的說(shuō)法是:“得搜”對(duì)應(yīng)的詞是“嘚瑟”。就發(fā)音而言,兩者的確比較相似。而就含義來(lái)說(shuō),兩者也有相近之處,都可以形容一個(gè)人“顯擺”、“忘乎所以”。這也是以上說(shuō)法流行較廣的原因。
不過(guò),嚴(yán)格來(lái)說(shuō),“嘚瑟”并不是一個(gè)書(shū)面語(yǔ)詞匯,至少在《辭?!分袥](méi)有收錄。并且,“得搜”在膠東方言中還有“抖動(dòng)”的含義,而“嘚瑟”就不具備這一點(diǎn)。因此,把“得搜”等同于“嘚瑟”,看起來(lái)并不準(zhǔn)確。
那么,“得搜”對(duì)應(yīng)的普通話(huà)此話(huà)到底是是什么呢?詳細(xì)查詢(xún)辭海、字典,筆者個(gè)人認(rèn)為,“抖擻”的可能性比較大。關(guān)于“抖擻”這個(gè)詞,《辭?!罚ǖ谄甙妫┲兄饕榻B了兩種含義,一種是“抖動(dòng)”“振動(dòng)”,一種是“振作”“奮發(fā)”。
唐代文學(xué)大家白居易有詩(shī)句曰:“抖擻塵纓捋白須,半酣扶起問(wèn)司徒?!边@里的“抖擻”,就是“抖動(dòng)”之義。而宋人葛勝仲的詞句:“抖擻舊心情,一笑酬春,不羨和羹詔?!憋@然就是“振作”的用法。
在膠東方言中,“得搜”同樣具有“抖動(dòng)”的含義。比如,形容鳥(niǎo)的翅膀上下震動(dòng)或者衣服上有灰塵需要抖一抖的時(shí)候,當(dāng)?shù)厝司蜁?huì)說(shuō)“得搜翅膀”。而“得搜”的另一層含義“顯擺”,也可以理解為“過(guò)度地振作”。
這樣來(lái)看,膠東方言中的“得搜”與普通話(huà)中的“抖擻”,在兩層含義上都能大體對(duì)應(yīng),前者有可能就是后者在方言中的轉(zhuǎn)音現(xiàn)象。
此外,還有一點(diǎn)可以作為輔證。那就是膠東方言中除了“得搜”之外,還有“摳搜”、“摸搜”、“撓搜”等詞匯,它們對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞其實(shí)就是“摳”、“摸”和“撓”。因此,“得搜”的“得”也應(yīng)該是個(gè)動(dòng)詞。很顯然,“嘚瑟”的“嘚”不符合要求,而“抖擻”的“抖”要更為接近了。