王柯
(平頂山學(xué)院,河南 平頂山 467000)
正如Bernardspolsky 在社會(huì)語(yǔ)言學(xué)中所指出的,種族群體經(jīng)常使用語(yǔ)言作為他們最重要的識(shí)別特征之一。語(yǔ)言可以作為測(cè)試、了解和識(shí)別獨(dú)特文化和社會(huì)的工具。在本論文中,對(duì)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的研究是展示其文化的窗口。在我看來(lái),每一種語(yǔ)言都反映了它獨(dú)特的文化和社會(huì)背景。有時(shí),相同的意義被證明是不同的語(yǔ)言形式,因此需要語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換,使表達(dá)與自己的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和形式相一致,避免了文化沖擊造成的誤解和錯(cuò)誤。在漢英翻譯過(guò)程中,下列情況應(yīng)處理為被動(dòng)句。
在漢英翻譯中,一些具有明顯被動(dòng)標(biāo)記的漢語(yǔ)句子應(yīng)翻譯成相應(yīng)的英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。首先,我們應(yīng)該記住漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩個(gè)不同的系統(tǒng),漢語(yǔ)可以只用一個(gè)詞來(lái)表達(dá)被動(dòng)意義,而英語(yǔ)是“be+過(guò)去分詞”類(lèi)型。首先,有明顯被動(dòng)標(biāo)記得有:叫、讓、給、由、使、加以、得以、是…的、的是…、為…所。
(1)桌上的瓶子叫那個(gè)孩子打破了。
The bottle on the table was broken by the child。
(2) 其他方法將簡(jiǎn)要地加以說(shuō)明。
Other processes will be discussed briefly.
(3)歷史是人民創(chuàng)造的。
History is made by the people.
當(dāng)被動(dòng)行為用漢語(yǔ)主動(dòng)表達(dá)的方式表現(xiàn)出來(lái)時(shí),被動(dòng)就被隱藏起來(lái),結(jié)果是視覺(jué)上的主動(dòng)。漢語(yǔ)具有明顯的內(nèi)義傾向,但對(duì)其格式的關(guān)注較少。它更注重其內(nèi)在的相關(guān)意義,很少關(guān)注其表面方面。換句話說(shuō),一些漢語(yǔ)句子是具有內(nèi)在意義的主動(dòng)形式。在西方的表達(dá)方式中,很少有主動(dòng)句具有被動(dòng)意義。語(yǔ)音轉(zhuǎn)換應(yīng)根據(jù)兩種表達(dá)風(fēng)格考慮,以使翻譯更易讀。有聳人聽(tīng)聞的行為的句子
他/她對(duì)外部世界的感覺(jué)或看法是積極的行動(dòng),但我們習(xí)慣了外部如何影響我們,或者似乎外部給了我們感覺(jué)。實(shí)際上,這是隱蔽性中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)現(xiàn)象。如:這首曲子聽(tīng)起來(lái)像鳥(niǎo)叫。The melody sounds like birds chirping.
中國(guó)人的對(duì)稱(chēng)和簡(jiǎn)潔的習(xí)慣。有些漢語(yǔ)句子風(fēng)格簡(jiǎn)短,特別是在舊漢語(yǔ)中,簡(jiǎn)潔是其特點(diǎn),“被”總是省略,以保持整齊的對(duì)稱(chēng)。內(nèi)部結(jié)構(gòu)和意義嵌入其中,因此在C-E 翻譯中應(yīng)揭示被動(dòng)性。如:木不鑿不透,話不說(shuō)不明。Words unspoken are not known,wood not bored remains as before.
從表面結(jié)構(gòu)看,漢語(yǔ)句子總是主動(dòng)的,但它具有內(nèi)在的名義被動(dòng)意義。相反,受事人總是充當(dāng)英語(yǔ)句子的主語(yǔ),這突出了它的重要狀態(tài)。鑒于這種區(qū)別,漢語(yǔ)主動(dòng)句在漢英翻譯中應(yīng)該改為被動(dòng)句。
(1)這項(xiàng)工作完成多久了
How long has the work been done?
(2)這座橋?qū)⒃诮衲昴甑捉ǔ伞?/p>
The construction of the bridge will be completed by the end of this year.
(3)這個(gè)問(wèn)題正在研究。
The problem is now being studied.
(4)這個(gè)村子里住著大約13,000 農(nóng)民。
The village is populated by about 13,000 farmers.
漢語(yǔ)祈使句中強(qiáng)調(diào)祈使動(dòng)詞,省略主語(yǔ),用于呼喚某人或警告某人。在英語(yǔ)中,行為或行動(dòng)被強(qiáng)調(diào)并放在句子的首位。也就是說(shuō),無(wú)論誰(shuí)下達(dá)命令,當(dāng)務(wù)之急的行動(dòng)都是他們想要強(qiáng)調(diào)的。
(1)禁止砍伐森林。
Falling trees is forbidden.
(2)要按照社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的要求,轉(zhuǎn)變政府職能。
The functions of the government should be altered according to the requirement of a socialist market economy.
(3)人們認(rèn)為,他的想法是錯(cuò)誤的。
It’s believed that he is wrong.
(4)眾所周知,五年來(lái)經(jīng)濟(jì)發(fā)展取得了顯著成績(jī)。
It is well known that marked success were attained in economic development over the past five years.
(5)我們對(duì)中華民族的命運(yùn)擔(dān)負(fù)著崇高的歷史責(zé)任。
A lofty historical responsibility should be shouldered for the destiny of the Chinese nation.
施事者未知的句子,因?yàn)闆](méi)有人知道或不確定。在委婉的意義上,施事者是故意省略的。有時(shí),為了禮貌,施事者被省略了。
(1)一年后,這里將會(huì)建成一個(gè)全新的體育館。
A brand-new gym will be built here in a year.
(2)西紅柿是從歐洲傳入中國(guó)的。
Tomato was introduced into China from Europe.
(3)人不可貌相。
A person cannot be judged by his appearance.
為了構(gòu)建一個(gè)緊湊、流暢、和諧的結(jié)構(gòu),句子的主語(yǔ)不應(yīng)該在一個(gè)句子和一個(gè)句子中改變,這可以用被動(dòng)結(jié)構(gòu)來(lái)解決。如:首先,你應(yīng)尊敬他,然后他也會(huì)尊敬你。You should respect him first,and then will be respected by him.
如果施事者有幾個(gè)修飾語(yǔ),而這些元素被認(rèn)為是一個(gè)整體,放在一個(gè)句子的頭部,它似乎是一個(gè)頭重腳輕的類(lèi)型。這種表達(dá)方式在漢語(yǔ)中是可以接受的,但在英語(yǔ)表達(dá)方式中沒(méi)有得到廣泛的應(yīng)用,因此應(yīng)該通過(guò)被動(dòng)結(jié)構(gòu)來(lái)改進(jìn)。如:和平、穩(wěn)定、發(fā)展是人們的希望所在。It’s hoped that the world develop in peace and stability.
在英語(yǔ)中,常用的是前置修飾語(yǔ)、括號(hào)和反向修飾語(yǔ)。在漢語(yǔ)中,我們只是用“形容詞/動(dòng)詞+的”的形式來(lái)修飾某物,例如:陽(yáng)光冰凝了的都市沉浸在寧?kù)o的氣氛中。這與英語(yǔ)不同,在英語(yǔ)中應(yīng)該是:被銀燈凍結(jié)的城市在安靜和平靜的氣氛中。一些具有被動(dòng)意義的分詞被廣泛用于修飾。動(dòng)詞的過(guò)去分詞經(jīng)常充當(dāng)修飾的功能。
(1)冰凍的食物容易保存。
Frozen food is easy for preserve.
(2)兩點(diǎn)三點(diǎn)白鷗劃破了漸變?yōu)轸魃奶炜铡?/p>
The sky,broken by two or three seagulls,is deepening to ochre.
(3)上了紅色顏料的房屋比以前漂亮多了。
The house colored to red is more beautiful than before.
科技類(lèi)文章,主要是技術(shù)著作、新聞報(bào)道或官方文件,總是強(qiáng)調(diào)客觀上看到的非個(gè)人活動(dòng),而不是主觀判斷。J.permutter 曾經(jīng)指出:“傳統(tǒng)上,技術(shù)作家要保持自己的背景,排除人稱(chēng)代詞,并強(qiáng)調(diào)他們的工作。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)允許一個(gè)人表達(dá)他的想法,而不把它們歸因于特定的個(gè)人來(lái)源。.這就是為什么被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在政府通信和技術(shù)英語(yǔ)中被如此廣泛地使用的原因。任何人如果不想為他的陳述承擔(dān)個(gè)人責(zé)任,就會(huì)通過(guò)寫(xiě)“它是指示的”而不是“我指示的”,“或者”它是公司的意見(jiàn)”而不是“我認(rèn)為”而發(fā)現(xiàn)“出局”.如:人們發(fā)現(xiàn),模糊控制是一種控制不具備精確數(shù)學(xué)模型的有效方法。Fuzzy control is found an effective way to control the systems without precise mathematical models.