蔡曼玲
(私立華聯(lián)學(xué)院,廣東 廣州 510663)
中日兩國的語言文化交流有著悠久的歷史,明治維新以前,日本吸收中國大量漢字,其中一部分漢字被拆成偏旁部首來表示日語的發(fā)音,另外一大部分漢字原樣保存至今,成為日本的“漢字”。歷史為證,中國的漢字對日語語言體系影響甚深。而在清末初期出現(xiàn)了日本“漢字”反哺漢語詞匯現(xiàn)象。這些日本“漢字”傳入中國之后逐步融入扎根于漢語言體系中。大家將這些詞匯稱為“日語外來詞”。改革開放之后,隨著兩國文化交流的不斷深化,進(jìn)入中國的日語詞匯也日益增加,并對中國社會產(chǎn)生巨大的影響。
史有為先生在他主編的《漢語外來詞》(増訂版)中有關(guān)外來語的定義。史先生認(rèn)為“外來詞”也叫“外來語”,在某種意義上也同“借詞”①。漢語中的外來詞是指詞義源自外族語中某詞的前提下,語言形式上全部或部分借自相對應(yīng)的該外族語詞,并在不同程度上漢化了的漢語詞。日本的“漢字”詞匯反輸入中國的這些詞到底算不算是外來詞,學(xué)者們各說紛紜。高明凱、劉正埮的觀點,承認(rèn)其為外來詞。“這些詞的來源雖是歐美各語言的詞匯成員,但經(jīng)過日本人的改造已經(jīng)成為日語的詞匯成員,而漢族人民則是把這些已經(jīng)成為日語詞匯成員的外來詞再度吸收到漢語里來,把它們改造成現(xiàn)代漢語的外來詞,所以我們應(yīng)該承認(rèn)這些是從日語詞匯中吸收過來的?!雹凇?/p>
東漢時期,隨著佛教流入中國,佛教語言就在中國各地傳播。這就是最早的外來語。到20 世紀(jì)初,西方文化沖擊著東方文化,引發(fā)第二次翻譯熱潮,留日中國學(xué)者也將大量日本著作翻譯成漢字傳入中國,其中有些譯語用古漢語的詞匯沒能很好準(zhǔn)確翻譯,也就保留著日本“漢字”。日語外來詞也隨之出現(xiàn)。
進(jìn)入20 世紀(jì)80年代,中國迎來了改革開放新時期,中國的政治、經(jīng)濟、文化等迅速發(fā)展,一些新觀念、新思想也隨著涌入中國。日本作為當(dāng)時世界第二、亞洲第一的經(jīng)濟強國,其先進(jìn)發(fā)展模式及成功經(jīng)驗無疑成為我國學(xué)習(xí)效仿對象。在經(jīng)濟帶動下,留日學(xué)者大幅度增加,涉及的領(lǐng)域也多樣化。他們學(xué)習(xí)日本在經(jīng)濟建設(shè)、科學(xué)技術(shù)、人文管理等方面的經(jīng)驗,相關(guān)的書籍也翻譯成漢字傳入中國。同時,日資企業(yè)也在中國投資建廠,一些相關(guān)的固有名詞也隨之被帶到中國。全球科技的發(fā)展,漫畫、動漫、游戲等具有日本國民文化特色產(chǎn)品源源不斷涌入,隨著大量日譯新詞作為流行語也滲透到生活的方方面面,已成為日常生活中不可或缺的一部分。
東漢時期,佛教已在我國傳播開來、真正盛行于魏晉南北朝。這個時期,佛教外來語大量出現(xiàn)。佛教外來語進(jìn)入漢語言體系中基本上為三個階段。第一階段,在東漢時期通過西域語言翻譯后傳入;之后,由來中原的印度、西域僧人翻譯并帶入中原。后期由前往西方天國取得真經(jīng)歸來的唐代玄奘法師在翻譯佛經(jīng)時,借用佛教術(shù)語進(jìn)行翻譯。佛教外來語數(shù)量豐富,例如:“阿尼陀佛、羅漢、和尚、菩薩”等。
王彬彬先生在《隔在中西之間的日本》③一文中提及到“現(xiàn)代漢語中,來自日本的外來詞數(shù)量驚人之多,據(jù)統(tǒng)計,我們目前使用的社會和人文科學(xué)方面的名詞、術(shù)語,有70%時日本輸入的,這些都是日本人翻譯西方詞語的譯詞,進(jìn)入中國后為中國人采用,便深深融入到漢語之中?!贝_實,我們現(xiàn)在所使用的專業(yè)術(shù)語、詞匯大部分來源日本的譯詞。例如:“政府、政策、理論、哲學(xué)、共和、美學(xué)、文學(xué)、美術(shù)、抽象”等都是日源外來詞。這些日源外來詞已滲透到社會的各個領(lǐng)域中,豐富現(xiàn)代漢語詞匯量,給古代漢語詞匯的詞義賦予了新的含義。例如“社會”“料理”“宅”等,在日語中已被賦予了新的含義,且被廣泛使用。據(jù)《現(xiàn)代漢語外來詞研究》一書統(tǒng)計,現(xiàn)代漢語中,外來詞有1270 個,其中日語外來詞達(dá)459 個之多。
改革開放后,來自日語的外來詞僅次英語,排名第二位。中日文化之間的交流日益頻繁,大量日本文化產(chǎn)品通過網(wǎng)絡(luò)進(jìn)入中國,得到年輕人的青睞,網(wǎng)絡(luò)用語中的日語外來詞不僅數(shù)量增加,種類也豐富。例如:“寫真、宅配、鐵板燒、新干線、藝人”等都與文化、生活等領(lǐng)域息息相關(guān)。特別在網(wǎng)絡(luò)時代,日語外來詞的種類更加活性化、網(wǎng)絡(luò)化。例如:“干物女、御宅、蘿莉、暴走、素人”等網(wǎng)絡(luò)語言都是年輕人所熟悉、喜愛、頻繁使用的日語外來詞。其特點是傳播速度快、使用范圍廣,是最時尚的流行語代名詞,具有典型的時代特征。
“人氣”“控”,“佛系”“達(dá)人、”“殘念”等這些日語外來詞,是現(xiàn)在常見被頻繁使用的流行語。
“人氣”
古代漢語的“人氣”指的是人的意氣、氣質(zhì)、感情等含義。莊子《人世間》中的“未達(dá)人氣”、魯迅《華蓋集·空談》④中的“只要略有人氣者,是萬萬預(yù)想不到的”等均是此含義。日語的“人氣”則用來形容人或事物受歡迎的程度。狹義上指明星在粉絲中的受喜愛的程度。”除此之外,也表示人體的氣味或人的氣息。早在2002年就被收入《現(xiàn)代漢語詞典》增補本中。現(xiàn)在,這個詞已成為日常生活中常用的詞匯,隨處可見。例如:“QQ 空間的人氣指數(shù)、人氣王、歌曲的人氣度、人氣歌謠、網(wǎng)絡(luò)人氣排名”等?,F(xiàn)在我們所說的“人氣”已漸漸超出開始之初引進(jìn)來的原有含義。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,其使用范圍將不斷擴大。
“控”
“控”是用日語標(biāo)記英語單詞“complex”的前半部分發(fā)音而來的。指的是對某事物非常喜歡的人。常用“控”作為結(jié)尾詞。近些年來,電腦普及、網(wǎng)絡(luò)游戲,單機游戲?qū)映霾桓F,酷愛玩游戲的人就可以說是“游戲控”。對未成年的少女具有更強烈的性方面的興趣傾向的男性可以說是“蘿莉控”。又例如:“條紋控、正太控、妹控、大叔控”等。這里的“控”已全然喪失了現(xiàn)代漢語的“控告、控制”之意思,而變成是對某事物非常喜歡的人的代名詞。例文:整形醫(yī)生都是“較真”的細(xì)節(jié)控。(羊城地鐵報2018年12月18 日)
“佛系”
《新華辭典》中,“佛”是梵語“佛陀”的意思,是對佛教創(chuàng)始人釋迦摩尼的簡稱,亦是佛教徒對修行圓滿的人的稱呼。例如:“佛爺、佛像、借花獻(xiàn)佛”等。另外,也指宗教之一的“佛教”。例如:“佛家、佛經(jīng)、佛事”等。這里的“系”作為結(jié)尾詞表示某一類人。
“佛系”是從日源外來詞的“佛系男子”中產(chǎn)生的詞。早在2014年日本某雜志介紹最近流行的一種男性新品種―“佛系男子”。意為“什么都無所謂”“不要緊”等意思。生活中出現(xiàn)了大量例如“佛系生活”“佛系買家”“佛系青年”等與漢語本來意思不同的派生詞。例文:你不認(rèn)同拼命競爭,追求“佛系生活”,大可選擇一份工作節(jié)奏慢的工作。(中國青年報2018年05月31 日)
第一,人類社會已不是封閉社會,中國也不能再實行鎖國政策。中國與日本是一衣帶水的鄰國,同屬于漢文化圈,兩國自正式建交以來,在政治、經(jīng)濟、技術(shù)、教育、文化等方面的交流日益頻繁,這給日語外來詞的傳入創(chuàng)造了契機。
第二,新思想、新事物的層出不窮,古漢語中的詞匯已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足人們的需求,而這些日語外來詞剛好迎合人們所需。
第三、在網(wǎng)絡(luò)和電子技術(shù)發(fā)展的同時,人們也漸入ACG 時代,大量ACG 相關(guān)的衍生詞匯不斷浮現(xiàn),例如大家所熟悉的“御宅族、中二病、聲優(yōu)”等等,都滲透到社會生活當(dāng)中,給日常用語帶來豐富的語言色彩。
第四,年輕人好奇新事物,是網(wǎng)絡(luò)使用主體者,他們更容易將外來新詞語帶入到漢語文章中。而漢語本身具有吸收新語言的強大功能,加之日語的大量漢字很大一部分都是來自古漢語,類似“人氣”“達(dá)人”“過勞死”等這些日語外來詞,對于我們來說并不陌生,也沒有任何的違和感,故很快融入到漢語言體系中。
詞語更新變化日異月更。在現(xiàn)代社會,新事物、新概念的出現(xiàn),與之相應(yīng)的詞語也定會隨著出現(xiàn)。特別在我國經(jīng)濟迅速發(fā)展、國力日益增強的背景下,定會出現(xiàn)更多的外來語,這也是新時代的象征。
1.新時代的中國致力于面向全世界謀求共同發(fā)展的宏圖偉業(yè)。日語外來詞已不僅僅是為吸收新概念新事物而被需要,也已變成漢語固有文化和流行文化的補充。如今的中國在與歐美各國交流合作中,直接吸收歐美語言的新詞也在不斷增加,但中日兩國在文化背景上存在著許多相似之處,所以今后漢語還會從日語中吸收外來詞。
2.傳播速度快和媒介多樣化也促使外來語的發(fā)展。網(wǎng)絡(luò)、新聞媒體的高速發(fā)展,使到中日兩國人民之間的交流變得更加便捷頻繁。新時代的產(chǎn)物也促進(jìn)語言交流的速度,中國人對新知識、新文化的接受程度也大大提高。
日本文化源于古代中國,又反哺于現(xiàn)代漢語,中日兩國語言之間有著千絲萬縷的聯(lián)系?,F(xiàn)今社會網(wǎng)絡(luò)科技的迅速發(fā)展,日語外來詞作為一種文化的象征傳入中國,有其特殊的魅力,受到大眾喜歡,并迅速滲入我們的日常生活中。外來語的引入給漢語帶來了一定的推動積極作用,但對于青少年的母語學(xué)習(xí)和對中國傳統(tǒng)文化的繼承也帶來一定的影響。因此,正確對待外來語的引進(jìn)和使用,我們的漢語言才能蓬勃發(fā)展,外來語才能在交流中發(fā)揮更好的優(yōu)勢。
注釋:
①史有為.漢語外來詞(增訂本)[K].商務(wù)印書館出版社,2016.8-9
②高明凱、劉正埮.現(xiàn)代漢語外來詞研究[M].中國文字改革出版社,1958.2.
③王彬彬.風(fēng)高放火與振翅灑水[J].人民文學(xué)出版社,2004.177-179
④魯迅.華蓋集[M].北新書局,1926.32-33