閆曉茹,李 旭
(隴東學(xué)院外國語學(xué)院,甘肅慶陽,745000)
文化意象是文學(xué)作品的重要組成部分,是文學(xué)創(chuàng)作者將自己的情感通過客觀物象表達(dá)出來的文學(xué)呈現(xiàn)方式。在文學(xué)翻譯中若忽視了文化意象的意義就會(huì)影響原作整體思想的傳達(dá),因此,文學(xué)作品中文化意象的傳遞與再現(xiàn)成為譯者重點(diǎn)關(guān)注的對象。文學(xué)作品包含豐富的文化意象,詩詞、歌謠尤為如此,所以文學(xué)翻譯不是機(jī)械的解碼和編碼的過程,而是傳遞文化意象所具有的特定文化內(nèi)涵的行為。意象是中外詩歌的基石和精髓,也是詩人表現(xiàn)主題、營造意境不可或缺的審美手段,可謂無意象不成詩。詩歌的意象通常指自然意象,即取自大自然、借以寄托情志的物象。物是客觀存在,一旦入詩,就成為具有主觀色彩的意象,滲透著詩人厚重的情感。意象由物象和寓意兩部分組成。物象是信息意義的載體,是形成意義的客觀事實(shí);寓意是物象在一定語言文化環(huán)境中的引申意義,是構(gòu)成意象的主觀內(nèi)容。簡而言之,意象就是意中之象,是用具體的事物表現(xiàn)抽象的概念,是主觀情理和客觀形象的融合。在不同民族綿延發(fā)展的歷史長河中,許多事物都被人們賦予了特殊的象征意義和特定的文化內(nèi)涵,形成了固定的文化符號系統(tǒng),即蘊(yùn)涵深厚的民族文化色彩的意象,“有的還帶有豐富的、意義深遠(yuǎn)的聯(lián)想。”[1]文化意象從總體上來說是可譯的,但由于中外文化差異,可譯性又是有一定限度的,尤其是具有文化負(fù)載意義的意象,其翻譯非常困難,具有極大的挑戰(zhàn)性。文化意象的翻譯依賴于它本身所存在的語言文化環(huán)境,比如自然環(huán)境、歷史文化、風(fēng)俗民情、審美取向、價(jià)值觀念等,翻譯時(shí)如果考慮不周或者處理不當(dāng),很容易造成文化意象的失落或扭曲,從而無法準(zhǔn)確傳遞原文思想內(nèi)容的文化性。
隴東紅色歌謠中自然意象豐富,上有日月星辰,下有山川河流、花草樹木,還有雞鴨鳥獸、財(cái)狼虎豹等動(dòng)物,可以說,自然界的物象一應(yīng)俱全。這些自然意象在歌謠中被賦予了特定的情感和文化內(nèi)涵而成為文化意象。隴東是革命老區(qū),這片黃土地上產(chǎn)生的歌謠,是不同歷史時(shí)期的產(chǎn)物,充分發(fā)揮了宣傳、教育、動(dòng)員、激勵(lì)人民的作用,成為記錄隴東人民革命斗爭歷程的史詩。因此,隴東紅色歌謠承載著深厚的紅色情懷,蘊(yùn)含著不屈的革命精神和厚重的歷史文化,其中的意象自然而然地具有豐富的紅色文化內(nèi)涵。除了大量的自然意象外,隴東紅色歌謠還運(yùn)用了許多人名意象和地名意象,這些都是紅色意象,也是特定歷史時(shí)代的文化意象,構(gòu)成了一幅幅具有詩意的戰(zhàn)斗畫面和生活場景。譯文如何保留歌謠的本土文化色彩、體現(xiàn)意象背后的紅色文化涵義,是翻譯實(shí)踐中最棘手的問題。簡而言之,譯者要深入了解歌謠產(chǎn)生的文化背景、歷史事件,才能正確理解相關(guān)意象負(fù)載的文化信息;此外,譯者還要掌握有效的意象翻譯策略,才有可能實(shí)現(xiàn)原文意境在譯文中的準(zhǔn)確傳遞與生動(dòng)再現(xiàn)。
“山丹丹花”是隴東紅色歌謠中最鮮活、最耀眼、也是最具代表性的紅色意象。一首《山丹丹開花紅艷艷》使生長在黃土高原上充滿了生機(jī)與朝氣的山丹丹花家喻戶曉,成為紅遍中國的名花之一。山丹丹花因其外形紅火奔放、生命力頑強(qiáng)而招人喜愛,也因此被編入北方民歌之中,借以抒發(fā)熱烈的感情。1935年,中央紅軍到達(dá)陜北后,山丹丹花被賦予了新的內(nèi)涵,成為延安和陜甘寧邊區(qū)的象征。在隴東紅色歌謠中,山丹丹花是一個(gè)典型的、出現(xiàn)頻次很高的紅色文化意象,如“山丹丹花開紅艷艷,毛主席領(lǐng)導(dǎo)咱打江山”“山丹丹花開紅當(dāng)當(dāng),紅軍跟的是共產(chǎn)黨”“山丹丹開花紅滿山,紅軍來了大發(fā)展”“山丹丹花開紅堂堂,緬懷先烈唱南梁”等。由此可見,在隴東老區(qū),山丹丹花是革命之花,寓意革命火種和南梁精神,象征著可以燎原的“星星之火”,象征著似火的革命熱情、大無畏的革命精神以及紅軍將士跟隨毛主席打江山鬧革命的堅(jiān)定樂觀的決心和不變的理想信念。隴東紅色歌謠中的“山丹丹花”意象不僅具有形象的美學(xué)意義,還具有特定的紅色文化內(nèi)涵和深意,已經(jīng)成為隴東老區(qū)人民的文化心理符號,定格在人們的認(rèn)知圖式里,被歌謠創(chuàng)作者用來表達(dá)和寄托老百姓的情感與信念。
在語言層面,隴東紅色歌謠采用“直譯為主,意譯為輔”的方法;而在文化層面,采用“異化為主,歸化為輔”的策略。異化、歸化是勞倫斯·韋努蒂在其翻譯論著《譯者的隱身》(1995)一書中提出的兩種翻譯策略,是直譯與意譯的延伸。異化偏離本土主流價(jià)值觀,歸化則遵守譯入語語言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀;異化保留原文的語言和文化差異,使譯文呈現(xiàn)出異質(zhì)成份;而歸化對原文采用同化手段,為迎合讀者將原作盡可能地本土化。異化與歸化策略不是截然分開、非此即彼,而是相輔相成、對立統(tǒng)一的,譯者可根據(jù)具體的翻譯目的、文本特色以及受眾層次,靈活選擇并有所側(cè)重。翻譯隴東紅色歌謠這類文化特色鮮明的文本,在不違背目的語語言規(guī)范和文化傳統(tǒng)的前提下,盡可能采用異化、直譯策略,完全保留文化意象的指稱意義和蘊(yùn)涵意義,達(dá)到內(nèi)容與形式的高度統(tǒng)一,把讀者帶入異國情景,感受異國文化。歸化以目的語文化為歸宿,以適應(yīng)、照顧目的語的文化習(xí)慣,但有可能導(dǎo)致原語文化意象的失落或扭曲,從而無法傳遞原語文本的文化特色及精神內(nèi)涵。因此異化和直譯是保留并傳達(dá)修辭中富有文化內(nèi)涵的自然意象的主要手段,上述歌謠中的“山丹丹花”都被直譯為“morn?ingstar lilies”,如“Morningstar lilies burst into blos?soms red as fire”“Flaming as fire morningstar lilies are in full bloom”“With morningstar lilies blooming,the mountain’s all over red”。[2]
在隴東紅色歌謠翻譯實(shí)踐中,負(fù)載紅色文化內(nèi)涵和深意的自然意象基本采取異化翻譯策略,通過直譯方法,“既保留了中國的傳統(tǒng)文化元素,又為以英語為母語的讀者提供了構(gòu)建中國傳統(tǒng)文化語境和認(rèn)知圖式的必要素材”[3],還可以對外宣傳富有中國特色的紅色文化。
詩詞、歌謠中的自然意象英譯時(shí),或多或少能在目的語中找到語義和功能對等的詞語,異化、直譯便是行之有效的翻譯策略和方法,而包含文化內(nèi)核的人名、地名意象則無法在譯入語中找到對應(yīng)詞語,可以通過音譯加注釋,以異化策略將其植入到譯文之中,以此保留原文的意象。世界各民族的人名、地名都是本民族語言文化的重要載體之一,負(fù)載著凝重的文化信息,在翻譯過程中由于語言和文化的差異很容易造成翻譯障礙。著名作家白先勇道出了中國人名音譯的苦衷,他承認(rèn)中國人名“含義豐富,但譯成英文用羅馬拼音,那就只剩下了音,失去了意,而且拼音不加四聲連音也念不準(zhǔn)。有些譯者也把中文名字意譯,那也不是每個(gè)中文名字都適合這樣做的”[4]。由此可見,語言和文化上的巨大差異使人名意象在翻譯時(shí)很難做到音意兼顧。
隴東紅色歌謠產(chǎn)生于特定歷史時(shí)代背景下,與傳統(tǒng)歌謠相比,紅色歌謠主要描述歷史事件,歌頌歷史人物,或通過百姓生活反映革命思想,總之,都與革命歷史相關(guān)。因此,這些歌謠記載的多是真人真事,涉及的人名、地名意象承載著厚重的歷史文化信息,文字意義獨(dú)特,譯語中很難找到對等詞語。如果采用歸化策略意譯,便會(huì)造成原語意義的損失和變異。唐代的玄奘就提出了“五不翻”的理論,其中的“生善故”正是指佛經(jīng)中一些特殊名詞和術(shù)語在漢語中沒有對等詞,因此只能存而不譯,采取音譯的策略。美國意象派詩人龐德在翻譯《神州集》時(shí)所采用的策略,是歸化為主,異化為輔,在譯文中對有些地名和人名也采用了直接的音譯,保留了原詩中的異國情調(diào)?!叭嗣姆g歷來都有譯音和譯意兩大系統(tǒng),按照國際通行慣例,翻譯中更注重人名的指稱功能,一般采用譯音系統(tǒng)。”[5]123如果只是譯音,由于譯文讀者缺少相關(guān)背景知識,讀起來很有可能是一頭霧水,不能得其要領(lǐng)。采用音譯加腳注的方法,進(jìn)一步解釋說明,便可以最大限度再現(xiàn)人名意象豐富的文化內(nèi)涵。楊憲益認(rèn)為文化意象譯成英語時(shí)倘若做歸化處理,則不能反映與這些文化意象相關(guān)聯(lián)的特殊意義。因此,在翻譯過程中應(yīng)盡量保留原文的意象,同時(shí)添加必要的注釋幫助讀者理解。[5]135比如歌頌早期革命領(lǐng)導(dǎo)人劉志丹的唱詞“劉志丹是好漢”譯為“Liu Zhidan is a hero brave and bold”,然后仔細(xì)考證,加腳注介紹“劉志丹”其人,幫助讀者理解歌謠唱詞的精神與內(nèi)涵。注釋根據(jù)語境,可詳可簡,適度填補(bǔ)文化背景差異所造成的理解困惑和接受障礙,既保留原作的信息含量,努力傳達(dá)中國特色文化,又易于英語讀者接受,從而達(dá)到文化傳播與交流的目的。
在中國,地名是歷史文化的精髓,是一個(gè)地域文化的載體,也是一種特定文化的象征。有些地名來源于一個(gè)地方特殊的地貌特征,有些地名以重大歷史事件、重要?dú)v史人物命名。隴東紅色歌謠中的地名意象包括黨的重要機(jī)構(gòu)舊址、重要事件發(fā)生地、重大戰(zhàn)斗遺址等,記載了紅色故事,滲透著紅色基因,承載著豐富的歷史文化信息,有著別樣的魅力。翻譯這些紅色地名時(shí),譯者主要采用直譯加注和音譯加直譯再加注的方法。例如“五孔窯”,即劉志丹創(chuàng)辦的陜甘邊區(qū)軍政干部學(xué)校所在地的五孔窯洞,譯者直譯為“Five Dwelling Caves”,然后加腳注解釋,從形式和內(nèi)容上都較好地再現(xiàn)了地名所蘊(yùn)含的文化信息。
用漢語拼音拼寫中國地名是國際通行標(biāo)準(zhǔn)。翻譯時(shí)先音譯專名,使之保留中國特色,然后對通名進(jìn)行直譯,比如,Hengshan mountain(衡山),Madi?tai village(麻地臺,村莊名)等。歌謠中的一些地名意象,在原文讀者看來一目了然,可對于譯文讀者來說卻是“霧中看花,水中賞月”。因此翻譯時(shí)有必要在譯名后面加注,尤其是具有歷史、文化意義的重要地名,略作說明,能讓譯文讀者了解該地名的深層文化意蘊(yùn),在一定程度上實(shí)現(xiàn)了文化意象的跨文化傳遞。
譯者在翻譯隴東紅色歌謠時(shí)傾向于保留原作的文化意象,傾向于原汁原味地傳遞原作中的文化信息,添加必要注釋,填補(bǔ)英語讀者對中國文化知識的空白,有利于讀者的認(rèn)知與理解。用音譯加注釋、音譯加直譯再加注釋的方法翻譯人名意象和地名意象,既突出了原作的異國情調(diào),又彰顯了不同文化之間的差異。對于詩詞歌謠的翻譯采用音譯加注、直譯加注的方法,翻譯界見仁見智,褒貶不一。呂叔湘先生說:“讀詩而非注不明,則焚琴煮鶴,大煞風(fēng)景矣?!保?]太多的注釋的確會(huì)影響閱讀進(jìn)程,破壞讀者的閱讀情趣,是一種不得已的補(bǔ)償手段。
翻譯必須體現(xiàn)出原語的文化價(jià)值,必須將原語所代表的獨(dú)特的文化色彩不折不扣地展示給譯文讀者。由此看來,直譯或異化無疑是一種較好的處理方式。當(dāng)不同民族的文化差異導(dǎo)致文化意象空缺和錯(cuò)位時(shí),直譯無法準(zhǔn)確傳情達(dá)意,這時(shí)采用歸化或意譯方法,也就是“深化、淺化、等化”譯法,可以在翻譯過程中達(dá)到文化交流的目的。這是許淵沖先生提出的文學(xué)翻譯的方法論?!吧罨卑ㄌ厥饣?、具體化、加詞、分譯等譯法;“淺化”包括一般化、抽象化、減詞、合譯等譯法;“等化”包括靈活對等、詞性轉(zhuǎn)換、換詞、反譯等譯法。許先生認(rèn)為譯者有“增刪更易”適當(dāng)變通的自由,可以曲折達(dá)意,婉轉(zhuǎn)傳情,“從心所欲而不逾矩”。
盼星星,盼月亮,
窮人盼的共產(chǎn)黨。
Day long,night long,the poor here
Long for the Communist Party dear.
在上述兩句歌謠中,“星星”和“月亮”是兩個(gè)意象,但并非指實(shí)體而是喻體,借以抒發(fā)一種急切盼望之情,喻指老百姓翹首期盼共產(chǎn)黨救萬民于水火的迫切心情。同一事物在不同的文化語境中會(huì)有不同的象征和聯(lián)想意義。正是因?yàn)槲幕漠愘|(zhì)性,“盼星星,盼月亮”在英語中沒有“期望”“渴盼”之義,據(jù)此,譯者適度變通,發(fā)揮譯語優(yōu)勢,用英語讀者熟悉的意象“day long,night long”意即“天天盼,夜夜盼”來替換,不僅能傳達(dá)歌謠韻味,還能使英語讀者更容易感悟和體會(huì)原歌謠中抽象而深刻的精神。這就是等化譯法,因?yàn)樽g文和原文的深淺度基本相等。譯文還通過增添詞語here和dear并用顛倒詞序的方式加了兩個(gè)韻腳,傳達(dá)了原歌謠的音韻美,同時(shí)凸顯共產(chǎn)黨得到了隴東老區(qū)人民的擁護(hù)和支持,譯出了原文表層所無但深層所有的內(nèi)容,這就是深化譯法。無論從形式上還是內(nèi)容上,譯文都緊貼原文,而且民歌韻味濃厚。整體而言,譯文與原文有異曲同工之美。
許淵沖指出,文學(xué)翻譯不僅是兩種文字的統(tǒng)一,還應(yīng)該是兩種文化的統(tǒng)一,不但是兩種文化的統(tǒng)一,還是兩種文化的競賽,即“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”。因?yàn)閮煞N文化有同有異,各有短長,互為優(yōu)勢,所以在文學(xué)翻譯中要盡量揚(yáng)長避短,展開競賽,發(fā)揮優(yōu)勢,要在異中求同。這便是許先生提出的翻譯哲學(xué)的認(rèn)識論。上例中的“盼星星,盼月亮”是漢語所有而英語所無的表達(dá)方式,但是“天天盼,夜夜盼”卻是英語和漢語共有的思想內(nèi)容。因此,通過等化譯法,用“天天盼,夜夜盼”來取代“盼星星,盼月亮”,就是異中求同,發(fā)揮了原文和譯文共有的優(yōu)勢,達(dá)到了兩種文化的統(tǒng)一,傳遞了意象的歷史文化內(nèi)涵。
文化意象是詩歌中的一種文化現(xiàn)象,一般都具有表層含義和深層含義,這種多意性和復(fù)雜性特征常常使譯者陷入顧此失彼的困境,導(dǎo)致文化意象的失落與扭曲。早在東晉,道安便提出了佛經(jīng)翻譯中“五失本,三不易”的觀點(diǎn),以便強(qiáng)調(diào)梵、漢翻譯過程中的遺失與艱難。文化意象的缺省在翻譯中幾乎在所難免,隴東紅色歌謠也不例外。翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳播與交流。直譯或異化能更好地展現(xiàn)原語所代表的獨(dú)特的文化色彩,同時(shí)還能給譯語讀者留出適度的闡釋空間,如同中國水墨畫講究留白,給人以無限的遐思,意蘊(yùn)深長。但在不同的文化和語境下,譯語讀者要體會(huì)言外之意有時(shí)不太可能,因?yàn)樵瓉淼臅r(shí)空和闡釋條件已不復(fù)存在,譯者適度的文化干預(yù)或采用意譯、歸化的策略是必要的,也是可行的,以此傳達(dá)文化意象的深層之美,即“意美”。
在“歡歌迎來四方客,致富花開滿院香”兩句歌謠中,第一句敘事,可以直譯;第二句取喻,以“花”和“香”為意象組合,謳歌黨的富民好政策,歌頌農(nóng)村新面貌,描繪老百姓過上了衣食無憂、安居樂業(yè)的幸福生活,一幅萬花盛開、欣欣向榮的景象展現(xiàn)在讀者面前。如果采用直譯法,能保留原文意象,也能傳達(dá)出唱詞的表層意思,但卻無法表現(xiàn)其深層意義,勢必會(huì)造成英語讀者理解的困難。為了避免誤解,含蓄不如說破,通過歸化策略,把這兩句譯成:
His songs of joy are heard by guests from afar,
Praise for a happier life the people live by far.
“花”和“香”兩個(gè)意象的省譯使譯文喪失了原語特有的修辭美,算不上理想的譯文,但植入了原句暗含的文化信息,表達(dá)出了意象背后的文化內(nèi)涵,使譯文在精神上符合原作者所要表達(dá)的思想。值得注意的是,上述兩句歌謠的譯文在傳達(dá)出原唱詞深層意蘊(yùn)的同時(shí),還兼顧了音美與形美——整齊的詩行、抑揚(yáng)的音調(diào)和押韻的韻腳,整體上達(dá)到了音、形、意三者的和諧與統(tǒng)一,是對意象缺省的一種補(bǔ)償。翻譯總是有所失落,但失的同時(shí)也有所得,即譯者的再創(chuàng)造所帶來的價(jià)值。
意象是詩歌的靈魂,也是詩歌翻譯實(shí)踐的難點(diǎn)和重點(diǎn)。隴東紅色歌謠具有革命性和紀(jì)實(shí)性特點(diǎn),歌謠中的意象具有特定的歷史文化內(nèi)涵。在翻譯過程中,譯者需要兼顧歌謠意象的文化意蘊(yùn)和英語的表達(dá)習(xí)慣,盡可能采取異化翻譯策略,通過意象保留或移植盡量完整、準(zhǔn)確地再現(xiàn)歌謠的文化意象,傳遞出獨(dú)特的文化意蘊(yùn)。當(dāng)文化差異導(dǎo)致文化意象空缺和錯(cuò)位時(shí),直譯無法準(zhǔn)確傳情達(dá)意,可以采用歸化或意譯方法,通過意象轉(zhuǎn)化或省譯傳達(dá)其深層之美,達(dá)到譯文與原文在文化上的統(tǒng)一,以促進(jìn)中國民族文化的對外輸出與傳播。