• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “順譯”策略在雅思閱讀教學(xué)中的應(yīng)用

      2021-11-29 03:15:39
      大連大學(xué)學(xué)報 2021年2期
      關(guān)鍵詞:限定性雅思主句

      麻 紅

      (大連大學(xué) 國際學(xué)院,遼寧 大連 116622)

      一、引言

      “順譯”是“順句驅(qū)動”(Syntactic Linearity Oriented Principle/SLOP)的簡稱,指的是盡量按照“意群”出現(xiàn)的順序,將源語譯成目的語[1]121。作為“視譯”有效的組織句式效策,它要求譯員“邊讀邊譯”[1]4,因此,譯員“宏觀閱讀、微觀閱讀、快速閱讀、記憶”[1]6等閱讀環(huán)節(jié)的技能,不僅關(guān)乎閱讀理解和分析階段的能力建設(shè),也直接影響“視譯”表達(dá)階段的效率。尤其在組織長難復(fù)雜句式時,“順譯”可以起到“短時高效”的作用。

      “雅思”測試包括聽力、閱讀、寫作和口語四部分,旨在考查學(xué)生在真實語言環(huán)境中用英語進(jìn)行溝通的能力。本文主要針對雅思閱讀進(jìn)行討論。雅思閱讀測試共設(shè)3篇文章,每篇文章1 000字左右,共計約40道題目,測試時間60分鐘。所有閱讀材料均選自國外知名學(xué)術(shù)期刊、報紙和雜志,文本充斥大量長難復(fù)雜句和被動語態(tài)及分割結(jié)構(gòu)等復(fù)雜句式。由于中英兩種語言在詞序、語序、句式等方面的眾多差異,雅思閱讀學(xué)習(xí)者面臨的主要挑戰(zhàn)是閱讀速度慢,閱讀正確率低。

      當(dāng)下,許多社會力量辦學(xué)主要專注雅思應(yīng)試技巧的“快餐式培訓(xùn)”。短時間內(nèi),學(xué)生的應(yīng)試成績也許可以迅速提高,但英語學(xué)習(xí)和使用能力卻難以“可持續(xù)性提升”。這為高校開展雅思教學(xué)改革提供了非常有啟發(fā)的思路:高校的雅思閱讀教學(xué)不僅要兼顧學(xué)生應(yīng)試技巧的訓(xùn)練,還要關(guān)注學(xué)生英語學(xué)習(xí)興趣的培養(yǎng)、學(xué)習(xí)基礎(chǔ)的夯實、英語學(xué)習(xí)和使用能力的建設(shè)和提升以及學(xué)生情感和價值觀等的塑造。

      基于上述思考,文章認(rèn)真考查“順譯”策略在組織復(fù)雜句式等方面的“高效性”,嘗試將“順譯”策略應(yīng)用于雅思閱讀學(xué)習(xí),引導(dǎo)學(xué)生按照“意群”出現(xiàn)的順序,將雅思閱讀文本中大量出現(xiàn)的長難句的“主干”和重要“修飾成分”翻譯成“漢語意思”,提高閱讀速度和閱讀理解正確率。

      二、“順譯”在雅思閱讀教學(xué)中應(yīng)用的理論基礎(chǔ)

      長期以來,閱讀學(xué)習(xí)中是否應(yīng)將閱讀文本翻譯成母語,學(xué)界一直存在諸多爭論。本文運用“順譯”策略,翻譯雅思閱讀文本中大量出現(xiàn)的長難句的“主干”和重要“修飾成分”,不是追求“字對字,詞對詞”等翻譯技巧的訓(xùn)練,而是通過將長難英文句子翻譯成母語意思,幫助理解、提高閱讀正確率。這是基于“翻譯符號學(xué)”理論開展的教學(xué)創(chuàng)新。

      (一)翻譯符號學(xué)

      翻譯符號學(xué)(Translation Semiotics)是翻譯研究和符號學(xué)的一部分[2],它強調(diào)符號和翻譯的對應(yīng)關(guān)系,即符號的意義指向必須通過闡釋和翻譯行為方可以獲得,所以翻譯和闡釋行為的存在是一種必然[3]。

      閱讀文本是否為符號?實際上皮爾士早就認(rèn)為“認(rèn)知、思想、甚至人從本質(zhì)上都是符號性質(zhì)的”[4]。如此看來,雅思閱讀的文本和信息都可歸結(jié)為“符號”,這種“符號”的“意指”需要經(jīng)過闡釋或翻譯方能獲取。因此,閱讀過程中發(fā)生的闡釋和翻譯等交互行為是必然的,這種交互行為背后的驅(qū)動力是“符號意指”,即“意義獲取”。

      文章正是基于翻譯符號學(xué)的理論基礎(chǔ),嘗試運用“順譯”策略將雅思閱讀文本中大量充斥的長難復(fù)雜句等“符號”闡釋,翻譯成母語“意義”,實現(xiàn)“符號意指”目標(biāo)。運用“順譯”策略實現(xiàn)“意義”獲取,是基于“順譯”要求閱讀者盡可能按照源語“意群”出現(xiàn)的順序?qū)⒃凑Z譯成目的語的思考,這既可以減少閱讀時間,減輕閱讀和記憶負(fù)擔(dān),還可提升閱讀速度和文本理解能力,體現(xiàn)教學(xué)創(chuàng)新。

      然而,這種闡釋和翻譯不追求語言層面上字對字、詞對詞的“對等”,也不單純強調(diào)翻譯技巧的訓(xùn)練,而是通過把長難復(fù)雜句式翻譯成“母語意思”之后,閱讀者的理解力可以提升”[5]。

      (二)意義結(jié)構(gòu)群

      如何將“順譯”策略應(yīng)用于雅思閱讀學(xué)習(xí)?教學(xué)實踐中,我們的立足點是基于對“意義結(jié)構(gòu)群”概念的理解和運用。

      “意義結(jié)構(gòu)群是一個分層次的群,是一層一層串起來的線性結(jié)構(gòu),參照句子劃分”[6]?!绊樧g”策略應(yīng)用于雅思閱讀時,正是參照句子劃分“意義結(jié)構(gòu)群”,在此基礎(chǔ)上捕捉句子的“主謂賓”和“主系表”等句法結(jié)構(gòu)。因此,普正芳認(rèn)為“意義結(jié)構(gòu)群有助于理解長句的意義和結(jié)構(gòu)”[7]。筆者認(rèn)為,參照句子劃分“意義結(jié)構(gòu)群”,不僅可以提高長難復(fù)雜句理解的正確率,同時可以避免因“意群”劃分過細(xì)而降低閱讀速度等現(xiàn)象的出現(xiàn)。

      三、“順譯”策略在雅思閱讀教學(xué)中的應(yīng)用

      本文以雅思閱讀教學(xué)為例,引導(dǎo)學(xué)生理解和運用“意義結(jié)構(gòu)群”的概念,首先將雅思閱讀文本中大量出現(xiàn)的長難復(fù)雜句“切分”成若干主句和/或分句,之后識別各主句和/或分句的“主干”和“修飾成分”,最后“順譯”各主句和/或分句“主干”和重要“修飾成分”(如定語從句和狀語從句等難點)意思,提高學(xué)生閱讀理解的正確率。

      (一)識別長難復(fù)雜句“主干”

      識別長難復(fù)雜句“主干”指的是識別句子的“主謂賓”,即“誰干什么?”以及句子的“主系表”,即“誰是什么?”“誰怎么樣?”。鑒于句子“主干”決定句子的主要內(nèi)容和重要邏輯關(guān)系,捕捉“主干”意思,對于準(zhǔn)確理解整個長難復(fù)雜句的意思至關(guān)重要。

      (二)識別長難復(fù)雜句“修飾成分”

      長難復(fù)雜句的“修飾成分”指的是用于修飾、解釋、補充說明“主干”各成分的定語(從句)、狀語(從句)、補語、同位語(從句)等句子成分。當(dāng)句子“主干”結(jié)構(gòu)過短、所傳遞的信息不完整時,需要從“修飾成分”獲取更具體的信息。這種情況下,識別句子的“修飾成分”十分必要。然而,當(dāng)“修飾成分”不存在題點,也不闡釋“主干”的具體信息時,可以“屏蔽”,以實現(xiàn)“短時高效”之閱讀學(xué)習(xí)目標(biāo)。

      (三)“順譯”句子“主干”和“修飾成分”

      由于中英兩種語言在詞序、語序、句式等方面存在較大差別,雅思閱讀過程中,長難復(fù)雜句的定語從句和狀語從句等“修飾成分”,對提高閱讀速度和理解能力等方面造成了很大困難。運用“順譯”策略,將定語從句和狀語從句等重要“修飾成分”翻譯成漢語意思,提高理解力。下文主要針對定語從句的“順譯”方法進(jìn)行闡述。

      (四)定語從句的“順譯”

      定語從句是漢語中沒有但卻在英語中廣泛使用的從句之一。在英語各類從句中,定語從句最為復(fù)雜。由于中英定語在位置和功能上的差異,使得定語從句的翻譯成了翻譯英語句子的主要障礙之一。

      從位置上而言,漢語定語一般前置,且不宜過長;而英語中除單詞之外的定語一般都后置,特別是定語從句的后置使得句子結(jié)構(gòu)長且復(fù)雜。如果閱讀者堅持把結(jié)構(gòu)長而復(fù)雜的定語從句“前置翻譯”,不僅會增加閱讀和記憶負(fù)擔(dān),還會降低閱讀速度,影響理解力。為了提高雅思閱讀速度和理解能力,下文主要針對定語從句的“后置譯法”進(jìn)行闡述:

      1.“后置合譯法”翻譯非限定性定語從句

      非限定性定語從句通常采用“后置譯法”,即將結(jié)構(gòu)長而復(fù)雜的定語從句放在所修飾的“先行詞”之后進(jìn)行翻譯?!昂献g法”指的是將定語從句和原句的主語或先行詞整合在一起,翻譯成一個獨立的分句。

      例句:Temporal hours(日光時),(which were first adopted by the Greeks)|and then the Romans,(who disseminated them through Europe)①句中的定語從句用圓括號標(biāo)識。, |remained in use for more than 2500 years[8]19.

      (1)識別句子“主干”

      該長句可“切分”成三個“意義結(jié)構(gòu)群”(句子),分別是一個主句、兩個分句。

      主 句:Temporal hours remained in use for more than 2500 years。

      識別主句“主干”(“主系表”/“SVP”結(jié)構(gòu) ):Temporal hours remainedin use for more than 2500 years②句子主語、系動詞和表語分別用單下劃線、雙下劃線及波浪線標(biāo)注。。

      分 句 1:Temporal hours, which were [first]adopted by the Greeks。

      識別分句1“主干”(“主謂賓”結(jié)構(gòu)):The Greeks[ first]adoptedtemporal hours③句子主語、謂語和賓語分別用單下劃線、雙下劃線和波浪線標(biāo)注。。

      分 句 2:the Romans, who disseminated them through Europe。

      識別分句2“主干”(“主謂賓狀”結(jié)構(gòu) ):the Romans, whodisseminatedthem[through Europe]④句子主語、謂語、賓語和狀語分別用單下劃線、雙下劃線、波浪線和方括號標(biāo)注。。

      (2)識別句子 “修飾成分”

      句中出現(xiàn)了兩個非限定性定語從句。非限定性定語從句1“which were first adopted by the Greeks”,是關(guān)系詞“which”引導(dǎo)的,用于修飾先行詞“temporal hours”。非限定性定語從句2“who disseminated them through Europe”,是關(guān)系詞“who”引導(dǎo)的,用于修飾先行詞“the Romans”。

      如果“修飾成分”不存在題點,也不闡釋主干的具體信息,可以屏蔽。但是,該句的兩個非限定性定語從句具體闡釋“日光時的使用歷史”,出現(xiàn)“題點”可能性大,不可“屏蔽”。

      (3)“順譯”非限定性定語從句

      “順譯”非限定性定語從句1:這里遵循一個公式,即首先省略關(guān)系詞“which”,然后用先行詞“Temporal hours”替換它,最后將先行詞“Temporal hours”和從句“were first adopted by the Greeks”“整合”在一起,即“Temporal hours were first adopted by the Greeks”,譯成一個獨立的句子:“日光時最初由希臘人采用”。

      “順譯”非限定性定語從句2:按照上文公式,首先省略關(guān)系詞“who”,然后用先行詞“the Romans”替換它,最后將先行詞“the Romans”和從句“disseminated them through Europe”“整合”在一起,即“the Romans disseminated them through Europe”,譯成一獨立的句子:“后來羅馬人把日光時傳遍歐洲”。

      綜上,翻譯例句1:“日光時最初由希臘人采用,后來羅馬人把日光時傳遍歐洲,日光時一直沿用了2500 多年”[9]11。

      2.“后置合譯法” 翻譯限定性定語從句

      例句:[When we look at(觀察)the 100 billion stars (恒 星)in our galaxy(銀 河), and 100billion galaxies(星系)in the observable Universe(可見宇宙)]⑤句中的狀語從句用方括號標(biāo)識。, |it seems inconceivable(難以置信的) |that at least one of these planets does not have a life form on it;|| [in fact], the best educated guess(最有根據(jù)的推測)| (we can make),| [using the little (that we do know about the conditions for carbon-based life(碳基生命))], |leads us to estimate | that perhaps one in 100,000 stars(恒星)might have a life-bearing planet(孕育生命的行星)(orbiting it)[10]23.

      (1)識別句子“主干”

      根據(jù)“分號”的句法功能,該長句可“切分”成兩個大的“意義結(jié)構(gòu)群”(“句1”和“句2”),這兩個“意義結(jié)構(gòu)群”還可繼續(xù)“切分”成更多小的“意義結(jié)構(gòu)群”,此處不再贅述。

      句 1:When we look at …h(huán)ave a life form on it。句1以“時間狀語從句”“when we look at the 100 billion stars in our galaxy, and 100billion galaxies in the observable Universe”開頭,類似句子,在尋找“主干”時,應(yīng)跳過“時間狀語從句”,從后文中尋找“主干”[11]29。

      識別句1“主干”(“主系表”結(jié)構(gòu)):it(形式主語)seemsinconceivable⑥句子主語、系動詞和表語分別用單下劃線、雙下劃線和波浪線標(biāo)注。。該主干結(jié)構(gòu)較短,句子的主要意思無法從“主干”獲取,需從后文“that”引導(dǎo)的從句獲取[11]32。此處,“it”是“形式主語”,“that”引導(dǎo)的“主語從句”做真正的主語。因此,類似這種“主語從句”,可以“忽略主句,只關(guān)注從句,即that后面的內(nèi)容?!盵12]

      句 2:in fact, the best educated guess …a lifebearing planet orbiting it。

      識別句2 “主干”(“主謂賓”結(jié)構(gòu)):the best educated guessleads us to estimatethat perhaps one… orbiting it.⑦句子主語、謂語和賓語分別用單下劃線、雙下劃線和波浪線標(biāo)注。。其中謂語動詞是leads us to estimate,后面的“that”引導(dǎo)的賓語從句做賓語[12]。

      (2)識別句子“修飾成分”

      句中出現(xiàn)了兩個限定性定語從句。限定性定語從句1“we can make”,省略了關(guān)系詞 “that”,用于修飾先行詞“guess”。限定性定語從句2“that we do know about the conditions for carbon-based life”,是關(guān)系詞“that”引導(dǎo)的,用于修飾先行詞“l(fā)ittle”。

      (3)“順譯”限定性定語從句

      “順譯”限定性定語從句2“that we do know about the conditions for carbon-based life”時,按照前文的公式,首先省略“that”,然后用先行詞“l(fā)ittle”直接替換它,最后將先行詞“l(fā)ittle”和從句整合在一起,即“l(fā)ittle we do know about the conditions for carbon-based life”,然后譯成一個獨立的句子:“那一點點我們對碳基生命的了解”。

      綜上,翻譯例句2:“當(dāng)我們觀測銀河系中的1 000億顆恒星,以及可見宇宙中的1 000億個星系的時候,令人難以置信的是,這些星球中沒有一個有生命存在。事實上,我們所能做的最有根據(jù)的推測,是利用那一點點對碳基生命的了解,預(yù)估或許每十萬顆恒星中會有一顆,有孕育著生命的行星圍繞它運轉(zhuǎn)?!盵13]19。

      3.“后置分譯法”翻譯“which”引導(dǎo)的特殊定語從句

      “Which”引導(dǎo)的特殊定語從句,指的是前面有逗號隔開的非限定性定從,通常用于說明整個主句,用來對主句所敘述的事實或現(xiàn)象加以概括、補充說明或承上啟下。翻譯時主句和從句要“分譯”,將which譯成“這”“從而”“因而”“這樣”等詞。

      例 句: [As recently as 1993],engineers made a(major) breakthrough [by discovering so-called turbo codes(turbo 碼)] — | (which come very close to Shannon’s ultimate limit for the maximum rate ( 最大速度極限))(that data can be transmitted reliably), |and now play a key role in the mobile videophone(可視電話) revolution[10]72.

      (1)識別句子“主干”和 “修飾成分”

      該長句可“切分”成三個“意義結(jié)構(gòu)群”(句子),分別是一個主句和兩個并列從句。

      主 句:engineers made a major breakthrough by discovering so-called turbo codes。

      識別主句“主干”(“主謂賓”結(jié)構(gòu)):engineersmadea (major) breakthrough⑧句子主語、謂語和賓語分別用單下劃線、雙下劃線和波浪線標(biāo)注。。

      并列連詞“and”連接兩個并列從句:

      并列從句1:turbo codes, which come very close to Shannon’s ultimate limit for the maximum rate that data can be transmitted reliably。

      識別并列從句1“主干”(“主系表”結(jié)構(gòu)):turbo codescomeclose to Shannon’s ultimate limit⑨句子主語、系動詞和表語分別用單下劃線、雙下劃線和波浪線標(biāo)注。。

      并列從句2:and now play a key role in the mobile videophone revolution。

      識別并列從句2“主干”(“主謂賓狀”結(jié)構(gòu)):andturbo codesplaya(key)role[in the mobile videophone revolution]⑩句子主語、謂語、賓語和狀語分別用單下劃線、雙下劃線、波浪線和方括號標(biāo)注。。

      (2)識別句子“修飾成分”

      句中“破折號”的句法功能“相當(dāng)于插入語”。“破折號”后面是一個由關(guān)系詞“which”引導(dǎo)的非限定性定語從句“which come very close to Shannon’s ultimate limit for the maximum rate that data can be transmitted reliably”,用于修飾先行詞“turbo codes”。該非限定性定語從句中還嵌套一個由關(guān)系詞“that”引導(dǎo)的限定性定語從句“that data can be transmitted reliably”,修飾先行詞“the maximum rate”。嵌套的限定性定語從句的“主干”(“主謂狀”結(jié)構(gòu))是:data can be transmitted[reliably][11]句子主語、謂語和狀語分別用單下劃線、雙下劃線和方括號標(biāo)注。。

      (3)“順譯”定語從句

      運用“后置分譯法”翻譯定語從句?!胺肿g法”指的是將定語從句與先行詞分開,將定語從句譯成和主句并列的一個分句。

      “順譯”非限定性定語從句“which come very close to Shannon’s ultimate limit for the maximum rate”時,將句中關(guān)系詞“which”譯成“這”,然后將定語從句與先行詞“turbo codes”分開,譯成與主句并列的分句“這與Shannon提出的最大速度極限非常接近”。

      該非限定性定語從句中還嵌套了一個限定性定語從句“that data can be transmitted reliably”。該限定性定語從句結(jié)構(gòu)較為簡單,可以采用“前置譯法”,將定語從句放在先行詞“the maximum rate”之前進(jìn)行翻譯即可。

      綜上,翻譯例句3:“就在最近的1993年,工程師們?nèi)〉昧艘豁椫卮笸黄?,發(fā)現(xiàn)了所謂的Turbo碼,這與Shannon提出的信息可以安全傳送的最大速度極限非常接近?,F(xiàn)在,Turbo碼在移動可視電話變革中起著關(guān)鍵性作用”[13]117。

      四、結(jié)語

      “順譯”策略在雅思閱讀教學(xué)的應(yīng)用,是基于翻譯符號學(xué)“符指”過程的理論思考,也是對雅思閱讀教學(xué)知識目標(biāo)、能力目標(biāo)和素質(zhì)目標(biāo)的宏觀和微觀思考,也是課程教改的創(chuàng)新和特色。經(jīng)過三輪多的教學(xué)實踐,學(xué)生的閱讀速度和理解能力得到明顯提高,是助力學(xué)生通過雅思及大學(xué)英語四、六級考試的重要力量?;谡n程教改成果撰寫的“中級英語閱讀2(雅思)課程教學(xué)設(shè)計”課例,被高校教師發(fā)展中心可持續(xù)發(fā)展聯(lián)盟專家組評為“聯(lián)盟優(yōu)秀教學(xué)創(chuàng)新案例”,并于2020年8月20日通過CCTALK平臺與全國教師進(jìn)行了分享。

      鑒于雅思考試的可靠性和權(quán)威性,尤其是雅思專注考查學(xué)生在真實的語言環(huán)境中用英語進(jìn)行溝通的能力,雅思教學(xué)受到越來越多的關(guān)注。當(dāng)下,國內(nèi)許多高校(特別是一些開展中外合作辦學(xué)項目的學(xué)校)設(shè)置了雅思教學(xué)課程。本文嘗試將“順譯”策略應(yīng)用于在雅思閱讀教學(xué),以此提高學(xué)生的閱讀速度和閱讀正確率、提升學(xué)生的英語學(xué)習(xí)和使用能力,也希望從中總結(jié)出對中國外語教學(xué)改革有啟發(fā)性的思路。

      猜你喜歡
      限定性雅思主句
      盤點主從復(fù)合句中的時態(tài)
      Eco-Friendly pH Indicator Based on Natural Anthocyanins from Lycium ruthenicum
      賓語從句考點梳理(二)
      限定性范圍副詞“不過”的來源及其句法語義表現(xiàn)
      Wheelchair basketball stars
      關(guān)于對限定性凈資產(chǎn)及相關(guān)的資產(chǎn)、費用會計核算的幾點建議
      限定性定語從句與非限定性定語從句的區(qū)別——走出習(xí)以為常的關(guān)于定語從句理
      交際教學(xué)法在中外合作辦學(xué)雅思閱讀課中的應(yīng)用
      維吾爾族大學(xué)生英語限定性關(guān)系從句習(xí)得研究
      雅思6~9分成功策略
      海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
      碌曲县| 綦江县| 南乐县| 根河市| 沧源| 繁昌县| 曲松县| 双鸭山市| 卢氏县| 屏东县| 长丰县| 商丘市| 云龙县| 武清区| 翁牛特旗| 浙江省| 临泉县| 治县。| 临高县| 梁平县| 邵东县| 开化县| 平度市| 永康市| 浙江省| 盐池县| 西安市| 夹江县| 阳西县| 永城市| 中西区| 乡城县| 湖北省| 溧阳市| 房山区| 遂宁市| 龙泉市| 大英县| 巴里| 龙海市| 阜新|