劉 超
從20世紀(jì)20年代開(kāi)始, 作為“ 五四” 新文化運(yùn)動(dòng)的余波, 科學(xué)、 進(jìn)步的觀念得到廣泛傳播, 并在國(guó)難日益深重的大背景下與民族主義話語(yǔ)緊密結(jié)合, “ 科學(xué)救國(guó)” 成為風(fēng)行一時(shí)的口號(hào)。 正如時(shí)人所指出的, “ 科學(xué)救國(guó)” 的關(guān)鍵在于現(xiàn)代科技的“ 中國(guó)化”①, 這就要求建立“ 國(guó)語(yǔ)的科學(xué)或科學(xué)的國(guó)語(yǔ)”, 使其融入日常敘事, 真正“ 普及于民間”②。 在這一背景下, 有聲電影因其“ 對(duì)科技的仰賴(lài)” 和“ 集體性的接受模式”③,成為“ 科學(xué)救國(guó)” 深入民眾的有效途徑之一。 有聲電影在中國(guó)甫一面世, 便被賦予了“ 助長(zhǎng)民族趣味”④的使命, 通過(guò)經(jīng)營(yíng)“ 統(tǒng)覺(jué)” (apperzeption) 、 虛擬現(xiàn)實(shí)來(lái)凝聚民族認(rèn)同、 激發(fā)民族想象, 有力推動(dòng)了國(guó)家統(tǒng)一和抗日救亡運(yùn)動(dòng)的開(kāi)展⑤。
然而, 當(dāng)時(shí)中國(guó)電影市場(chǎng)占80%以上份額的是全英文對(duì)白的好萊塢電影⑥, 不但使國(guó)際資本從中國(guó)大獲其利⑦, 還在受教育群體中擴(kuò)大了美國(guó)的文化影響⑧, 這違背了民族語(yǔ)言文化的獨(dú)立性原則。 針對(duì)這一狀況, 國(guó)民政府的總體思路是強(qiáng)化國(guó)語(yǔ)、 削弱英文, 比如規(guī)定在華上映的好萊塢電影須在片頭介紹中國(guó)近代史上的失地問(wèn)題并配以中文解說(shuō)⑨, 要求其用幻燈片放映中文字幕, 并將說(shuō)明書(shū)和文字稿呈送電影檢查委員會(huì)審核⑩, 等等。 但這些措施仍然停留在監(jiān)管層面, 未涉及美片國(guó)語(yǔ)化的具體實(shí)施辦法。1937年11月12日上海淪陷后, 身處“ 孤島” 的中國(guó)民眾面對(duì)日本侵略者的政治高壓和租界當(dāng)局的綏靖姿態(tài), 急于借助文化來(lái)彰顯自身的民族主義訴求, 更渴望找到一種對(duì)好萊塢電影進(jìn)行國(guó)語(yǔ)化改造的技術(shù)手段。 在這個(gè)意義上, “ 譯意風(fēng)” 的引進(jìn)和推廣可謂正當(dāng)其時(shí): 作為現(xiàn)代科技的代表, 它通過(guò)電影與大眾的日常生活發(fā)生聯(lián)系, 被塑造成一個(gè)內(nèi)涵不斷變化的民族主義文化符號(hào), 并逐漸脫離其原有的西方語(yǔ)境, 最終成為中國(guó)科技實(shí)力和現(xiàn)代化成就的象征。
一
“ 譯意風(fēng)” 是一種利用有線通訊技術(shù)實(shí)現(xiàn)同聲傳譯的電聲裝置。 使用者佩戴專(zhuān)用耳機(jī), 并將其端口線插入座椅側(cè)面的設(shè)備箱內(nèi), 就能收聽(tīng)到專(zhuān)業(yè)翻譯人員的現(xiàn)場(chǎng)口譯。這一技術(shù)早在20世紀(jì)20年代便被廣泛應(yīng)用在國(guó)際會(huì)議場(chǎng)合, 通過(guò)《 大陸報(bào)》 《 北華捷報(bào)》 等西文報(bào)刊的報(bào)道?, 中國(guó)公眾在30年代初對(duì)其工作原理有了一定了解, 并將其統(tǒng)稱(chēng)為“ 翻譯設(shè)備”?。 最先創(chuàng)造性地將這一技術(shù)運(yùn)用于好萊塢影片翻譯的是“ 孤島” 時(shí)期的上海大光明大戲院。 1939年11月4日, 大光明大戲院宣布推出名為“ 譯意風(fēng)” 的新式觀影設(shè)備, 為即將上映的英文電影《 風(fēng)流奇?zhèn)b傳》 (The Return of the Cisco Kid) 配備同步國(guó)語(yǔ)解說(shuō), 還舉行了隆重的試映儀式, 邀請(qǐng)上海報(bào)界、 影界雙棲名流周瘦鵑、 嚴(yán)獨(dú)鶴以及分別姓聶、 劉的兩位譯制主創(chuàng)人員即所謂“ 譯意風(fēng)小姐”?座談, 開(kāi)始正式對(duì)外營(yíng)業(yè)?。 此前影院為了宣傳發(fā)布的新聞通稿中, 一直沿用“ 譯意風(fēng)” 的英文earphone,并將其音譯為“ 夷耳風(fēng)”?, 但最后, 影院的經(jīng)營(yíng)者放棄了這個(gè)極具舶來(lái)色彩的音譯,改用知識(shí)生產(chǎn)意味更強(qiáng)的“ 譯意風(fēng)”, 并在《 大美晚報(bào)》 等英文刊物的相關(guān)推介?和中文報(bào)刊的英文廣告詞?中, 將這一發(fā)明稱(chēng)作sinophone; 更有甚者, 一些廣告還把sinophone反譯為“ 中國(guó)風(fēng)”, 并將二者印在一起并列顯示。 顯然, 通過(guò)名稱(chēng)的選取,“ 譯意風(fēng)” 的引入者們從一開(kāi)始就有意識(shí)地突出它的“ 中國(guó)” 屬性, 以迎合中國(guó)觀眾民族文化心理的需要; “ 譯意風(fēng)” 這個(gè)名字肯定了“ 譯” 這一行為的內(nèi)在價(jià)值以及譯者的主體性與優(yōu)位性, 暗示盡管好萊塢電影/現(xiàn)代知識(shí)起源于西方, 但中國(guó)人完全有能力對(duì)其進(jìn)行主動(dòng)的翻譯、 詮釋與吸收。
大光明大戲院以“ 譯意風(fēng)” 為中心的一系列形象建構(gòu)也大多由此展開(kāi)。 在鋪天蓋地的廣告、 宣傳性報(bào)道和商業(yè)活動(dòng)中, 一方面, “ 譯意風(fēng)” 被描述為西方最先進(jìn)技術(shù)的代表, 是一種“ 科學(xué)的新機(jī)械”, 濃縮了世界上頂尖的電聲學(xué)研究成果; 另一方面, 與外國(guó)記者將“ 譯意風(fēng)” 視為西方對(duì)中國(guó)的“ 恩賜”?相反, 使用“ 譯意風(fēng)” 對(duì)影片進(jìn)行同步翻譯被稱(chēng)作中國(guó)人的“ 偉大的發(fā)明”?, “ 全世界第一”?的創(chuàng)舉。 不僅如此, “ 譯意風(fēng)” 在語(yǔ)言理解、 知識(shí)學(xué)習(xí)和文化傳播方面之于中國(guó)社會(huì)發(fā)展的意義被一再?gòu)?qiáng)調(diào)。 并且, 同以往洋貨促銷(xiāo)一味褒西抑中的套路不同, 這些推介明確聚焦于“ 譯意風(fēng)” 是如何被中國(guó)人創(chuàng)造性利用、 提高中國(guó)人的審美趣味和知識(shí)水平?、 促進(jìn)抗戰(zhàn)大背景下中國(guó)民眾對(duì)于“ 世界大事” 的認(rèn)知的?, 從而刻意突顯了受眾作為中國(guó)國(guó)民的主體身份。
此外, 大光明大戲院還同多家報(bào)刊合作, 記述了兩段與“ 譯意風(fēng)” 相關(guān)的小插曲,采用知識(shí)流轉(zhuǎn)過(guò)程中常見(jiàn)的“ 生成” (enaction) 與“ 具身” (embodiment) 策略?, 進(jìn)一步闡釋和宣揚(yáng)其符號(hào)意義。 在第一則故事中, 美方董事受到中國(guó)朋友在觀影時(shí)為其全場(chǎng)解說(shuō)的啟發(fā), 聯(lián)想到日內(nèi)瓦國(guó)聯(lián)會(huì)議中常用的同傳設(shè)備, 提議將該設(shè)備引入電影放映。 而按照影院的說(shuō)法, 其目的是為了更好地傳播知識(shí), 便于中國(guó)觀眾進(jìn)行理解和學(xué)習(xí)?。 在第二則故事中, 兩位“ 譯意風(fēng)小姐” 的身世和經(jīng)歷被戲劇化地呈現(xiàn)在讀者的面前: 據(jù)傳劉女士是滬江大學(xué)出身, “ 來(lái)頭不小”, “ 知識(shí)程度很高”, 聶小姐更是所謂“ 晚清名宦聶臺(tái)的后裔”?, 一說(shuō)畢業(yè)于“ 南開(kāi)大學(xué)”, 另一說(shuō)畢業(yè)于教會(huì)大學(xué)“ 燕京大學(xué)”, 二人英文、 國(guó)語(yǔ)俱佳, 是“ 中西合璧” 的“ 洋派女秀才”?。 尤其聶小姐,不僅能夠英翻中, 還在國(guó)語(yǔ)影片《 香妃》 的試映儀式上, 借助“ 譯意風(fēng)” 進(jìn)行“ 華語(yǔ)英譯”, 使西片商“ 感到了萬(wàn)分的興趣”, 間接幫助了中國(guó)電影走向世界?。 在這里, 第一段故事將“ 譯意風(fēng)” 的起源追溯到國(guó)聯(lián)會(huì)議, 進(jìn)一步強(qiáng)化了它的科學(xué)性、 權(quán)威性以及“ 中國(guó)本位” 色彩; 第二段故事則利用“ 譯意風(fēng)小姐” 的形象代言彰顯了“ 譯意風(fēng)”普及知識(shí)、 溝通中西、 融會(huì)古今的重要意義, 而聶小姐宣傳國(guó)片的舉動(dòng)更揭示出隱藏在“ 譯意風(fēng)” 背后的強(qiáng)烈民族主義訴求, 即在國(guó)際舞臺(tái)上使中國(guó)與西方并駕齊驅(qū)的雄心。 通過(guò)這些個(gè)人化的、 帶有真實(shí)感和傳奇色彩的細(xì)節(jié), “ 譯意風(fēng)” 的“ 發(fā)明”、 利用和成功推廣與普通中國(guó)人的日常生活以及科學(xué)文化發(fā)展事業(yè)緊密聯(lián)系在了一起, 成為民族革新和進(jìn)取精神的寫(xiě)照, 并將自晚清以來(lái)通過(guò)借鑒西方而趕超西方的民族主義敘事?具象化了。 此外, 親臨現(xiàn)場(chǎng)支持“ 譯意風(fēng)” 的周瘦鵑和嚴(yán)獨(dú)鶴既在傳統(tǒng)文化領(lǐng)域頗有建樹(shù), 又涉足西學(xué), 不但從事國(guó)語(yǔ)影片的編劇和制作, 還出版過(guò)大量翻譯作品?, 他們體現(xiàn)的也正是這種植根中國(guó)本土、 融會(huì)歐美新知的民族本位立場(chǎng)。
值得注意的是, 首創(chuàng)“ 譯意風(fēng)” 的“ 大光明” 在早期曾卷入著名的“ 羅克《 不怕死》 事件”, 因涉嫌辱華而遭到上海各界觀眾抵制?, 并被上海特別市電影檢查委員會(huì)查封?。 后影院幾經(jīng)轉(zhuǎn)手, 為金融家朱博泉和何挺然所掌控?。 “ 大光明” 開(kāi)業(yè)伊始就因無(wú)意中點(diǎn)燃了中國(guó)民眾的民族主義怒火而聲譽(yù)掃地, 陷入破產(chǎn)境地, 這對(duì)于后續(xù)的經(jīng)營(yíng)者足以為訓(xùn)。 不論經(jīng)營(yíng)者是出于商業(yè)目的還是民族情感而賦予“ 譯意風(fēng)” 以“ 中國(guó)發(fā)明” 的象征性內(nèi)涵, 都可以說(shuō)成功地挪用了當(dāng)時(shí)流行的民族主義話語(yǔ), 由此一雪前恥, 并獲得了巨大的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)效益。 實(shí)際上, 不只是推出“ 譯意風(fēng)”, “ 大光明”在“ 孤島” 時(shí)期還一改只放映好萊塢電影的傳統(tǒng), 與張善琨旗下的“ 新華” “ 華成”等公司展開(kāi)合作, 大量播放其出品的國(guó)語(yǔ)電影。 一些明顯帶有抗日救亡寓意的影片,如《 貂蟬》 《 西施》 《 木蘭從軍》 等, 都是在“ 大光明” 最先上映的, 它們極大地鼓舞了淪陷區(qū)人民爭(zhēng)取勝利的信心和斗志。 除了影片本身宣揚(yáng)的愛(ài)國(guó)主義精神之外, 在“ 大光明” 播放最新國(guó)語(yǔ)片還具有“ 叫那些外國(guó)觀眾和一般迷信舶來(lái)品的觀眾, 領(lǐng)教一下國(guó)產(chǎn)片威風(fēng)”?的意味。 事實(shí)上, 《 貂蟬》 等電影正是從“ 大光明” 走向國(guó)際市場(chǎng),并最終得以在紐約頂級(jí)戲院上映?。 這種以高成本、 大制作的國(guó)產(chǎn)影片同美國(guó)電影一決雌雄的做法正和“ 譯意風(fēng)” 所揭橥的民族主義路徑不謀而合。
二
從上海多家報(bào)刊的報(bào)道來(lái)看, 在經(jīng)歷了最初的好奇與震撼之后, “ 譯意風(fēng)” 的使用體驗(yàn)呈兩極分化之勢(shì): 有論者從審美的角度出發(fā), 質(zhì)疑“ 譯意風(fēng)” 會(huì)讓觀眾一心二用、 影響觀影效果?, 但這些聲音很快淹沒(méi)在從民族主義立場(chǎng)出發(fā)的各種肯定之聲中。除了認(rèn)為“ 譯意風(fēng)” 有助于國(guó)人更好地理解影片內(nèi)容之外, 一些觀眾還指出, 一邊收聽(tīng)電影的原聲對(duì)白, 一邊參考“ 譯意風(fēng)” 所提供的中文翻譯, 可以學(xué)到很多“ 土白”以及關(guān)于“ 外國(guó)的風(fēng)土人情” 的表達(dá)方式?, 從而提升自身的英文水平, 這甚至“ 間接的幫助了研究外國(guó)語(yǔ)學(xué)者學(xué)問(wèn)大大的進(jìn)步”?。 另一些觀眾表示, 聽(tīng)到“ 譯意風(fēng)小姐”流利標(biāo)準(zhǔn)的國(guó)語(yǔ), 會(huì)有更多人樂(lè)于使用國(guó)語(yǔ)來(lái)進(jìn)行交流, 他們的吐字發(fā)音也會(huì)變得更加標(biāo)準(zhǔn), 因此, “ 在統(tǒng)一語(yǔ)言的運(yùn)動(dòng)中……裝置‘ 譯意風(fēng)’, 是另有一番意義與貢獻(xiàn)”?。此外, 部分觀眾諷刺崇洋媚外者因?yàn)椤?譯意風(fēng)” 的問(wèn)世失去了炫耀賣(mài)弄的機(jī)會(huì)?, 歡呼“ 連老太太、 老伯伯、 老祖父和仆人” 都能接觸到“ 高深” 知識(shí)的全民平等時(shí)代的來(lái)臨?。這三類(lèi)觀眾均基于知識(shí)獲取與民族國(guó)家建構(gòu)之間的關(guān)系來(lái)評(píng)判“ 譯意風(fēng)” 的內(nèi)在價(jià)值,進(jìn)一步豐富了圍繞它展開(kāi)的國(guó)族敘事, 并使之更加日常化和個(gè)性化。 第一種觀點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了“ 譯意風(fēng)” 對(duì)于了解西方現(xiàn)代文明的工具性作用, 將其視為中國(guó)借由學(xué)習(xí)西方走上現(xiàn)代化之路的重要手段, 是對(duì)“ 譯意風(fēng)小姐” 巧譯《 香妃》 等故事的重述(reiteration)和補(bǔ)充; 第二種觀點(diǎn)聚焦于聲音本身的傳播及示范意義, 肯定“ 譯意風(fēng)” 對(duì)普及民族通用語(yǔ)、 增強(qiáng)民族文化認(rèn)同所做出的特殊貢獻(xiàn), 把它同20世紀(jì)30年代國(guó)民政府在電影行業(yè)大力推行的國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)自然聯(lián)系在了一起?; 第三種觀點(diǎn)關(guān)注民族國(guó)家內(nèi)部的平等問(wèn)題, 將“ 譯意風(fēng)” 置于從機(jī)會(huì)均等到社會(huì)平等再到國(guó)家統(tǒng)一的因果鏈之中, 宣稱(chēng)其包含打破知識(shí)壁壘、 消除等級(jí)差異、 團(tuán)結(jié)全體民眾等積極因素。 三者分別涉及“ 譯意風(fēng)”的不同社會(huì)職能, 不論是將“ 譯意風(fēng)” 視為知識(shí)工具、 語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)還是引發(fā)變革的力量,最終都指向現(xiàn)代中國(guó)民族主義思潮的幾大核心議題, 即國(guó)家統(tǒng)一、 民族團(tuán)結(jié)和社會(huì)發(fā)展。 這些言論通過(guò)大眾傳媒持續(xù)發(fā)酵、 擴(kuò)散, 共同對(duì)“ 譯意風(fēng)” 進(jìn)行形塑, 使其作為民族主義文化符號(hào)的內(nèi)涵得以一再被生產(chǎn)、 強(qiáng)化和拓展。
值得注意的是, 盡管日軍仍在擴(kuò)大侵華戰(zhàn)爭(zhēng)的規(guī)模, 民族危機(jī)空前嚴(yán)峻, 即使是在淪陷區(qū), 民眾的抗日活動(dòng)也一直暗流涌動(dòng), 但在以“ 譯意風(fēng)” 為中心的民族主義敘事當(dāng)中, 卻完全沒(méi)有提及日本。 這固然同租界當(dāng)局嚴(yán)禁反日宣傳的新聞審查法令?有關(guān), 但也在一定程度上凸顯出日本在中國(guó)大眾民族主義語(yǔ)境中的尷尬地位。 正如胡志德所言, 在中國(guó)近現(xiàn)代歷史上, 日本的重要性僅僅在于向中國(guó)提供一扇更便捷地吸收、借鑒西方現(xiàn)代知識(shí)的“ 透明的窗戶”, 而對(duì)于日本自身的思想文化創(chuàng)新, 中國(guó)人卻始終不予承認(rèn)并保持“ 一種不尋常的沉默”?。 即使身處日軍的鐵蹄之下, 相當(dāng)多的中國(guó)人仍舊對(duì)日本文化報(bào)以輕蔑的態(tài)度, 深信中國(guó)文化必將劫后重生、 發(fā)揚(yáng)光大?。 “ 譯意風(fēng)” 敘事中日本的缺席, 或許正是這種民族自尊心和自信心的體現(xiàn): 既然可以憑借“ 譯意風(fēng)” 直接了解并汲取西方社會(huì)最新的文明成就, 就沒(méi)有必要給予日本特別的關(guān)注。
然而, 這并不意味著大眾放松了對(duì)日本的警惕, 更不代表他們放棄了對(duì)日本侵略者高壓統(tǒng)治的反抗。 事實(shí)上, “ 譯意風(fēng)” 出色的宣傳功效也引起了日方的高度重視,其問(wèn)世后不久, 南京偽維新政府旗下的南京新報(bào)社創(chuàng)辦的《 新命月刊》 便刊登了一篇專(zhuān)題報(bào)道, 不但對(duì)“ 譯意風(fēng)” 翻譯的及時(shí)性和準(zhǔn)確性大加贊賞, 還建議偽政權(quán)在南京引進(jìn)這一設(shè)備, 專(zhuān)用于日語(yǔ)影片的放映, 以期“ 促成偉大的電影事業(yè)進(jìn)展”?。 隨著1941年12月日軍對(duì)公共租界的占領(lǐng), “ 大光明” 等影院安裝的“ 譯意風(fēng)” 設(shè)備落入日本人手中。 在川喜多長(zhǎng)政的極力主張之下, 以1943年1月汪偽政府對(duì)盟國(guó)宣戰(zhàn)并全面禁映英美電影為契機(jī), “ 大光明” “ 南京” “ 大華” 這些原先開(kāi)展“ 譯意風(fēng)” 業(yè)務(wù)的首輪影院被要求播放日本電影, 并提供英文“ 譯意風(fēng)” 解說(shuō)服務(wù), 以達(dá)到“ 啟蒙” 外國(guó)觀眾的目的?。 此外, “ 大光明” “ 南京” 還須用“ 譯意風(fēng)” 將國(guó)片對(duì)白譯成日語(yǔ),“ 大華” 則負(fù)責(zé)將日片對(duì)白譯作國(guó)語(yǔ), 打著“ 使國(guó)人深切了解友邦藝術(shù)” “ 溝通中日文化”?的幌子大行奴化宣傳之實(shí)。 日方曾嘗試通過(guò)商業(yè)途徑在大華大戲院播放日軍“ 出征大捷” 的《 夏威夷- 馬來(lái)亞之海戰(zhàn)》 《 新加坡總攻擊》 等戰(zhàn)爭(zhēng)片以及《 姿三四郎》《新雪》 等歷史和倫理題材影片。 同樣借助“ 譯意風(fēng)” 進(jìn)行全場(chǎng)翻譯, 但先前那些癡迷于“ 譯意風(fēng)” 并對(duì)其寄予厚望的中國(guó)觀眾此時(shí)卻表現(xiàn)得興味索然, 選擇了抵制和回避。由于電影上映期間門(mén)可羅雀, 日方放棄了大規(guī)模引進(jìn)日語(yǔ)影片的企圖?。 這無(wú)疑構(gòu)成了抗戰(zhàn)期間淪陷區(qū)人民在微觀層面展開(kāi)反抗的一個(gè)典型案例。
從1939年“ 譯意風(fēng)” 引入中國(guó)到抗戰(zhàn)結(jié)束的這段時(shí)間, 是其作為民族主義文化象征物的第一階段。 這一時(shí)期, “ 譯意風(fēng)” 雖然已被賦予服務(wù)于民族國(guó)家建設(shè)的“ 神圣”使命, 但它與西方的淵源關(guān)系還沒(méi)有成為一種話語(yǔ)禁忌被有意遮蔽, 相反, 這種關(guān)系被視為民族主義訴求實(shí)現(xiàn)的前提, 因而受到社會(huì)各界的一致贊賞, 并衍生出源于商業(yè)宣傳或日常生活經(jīng)驗(yàn)的一系列國(guó)族敘事。 其背后是通過(guò)吸收西方現(xiàn)代科技來(lái)推動(dòng)本國(guó)的現(xiàn)代化建設(shè)、 從而趕超西方的歷史發(fā)展邏輯, 而這無(wú)疑是對(duì)戰(zhàn)前廣為流行的民族主義觀念的繼承和延續(xù)。 正如李歐梵所揭示的, 中國(guó)大眾對(duì)于西方以“ 機(jī)械化的形式到來(lái)的現(xiàn)代性” 始終給予熱烈的擁抱, 因?yàn)椤?在他們看來(lái), 現(xiàn)代性就是為民族主義服務(wù)的”?。 不僅如此, 在抗戰(zhàn)大背景下, 引入以“ 譯意風(fēng)” 為代表的西方先進(jìn)技術(shù)還具有另一層政治象征意義: 一方面, 日本打著將亞洲從英美帝國(guó)主義的統(tǒng)治之下解放出來(lái)的旗號(hào)發(fā)動(dòng)侵略戰(zhàn)爭(zhēng), 在宣傳中嚴(yán)厲批判西方現(xiàn)代文明, 對(duì)所謂“ 美國(guó)主義” 抱以極端敵視的態(tài)度; 另一方面, 中國(guó)很難在短時(shí)間內(nèi)完全依靠自身力量趕走侵略者, 亟需引入外援, 而英美國(guó)家則是中國(guó)抵抗日本侵略的潛在盟友。 在這個(gè)意義上, “ 譯意風(fēng)”所帶有的西方色彩不僅是對(duì)日本戰(zhàn)時(shí)意識(shí)形態(tài)的有力回應(yīng), 也有助于拉近與西方世界的精神聯(lián)系。 這一切都統(tǒng)攝在民族主義的基本原則之下。
三
抗戰(zhàn)勝利后, 好萊塢電影再度風(fēng)行?, “ 譯意風(fēng)” 技術(shù)也從上海傳入北平、 成都、天津等各大城市, 全國(guó)有近百家影院引進(jìn)、 安裝了全套“ 譯意風(fēng)” 設(shè)備, 并向觀眾提供耳機(jī)租賃服務(wù)[51]。 然而, 盲目的業(yè)務(wù)擴(kuò)張也帶來(lái)了許多問(wèn)題。 首先是新招聘的“ 譯意風(fēng)小姐” 英語(yǔ)水平良莠不齊, 翻譯常常前言不搭后語(yǔ), 與英文原義相差甚遠(yuǎn), 更有甚者連國(guó)語(yǔ)也不甚流利, 發(fā)音不準(zhǔn)、 言語(yǔ)乏味, 引起觀眾的強(qiáng)烈不滿, “ 譯意風(fēng)” 也因此聲譽(yù)大損[52]; 其次, 隨著“ 譯意風(fēng)” 全面打入內(nèi)地市場(chǎng)和中低檔影院, 其租金越發(fā)低廉, 觀眾群體出現(xiàn)年齡、 社會(huì)階層和受教育程度不斷下移的趨勢(shì), 侵占、 盜取乃至有意損毀“ 譯意風(fēng)” 設(shè)備的現(xiàn)象屢禁不止[53]; 最后, 在上海等地, “ 譯意風(fēng)” 業(yè)務(wù)因獲利豐厚而被幫會(huì)流氓覬覦, 逐漸落入其掌控, 不但強(qiáng)制觀眾租用設(shè)備、 肆意漲價(jià), 還對(duì)要求調(diào)換故障耳機(jī)的客人惡語(yǔ)相向, 管理混亂之下甚至出現(xiàn)了員工十句英文只翻譯一句、 從而引發(fā)觀眾鬧場(chǎng)的惡性事件[54]。 更為關(guān)鍵的是, 在美國(guó)暗中支持蔣介石政府內(nèi)戰(zhàn)、 駐華美軍“ 在中國(guó)土地上為非作歹”、 美國(guó)商品大肆強(qiáng)占中國(guó)市場(chǎng)并“ 激起中國(guó)人民民族義憤” 的大背景下, 中國(guó)民族主義浪潮所針對(duì)的對(duì)象已經(jīng)從日本轉(zhuǎn)向美國(guó)[55], 而“ 譯意風(fēng)” 與好萊塢電影的特殊關(guān)系使其極易成為公眾攻擊的目標(biāo)。
面對(duì)這些挑戰(zhàn), “ 譯意風(fēng)” 延續(xù)了其作為民族主義文化符號(hào)的特殊身份, 并通過(guò)公共輿論的重塑被賦予新的時(shí)代內(nèi)涵。 首先, “ 譯意風(fēng)” 同美國(guó)之間的關(guān)系發(fā)生了逆轉(zhuǎn), 在人們眼中, 它不再是傳播美國(guó)文化的有利工具, 反倒成了抵制美國(guó)文化入侵的技術(shù)壁壘。 多篇報(bào)道援引埃及將好萊塢電影的對(duì)白譯成阿拉伯語(yǔ)并提供完整配音解說(shuō)、造成美片大行其道而本國(guó)電影產(chǎn)業(yè)陷于崩潰的例子[56], 指出正是由于“ 譯意風(fēng)” 翻譯生澀, 多有疏漏延誤, 才減弱了好萊塢電影對(duì)普羅大眾的吸引力, 使其在中國(guó)不能一統(tǒng)天下, 從而為國(guó)片的生存和發(fā)展提供了有利條件[57]。 借助這種反向闡釋?zhuān)?“ 譯意風(fēng)” 的缺陷被合理化了, 具有了打擊競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手、 保護(hù)民族經(jīng)濟(jì)的積極意義。 在這一輿論轉(zhuǎn)向背后起主導(dǎo)作用的, 正是對(duì)建立獨(dú)立自主的民族文化事業(yè)的強(qiáng)烈吁求。
在“ 譯意風(fēng)” 屢遭偷竊、 損壞的問(wèn)題上, 主流輿論同樣從民族發(fā)展的角度加以詮釋?zhuān)?為“ 譯意風(fēng)” 賦予了建設(shè)“ 少年中國(guó)” 的積極意義。 由于涉案者中青少年占絕大多數(shù), 媒體紛紛斷言他們的作案動(dòng)機(jī)是試圖通過(guò)拆解“ 譯意風(fēng)” 來(lái)探究電聲轉(zhuǎn)換的科學(xué)原理, 反映的是中國(guó)年輕一代對(duì)現(xiàn)代科技的求知欲和好奇心。 這一推斷被一起極具戲劇性的案件證實(shí), 從而引發(fā)了社會(huì)各界的廣泛議論。 據(jù)稱(chēng), 年僅16歲的上海某百貨店學(xué)徒戴鶴田熱愛(ài)自然科學(xué)、 尤其是無(wú)線電技術(shù), 在影院接觸到“ 譯意風(fēng)” 后, 對(duì)其發(fā)聲機(jī)制產(chǎn)生濃厚興趣, 但因家貧無(wú)錢(qián)購(gòu)買(mǎi)器材, 故實(shí)施偷竊, 打算回到家中進(jìn)行拆裝實(shí)驗(yàn)。 案件發(fā)生不久, 就有大小數(shù)十家報(bào)紙雜志進(jìn)行報(bào)道, 公眾普遍對(duì)戴鶴田給予深切同情, 稱(chēng)贊他身窮志堅(jiān)、 勤學(xué)不輟, 甚至把他比作愛(ài)迪生, 稱(chēng)他為中國(guó)科學(xué)研究的希望[58]。 輿情之下, 法官對(duì)戴鶴田從輕判決, 當(dāng)庭釋放, 僅處罰金25萬(wàn)元。 知悉此事后, 圣約翰大學(xué)的學(xué)生還聯(lián)合捐款50萬(wàn)元, 替戴償清罰款, 并為他購(gòu)買(mǎi)了耳機(jī)和全套教材, 鼓勵(lì)他再接再勵(lì)、 繼續(xù)科研。 這一故事一時(shí)傳為美談[59], 以此為契機(jī), “ 譯意風(fēng)”形象在大眾的日常想象中也變得愈發(fā)正面。 作為普通人最容易接觸到的“ 高科技產(chǎn)品”, “ 譯意風(fēng)” 有助于傳播現(xiàn)代科學(xué)知識(shí)的意義得到再次確認(rèn), 并與青少年、 發(fā)明創(chuàng)造等意象相關(guān)聯(lián), 代表了民族的未來(lái)和希望; 而其西方淵源( 以“ 愛(ài)迪生” 為隱喻)則被置于中國(guó)科研事業(yè)的語(yǔ)境之中, 受到限定和規(guī)范, 并由此獲得了某種植根于本土的“ 情境性” (situatedness), 成為民族主義敘事的重要元素之一。
這一時(shí)期, 除了戴鶴田案之外, “ 譯意風(fēng)小姐” 的故事也演繹出許多新的版本,使得“ 譯意風(fēng)” 進(jìn)一步與青少年的成長(zhǎng)相聯(lián)系, 特別是經(jīng)多家刊物轉(zhuǎn)載的《 好萊塢駐華代言人: 我做譯意風(fēng)播音員》 一文, 就“ 譯意風(fēng)” 對(duì)于青少年的教諭作用做出蓋棺定論式的總結(jié)。 在文中, 曾就讀于某教會(huì)大學(xué)的瑪利小姐現(xiàn)身說(shuō)法, 不但從普通觀眾的視角出發(fā)回顧了“ 譯意風(fēng)” 的發(fā)展歷程、 肯定了它的社會(huì)價(jià)值, 還基于自身作為“ 譯意風(fēng)小姐” 的成長(zhǎng)經(jīng)歷, 系統(tǒng)詮釋了“ 譯意風(fēng)” 在提升語(yǔ)言能力、 培養(yǎng)藝術(shù)趣味、輔助科學(xué)教育乃至促進(jìn)國(guó)際交往等方面對(duì)自己的巨大幫助。 更為關(guān)鍵的是, 瑪利小姐一再暗示, 她所從事的這份工作將使成千上萬(wàn)的中國(guó)青少年同她一樣成長(zhǎng)起來(lái), 最終推動(dòng)包括電影在內(nèi)的中國(guó)科學(xué)文化事業(yè)的全面繁榮。 在文章的結(jié)尾處, 她再次對(duì)中國(guó)趕超西方的愿景寄予殷切的期盼, 宣稱(chēng)要借“ 譯意風(fēng)” 為中國(guó)電影爭(zhēng)奪國(guó)外市場(chǎng), 并將自己稱(chēng)作“ 中國(guó)駐好萊塢的代言人”, 這使得“ 譯意風(fēng)” 儼然成了明日中國(guó)富強(qiáng)、 文明的象征和標(biāo)志[60]。 正是受到這一輿論氛圍的影響, 上海甚至出現(xiàn)了以“ 譯意風(fēng)” 為名的青少年教育類(lèi)刊物, 其致力于“ 搜集歐美各國(guó)雜志之精華, 譯成中文, 藉以溝通文化、 學(xué)術(shù)、 科學(xué)為宗旨”, 通過(guò)向青少年介紹世界上最新的科學(xué)知識(shí)及相關(guān)學(xué)術(shù)成果,促進(jìn)中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)代化變革[61]。
針對(duì)“ 譯意風(fēng)” 經(jīng)營(yíng)混亂、 被流氓操控的問(wèn)題, 在輿論呼吁下, 國(guó)民黨政府加強(qiáng)了對(duì)“ 譯意風(fēng)” 的監(jiān)管舉措, 將其納入國(guó)家建設(shè)的統(tǒng)一軌道。 根據(jù)規(guī)定, “ 譯意風(fēng)”的經(jīng)營(yíng)者須按觀眾自主租賃設(shè)備和“ 于出售入場(chǎng)券時(shí), 先定每一觀眾必需租用譯意風(fēng),而一并售賣(mài)” 兩種情況[62], 分別依照不同的稅率繳稅。 以1948年為例, 每件按票面金額一元貼印花稅票五分計(jì)算, 稅額不足一分者按一分計(jì)貼[63]。 如安裝有兩百余臺(tái)“ 譯意風(fēng)” 的大華大戲院每月需繳納四期印花稅, 每期合計(jì)金圓券一元七角七分[64]。
可以說(shuō), 在從抗戰(zhàn)勝利到新中國(guó)成立的這幾年里, “ 譯意風(fēng)” 經(jīng)歷了其民族主義符號(hào)化的第二個(gè)階段。 在劇烈變化的社會(huì)政治環(huán)境的推動(dòng)之下, “ 譯意風(fēng)” 走進(jìn)內(nèi)陸地區(qū)和底層民眾的生活, 既取得了更為廣泛的公眾影響, 也引發(fā)了諸多社會(huì)問(wèn)題。 這使得除了影院和大眾媒體之外, 包括勞工階層、 青少年乃至國(guó)家權(quán)力在內(nèi)的更多社會(huì)主體參與到“ 譯意風(fēng)” 形象的建構(gòu)過(guò)程中。 他們立足于民族本位, 采用移置(dislocation) 、歸化(domestication)、 改寫(xiě)(rewriting) 等多種敘事手段, 對(duì)涉及“ 譯意風(fēng)” 的負(fù)面信息進(jìn)行重新解讀, 不但將其創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)化為正面的民族主義敘事的一部分, 還從保護(hù)本國(guó)文化事業(yè)、 幫助青少年自學(xué)成才[65]和為國(guó)家建設(shè)提供資金這三個(gè)方面, 賦予“ 譯意風(fēng)” 以更為政治化和具象化的現(xiàn)實(shí)寓意, 重申并強(qiáng)化了其作為特殊的民族主義文化符號(hào)的合法地位。 值得注意的是, 在反美抗暴運(yùn)動(dòng)的大背景下, “ 譯意風(fēng)” 的西方色彩越發(fā)淡化, 進(jìn)一步融入現(xiàn)代中國(guó)的社會(huì)發(fā)展語(yǔ)境之中, 甚至被有意貼上了抵抗美國(guó)文化侵略的標(biāo)簽, 最終站在西方的對(duì)立面上。 另外, 與“ 譯意風(fēng)” 的稅收常態(tài)化相同步的, 是國(guó)家權(quán)力對(duì)其象征性資源的掌控, 盡管此時(shí)的蔣介石政權(quán)已日薄西山, 只是籠統(tǒng)地提到了發(fā)展“ 譯意風(fēng)” 之于國(guó)民經(jīng)濟(jì)的裨益, 無(wú)力進(jìn)行相關(guān)意義的擴(kuò)展, 卻開(kāi)啟了由國(guó)家主導(dǎo)其符號(hào)化進(jìn)程的先河。
余 論
在“ 譯意風(fēng)” 的符號(hào)化進(jìn)程不斷深化的同時(shí), 從1946年開(kāi)始, 隨著美蘇等國(guó)紛紛將戰(zhàn)前應(yīng)用于歐洲市場(chǎng)的配音技術(shù)[66]引入中國(guó), “ 譯意風(fēng)” 的實(shí)用功能也發(fā)生了徹底改變。 抗戰(zhàn)勝利后, 好萊塢巨頭米高梅公司曾試圖為所有輸入中國(guó)的影片“ 配上國(guó)語(yǔ)說(shuō)明與對(duì)白, 加上中文的片頭”[67], 1946年10月上映的故事片《 泰山到紐約》 更錄制有完整的中文解說(shuō)[68]。 同時(shí)期, 《索雅傳》 《 寶石花》 等蘇聯(lián)電影也廣泛采用了國(guó)語(yǔ)配音的形式, “ 所有對(duì)白, 完全使用國(guó)語(yǔ), 雖則銀幕上的人物, 完全是蘇聯(lián)人, 但配合得相當(dāng)好, 似乎比譯意風(fēng)更進(jìn)一籌”[69]。 1947年, 歸國(guó)華僑王文濤又從意大利帶回了譯制片《 一舞難忘》 , 因其配音準(zhǔn)確, 與劇中人物口型極為相符, 且保留了原片的“ 羅曼蒂克意味”, 公映后大受歡迎, 得以大范圍推廣[70]。 這種以混合錄音方式進(jìn)行聲畫(huà)重組的配音技術(shù)因其在真實(shí)性、 準(zhǔn)確性和完整性方面的巨大優(yōu)勢(shì)逐漸取代了“ 譯意風(fēng)”, 成為電影譯制的主要手段, “ 譯意風(fēng)” 則在1950年11月14日上海停映美國(guó)影片[71]之后完全退出了電影市場(chǎng), 回歸其作為國(guó)際會(huì)議同聲傳譯工具的職能。 此時(shí), 老牌民族電子企業(yè)上海利聞無(wú)線電機(jī)廠成功研制出第一部擁有自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)的“ 譯意風(fēng)” 產(chǎn)品, 從輸出盤(pán)到收聽(tīng)盒, 實(shí)現(xiàn)了全套設(shè)備的國(guó)產(chǎn)化, 告別了“ 譯意風(fēng)” 從國(guó)外進(jìn)口的歷史[72]。
盡管喪失了其原有的面向大眾的社會(huì)功用, 在新中國(guó)的語(yǔ)境下, “ 譯意風(fēng)” 作為民族主義象征符號(hào)的身份卻得以延續(xù), 只是對(duì)其意義進(jìn)行界定的主體從社會(huì)公眾變成了國(guó)家。 作為當(dāng)時(shí)中國(guó)有能力自主生產(chǎn)的為數(shù)不多的電子通訊類(lèi)產(chǎn)品, “ 譯意風(fēng)” 經(jīng)常被作為社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的重要成果, 饋贈(zèng)給各社會(huì)主義友好鄰邦[73], 既代表了國(guó)家形象, 又承擔(dān)了“ 支援外交斗爭(zhēng)” 的政治使命[74], 有助于中國(guó)在世界范圍內(nèi)獲得更大的話語(yǔ)權(quán)和影響力, 而“ 譯意風(fēng)” 的美國(guó)出身則無(wú)人再提及, 為歷史所遺忘。 有趣的是, “ 改革開(kāi)放” 伊始, 當(dāng)中國(guó)與西方恢復(fù)正常貿(mào)易往來(lái), 中國(guó)產(chǎn)品走出國(guó)門(mén)、 進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng)時(shí), “ 譯意風(fēng)” 也被中國(guó)企業(yè)自信地推向了世界, 還專(zhuān)門(mén)設(shè)計(jì)了飛機(jī)繞地球飛行圖案的商標(biāo)和“ Earphone, Shanghai, China” 字樣的英文標(biāo)識(shí)[75]。 由此, “ 譯意風(fēng)” 成了最早實(shí)踐“ 中國(guó)制造” 理念的科技類(lèi)產(chǎn)品, 象征著國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)、 合作與開(kāi)放,預(yù)示著在經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代里中國(guó)的發(fā)展方向。 而瑪利小姐所說(shuō)的等到中國(guó)發(fā)展起來(lái)之后, 要將“ 譯意風(fēng)” 帶到美國(guó)去為國(guó)貨代言的預(yù)言, 至此終于實(shí)現(xiàn)。
法國(guó)文化史研究者丹尼爾·羅什(Daniel Roche) 指出, “ 任何一件物品, 哪怕再普通, 都是某種創(chuàng)造力、 選擇和文化的體現(xiàn), 也就是說(shuō), 所有物品都被賦予了一系列知識(shí)和意義的屬性”[76]。 中國(guó)現(xiàn)代史上的科學(xué)技術(shù)也是如此, 它們既起到了溝通中國(guó)與世界的橋梁作用, 又擔(dān)負(fù)著改造中國(guó)社會(huì)、 實(shí)現(xiàn)國(guó)家富強(qiáng)的重任, 因此成為知識(shí)生產(chǎn)和意義建構(gòu)的中心。 本文所討論的“ 譯意風(fēng)” 正是近代以來(lái)無(wú)數(shù)被引進(jìn)中國(guó)的西方科技的一個(gè)縮影。 從這個(gè)例子可以看出, 在這些新興技術(shù)進(jìn)入中國(guó)之后, 除了物質(zhì)層面的學(xué)習(xí)、 掌握與應(yīng)用之外[77], 它們一旦進(jìn)入公眾視野, 被普通人認(rèn)識(shí)和接受, 就必然要經(jīng)歷相應(yīng)的符號(hào)化過(guò)程。 這一過(guò)程使得現(xiàn)代科技得以普及于民間, 真正融入中國(guó)社會(huì),成為中國(guó)文化的一部分, 從而構(gòu)成所謂“ 科學(xué)本土化” 的關(guān)鍵一環(huán)。 另外, 在“ 救亡圖存” 的歷史背景下, 其意義建構(gòu)本身又必然帶有強(qiáng)烈的民族主義色彩, 通過(guò)不同社會(huì)主體的反復(fù)闡釋和定義, 最終形成一個(gè)個(gè)內(nèi)涵不斷延伸的民族主義文化符號(hào)。
從“ 譯意風(fēng)” 近半個(gè)世紀(jì)的歷史經(jīng)驗(yàn), 不難發(fā)現(xiàn)這一現(xiàn)代科技的符號(hào)化進(jìn)程所具有的若干特征。 首先, 符號(hào)化的主要參與者一開(kāi)始是口岸城市的商家和作為消費(fèi)者的城市中產(chǎn)階級(jí), 隨后擴(kuò)展到內(nèi)陸地區(qū)的居民、 勞工階層和青少年群體; 在這背后起到關(guān)鍵推動(dòng)作用的是市場(chǎng)而非知識(shí)精英的“ 啟蒙”, 報(bào)紙、 雜志、 廣播等現(xiàn)代大眾媒體則為其意義生產(chǎn)提供了最為重要的平臺(tái); 后期, 隨著“ 譯意風(fēng)” 社會(huì)影響的持續(xù)擴(kuò)大,國(guó)家權(quán)力也介入其符號(hào)建構(gòu)的過(guò)程中, 并最終確定其政治內(nèi)涵。 其次, 這種符號(hào)化意味著象征層面的“ 中國(guó)化”, 所以“ 譯意風(fēng)” 敘事從最初的援西入中到強(qiáng)調(diào)與西方的對(duì)立, 再到完全消除西方的影響, 大體上遵循了外來(lái)色彩越來(lái)越淡、 本土元素越來(lái)越豐富的發(fā)展趨勢(shì), 來(lái)自西方的現(xiàn)代科技最終蛻變?yōu)橹袊?guó)自身國(guó)家形象的重要構(gòu)成要素。最后, 與之同步, 圍繞現(xiàn)代科技展開(kāi)的民族主義敘事通過(guò)生成、 具象化、 情境轉(zhuǎn)換等手段, 從口號(hào)式的商業(yè)宣傳發(fā)展成為上至國(guó)家機(jī)關(guān)、 下至普通民眾的普遍共識(shí), 總體上呈現(xiàn)出日?;驼位@兩條清晰的演進(jìn)路徑。 按照格爾茨的觀點(diǎn), 特定文化模式不過(guò)是“ 有序排列的有意義的符號(hào)串”[78], 由此將“ 譯意風(fēng)” 的符號(hào)化經(jīng)驗(yàn)推而廣之,可以說(shuō)日?;驼位瑯訕?gòu)成了切入整個(gè)中國(guó)現(xiàn)代科技文化的重要線索。
反過(guò)來(lái), 對(duì)被賦予了意義的“ 物的形式、 用途及歷程展開(kāi)分析, 可以讓我們深入了解使這些物獲得生命的人類(lèi)行為和意識(shí)活動(dòng)”[79]。 透過(guò)作為民族主義文化符號(hào)的“ 譯意風(fēng)” 的發(fā)展軌跡, 可以看到自20世紀(jì)30年代以來(lái)中國(guó)民族主義思潮的更迭流變: 先是抗戰(zhàn)時(shí)期以日本為主要威脅而以西方為學(xué)習(xí)和團(tuán)結(jié)的對(duì)象; 繼而在從抗戰(zhàn)勝利到“ 文革” 結(jié)束的這段時(shí)間里轉(zhuǎn)向?qū)ξ鞣降慕鋫渑c排斥, 進(jìn)而與之決裂, 開(kāi)始全面擁抱第三世界國(guó)家; 隨著“ 改革開(kāi)放” 的啟動(dòng), 最終又回到同西方競(jìng)爭(zhēng)兼合作的軌道上來(lái)。然而, 不論中國(guó)的“ 對(duì)外民族主義” 在不同歷史時(shí)期具有何種迥異的表現(xiàn)[80], 在內(nèi)部事務(wù)中, 中國(guó)人的民族主義情結(jié)始終落實(shí)在對(duì)社會(huì)變革的強(qiáng)烈憧憬上。 換句話說(shuō), 他們并非基于逝去的傳統(tǒng)來(lái)構(gòu)建自身的民族認(rèn)同, 而是將情感和希望寄托于一切能為中國(guó)的發(fā)展帶來(lái)光明前景的事物上, 即羅志田所總結(jié)的“ 面向未來(lái)” 的民族主義[81]。 正是從這一“ 指向一個(gè)風(fēng)格不同的未來(lái)” 的民族主義觀念出發(fā), “ 譯意風(fēng)” 及其所代表的現(xiàn)代科技才會(huì)受到如此熱烈的歡呼與擁抱, 進(jìn)而被塑造為中國(guó)現(xiàn)代化事業(yè)不斷進(jìn)步的重要標(biāo)志, 呈現(xiàn)出多元而統(tǒng)一的歷史面相。
① 參見(jiàn)阿梅龍: 《 真實(shí)與建構(gòu): 中國(guó)近代史及科技史新探》 , 孫青等譯, 社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社2019年版, 第236—237頁(yè)。
② 張其昀: 《 “ 科學(xué)” 與“ 科學(xué)化” 》 , 《 科學(xué)的中國(guó)》 第1卷第1期, 1933年1月1日。
③ Miriam Hansen,“ Benjamin and Cinema: Not a One-Way Street”,Critical Inquiry,Vol. 25, No. 2 (Winter, 1999):321.
④ 參見(jiàn)本雅明: 《 機(jī)械復(fù)制時(shí)代的藝術(shù)作品》 , 漢娜·阿倫特編: 《 啟迪: 本雅明文選》 , 張旭東、 王斑譯,生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店2014年版, 第240、 256頁(yè)。
⑤ 參見(jiàn)范雪: 《 電影“ 國(guó)語(yǔ)” 與三十年代有聲片》 , 《 文藝研究》 2010年第5期。
⑥ 《 上海公共租界工部局年報(bào)·電影檢查》 , 1936年, 上海市檔案館藏, 檔案號(hào)U1-1-962。
⑦ 羅剛: 《 中國(guó)現(xiàn)代電影事業(yè)之鳥(niǎo)瞰》 , 《 教與學(xué)》 第1卷第8期, 1936年2月1日。
⑧ 白井啓介: 『 銀幕発光: 中國(guó)の映畫(huà)伝來(lái)と上海放映』 ( 作品社, 2019年) 198—199頁(yè)。
⑨ 《 蔣中正電陳果夫電影教育多編民族模范及亡國(guó)苦痛劇》 , 1933年4月19日, 臺(tái)灣“ 國(guó)史館” 藏, 檔案號(hào)002-020200-00032-028。
⑩ 《 教育、 內(nèi)政部指令( 字第九八○七號(hào))》 , 《 電影檢查委員會(huì)公報(bào)》 第2卷第26期, 1933年10月25日。
? Cf.“ Earphones to Aida Language Translators: Geneva Hall Fitted to Overcome Speech Difficulty”,The China Express(Aug. 18, 1929): C7;“ Speaker Heard by Audience in Five Languages”,The China Express(Oct. 15,1931): A1.
? 包可永: 《 柏林世界動(dòng)力會(huì)議傳話之設(shè)備》 , 《 電工》 第1卷第3期, 1930年6月。
? 此外還有一位包小姐, 因尚在試用期間, 大多數(shù)新聞報(bào)道未將其包含在內(nèi)( 見(jiàn)《 影院之創(chuàng)舉: “ 譯意風(fēng)”實(shí)驗(yàn)成功》 , 《 新聞報(bào)》 1939年11月5日; 《 “ 譯意風(fēng)” 試聽(tīng)記》 , 《 申報(bào)》 1939年11月5日) 。
?? 丹萍: 《 大光明九日開(kāi)始裝用譯意風(fēng), 聶劉二小姐任翻譯, 每具租費(fèi)僅取一角》 , 《 小說(shuō)日?qǐng)?bào)》 1939年11月5日。
? 參見(jiàn)《 不懂英文對(duì)白者的佳音: 首輪影院將裝夷耳風(fēng)》 (《 新聞報(bào)》 1939年9月7日) 、 《 不懂英語(yǔ)者好消息: 首輪影院將裝夷耳風(fēng)》 (《 電影》 第53期, 1939年9月13日) 等報(bào)道。
??“‘ Sinophone’ Great Boon to Native Movie Fans”,Shanghai Evening Post and Mercury(Nov. 18, 1939): 3.1, 3.1.
? 《 申報(bào)》 1939年11月12日。
?? 《 譯意風(fēng)的噱頭》 , 《 康樂(lè)世界》 第2卷第2期, 1940年2月1日。
?? 司馬驊節(jié): 《 “ 譯意風(fēng)” 的故事》 , 《 新聞報(bào)》 1939年12月3日。
?? 小素: 《 看外國(guó)片試聽(tīng)譯意風(fēng)》 , 《 力報(bào)》 1939年11月5日。
? F. J. Varela et al.,The Embodied Mind: Cognitive Science and Human Experience,Cambridge: The MIT Press, 1991,p. 9.
? 《 電影院里的譯音聽(tīng)聲機(jī): “ 譯意風(fēng)” 發(fā)明的經(jīng)過(guò)》 , 《 電影》 第62期, 1939年12月13日。
? 《 譯意風(fēng)畔聽(tīng)嬌娘》 , 《 奮報(bào)》 1939年11月8日。
? 《 譯意風(fēng)妙用》 , 《 中國(guó)影訊》 第1卷第4期, 1940年4月12日。
? 胡志德將這一敘事的源頭追溯到洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的發(fā)起人恭親王奕, 即所謂“ 今不以不如人為恥, 轉(zhuǎn)因蘄至其人, 將來(lái)或可突過(guò)其人” (《 同治五年十二月二十三日總理各國(guó)事務(wù)奕等折》) 。 Cf. Theodore Huters,Bringing the World Home: Appropriating the West in Late Qing and Early Republican China,Honolulu: University of Hawaii Press, 2005, p. 31.
? 周瘦鵑一生譯作等身, 尤以《 歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》 最負(fù)盛名, 而嚴(yán)獨(dú)鶴則是《 福爾摩斯偵探案全集》( 中華書(shū)局1916年版) 的譯者之一。
? 參見(jiàn)《 新銀星( 上海) ——羅克事件專(zhuān)刊》 , 姜亞沙等編: 《 中國(guó)早期電影畫(huà)刊》 第5卷, 全國(guó)圖書(shū)館文獻(xiàn)縮微復(fù)制中心2004年版, 第165—172頁(yè)。
? 《 市宣傳部嚴(yán)厲取締“ 不怕死” 影片》 , 《 民國(guó)日?qǐng)?bào)》 1930年2月24日。
? 參見(jiàn)曹永孚: 《 上海大光明電影院概況》 , 《 電影新作》 1993年第4期。
? 吳貽弓主編: 《 上海電影志》 , 上海社會(huì)科學(xué)院出版社1999年版, 第241頁(yè)。
? 孟蘊(yùn)和: 《 國(guó)片榮譽(yù): “ 貂蟬” 今晚在美獻(xiàn)映》 , 《 申報(bào)》 1938年11月18日。
? 魯柯: 《 舶來(lái)電影之新貢獻(xiàn)、 國(guó)產(chǎn)新片一大威脅: 大光明裝置譯意風(fēng)》 , 《 東方日?qǐng)?bào)》 1939年11月5日;紅龍: 《 華文說(shuō)明與譯意風(fēng)》 , 《 總匯報(bào)》 1939年11月17日。
?? 楊云: 《 一九三九年電影的新貢獻(xiàn): “ 譯意風(fēng)” 》 , 《 新命月刊》 第1卷第11—12期, 1940年1月20日。
? 蒔: 《 傳聲筒》 , 《 亞洲影訊》 第4卷第3期, 1941年1月15日。
? 茂孚: 《 閑話: 譯意風(fēng)》 , 《 奮報(bào)》 1939年11月25日。
? 正是從這一認(rèn)識(shí)出發(fā), 大華大戲院在引進(jìn)“ 譯意風(fēng)” 時(shí), 為了和“ 大光明” 相區(qū)分并突出“ 譯意風(fēng)” 與國(guó)族認(rèn)同之間的聯(lián)系, 干脆直接將其命名為“ 國(guó)語(yǔ)風(fēng)”, 參見(jiàn)《 國(guó)語(yǔ)風(fēng)》 , 《 品報(bào)》 1942年1月10日。 同樣, 當(dāng)年國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的反對(duì)者們也將矛頭指向了“ 譯意風(fēng)”, 抱怨“ 譯意風(fēng)” 采用國(guó)語(yǔ)發(fā)音, “ 因中國(guó)方言, 各地不同”, 不利“ 粵人及婦女輩” 觀影。 參見(jiàn)師曠: 《 關(guān)于“ 譯意風(fēng)” 及其他》 , 《 錫報(bào)》 1939年11月25日。
? 參見(jiàn)《 上海公共租界工部局總辦處關(guān)于中日戰(zhàn)爭(zhēng): 禁止刊登抗日新聞與檢查電報(bào)事》 , 1932年, 上海市檔案館藏, 檔案號(hào)U1-3-4331。
? Theodore Huters,Bringing the World Home: Appropriating the West in Late Qing and Early Republican China,p. 19.
? Cf.Chao Liu,“ Reinterpreting History andGujin’sCultural Practices”,CLCWeb: Comparative Literature and Culture,Vol. 15, No. 2 (Jun., 2013): 7-8.
? “ Earphones of First-Run Theatres to Be Used for Enlightenment of Foreign Audiences; Talent Sought for Advancement of China Pictures”,The Shanghai Times(Jan. 15, 1943): 3.
? 《 大光明等譯意風(fēng)將有新貢獻(xiàn)》 , 《 中國(guó)商報(bào)》 1943年1月25日; 《 三影院“ 譯意風(fēng)” 中日語(yǔ)對(duì)譯》 , 《 申報(bào)》 1943年1月25日。
? 參見(jiàn)傅葆石: 《 雙城故事: 中國(guó)早期電影的文化政治》 , 劉輝譯, 北京大學(xué)出版社2008年版, 第185—186頁(yè)。
? 李歐梵: 《 上海摩登——一種新都市文化在中國(guó)(1930—1945)》 , 毛尖譯, 浙江大學(xué)出版社2017年版,第375頁(yè)。
? 參見(jiàn)汪朝光: 《 好萊塢的沉浮——民國(guó)年間美國(guó)電影在華境遇研究》 , 《 美國(guó)研究》 1998年第2期。
[51] 參見(jiàn)《 北平的譯意風(fēng)》 , 《 戲世界》 第290期, 1947年5月16日; 威爾鎮(zhèn): 《 譯意風(fēng): 幫助你了解影片的良友》 , 《 時(shí)代電影》 新第1卷第13期, 1946年5月21日。
[52] 參見(jiàn)秋翁: 《 譯意風(fēng)》 , 《 滬報(bào)》 1946年10月5日; 鳳三: 《 譯意風(fēng)》 , 《 鐵報(bào)》 1946年11月13日。
[53] 《 竊盜譯意風(fēng)罰金一百元》 , 《 中華時(shí)報(bào)》 1949年1月19日; 《 偷竊譯意風(fēng)當(dāng)場(chǎng)被扭獲》 , 《 人報(bào)》 1949年2月19日; 智行: 《 杭市三只手偷竊譯意風(fēng)》 , 《 鐵報(bào)》 1947年5月13日; 《 學(xué)生做賊偷譯意風(fēng)》 , 《 大眾夜報(bào)》 1948年5月23日。
[54] 朝朝: 《 “ 大上?!?多事之秋任矜蘋(píng)獨(dú)吞利潤(rùn): 譯意風(fēng)姑娘怠工》 , 《 誠(chéng)報(bào)》 1946年12月22日; 《 北平的譯意風(fēng)》 ; 光軍: 《 “ 譯意風(fēng)” 漲價(jià)》 , 《 中央日?qǐng)?bào)·文物周刊》 1947年8月6日。
[55] 參見(jiàn)金沖及: 《 論解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的第二條戰(zhàn)線》 , 《 南京大學(xué)學(xué)報(bào)》 2014年第1期。
[56] 《 埃及反對(duì)美國(guó)影片: 添制阿拉伯語(yǔ)說(shuō)明引起大反感》 , 《 戲世界》 第288期, 1947年5月9日。
[57] 《 美片對(duì)白國(guó)語(yǔ)話: 國(guó)片受威脅, 譯意風(fēng)已成了廢物》 , 《 戲世界》 第352期, 1947年12月13日。
[58] 孔方兄: 《 小學(xué)徒偷竊譯意風(fēng)》 , 《 東方日?qǐng)?bào)》 1948年1月10日。
[59] 世洵: 《 圣約翰師生捐款, 鼓勵(lì)未來(lái)愛(ài)迪生: 小學(xué)徒割竊譯意風(fēng)受罰, 志在研究科學(xué)引起同情》 , 《 新聞報(bào)》 1948年1月6日。
[60] 瑪利: 《 好萊塢駐華代言人: 我做譯意風(fēng)播音員》 , 《 家》 第23期, 1947年12月。
[61] 《 上海市社會(huì)局關(guān)于警光月刊社、 警務(wù)月刊、 警備車(chē)、 警察畫(huà)報(bào)、 飄、 面粉工業(yè)、 譯意風(fēng)、 攝影畫(huà)報(bào)、鶴報(bào)社、 鶴群周刊、 鐵評(píng)新聞社、 鐵報(bào)等申請(qǐng)登記文件》 , 1946年, 上海市檔案館藏, 檔案號(hào)Q6-12-159。
[62] 《 譯意風(fēng)須納印花稅》 , 《 中華時(shí)報(bào)》 1946年12月4日。
[63] 《 整理財(cái)政補(bǔ)充辦法》 , 《 申報(bào)》 1948年8月28日。
[64] 《 上海地方法院關(guān)于大華戲院譯意風(fēng)違反印花稅法案》 , 1948年, 上海市檔案館藏, 檔案號(hào)Q185-2-53213。
[65] 由于青年象征著活力、 進(jìn)步和自我犧牲的精神, 一開(kāi)始便成為民族主義思潮聚焦的對(duì)象。 參見(jiàn)本尼迪克特·安德森: 《 想象的共同體: 民族主義的起源與散布》 , 吳叡人譯, 上海人民出版社2016年版, 第114—115頁(yè)。 在中國(guó), 以青少年為中心展開(kāi)國(guó)族敘事始自梁?jiǎn)⒊摹?少年中國(guó)說(shuō)》 。
[66] 讓-皮埃爾·讓科拉: 《 法國(guó)電影簡(jiǎn)史》 , 巫明明譯, 中國(guó)電影出版社2014年版, 第37—38頁(yè)。
[67] 蔭槐: 《 美國(guó)影片在上海: 袖珍影片將來(lái)華》 , 《 申報(bào)》 1946年8月3日。
[68]“‘ Tarzan’s New York Adventure’”,The North-China Daily News,Oct. 17, 1946.
[69] 馬博良: 《 新片雜評(píng): 〈 寶石花〉》 , 《 申報(bào)》 1946年11月17日。
[70] 《 第一部國(guó)語(yǔ)對(duì)白的西片昨在滬光獻(xiàn)演》 , 《 益世報(bào)》 1947年10月5日。
[71] 汪朝光: 《 建國(guó)初期上海停映美國(guó)電影之研究》 , 上海市檔案館編: 《 近代城市發(fā)展與社會(huì)轉(zhuǎn)型: 上海檔案史料研究》 第四輯, 上海三聯(lián)書(shū)店2008年版, 第135—136頁(yè)。
[72] 參見(jiàn)上海社會(huì)科學(xué)院《 上海經(jīng)濟(jì)》 編輯部編: 《 上海經(jīng)濟(jì)(1949—1982)》 , 上海人民出版社1983年版,第952—953頁(yè)。
[73] 《 中華人民共和國(guó)國(guó)家經(jīng)濟(jì)委員會(huì): 關(guān)于請(qǐng)抓緊生產(chǎn)供應(yīng)蒙古人民共和國(guó)的譯意風(fēng)設(shè)備問(wèn)題》 , 1961年,上海市檔案館藏, 檔案號(hào)B32-2-8-42。
[74] 《 中華人民共和國(guó)第四機(jī)械工業(yè)部關(guān)于下達(dá)“ 國(guó)際俱樂(lè)部” 需要的譯意風(fēng)及配套設(shè)備的通知》 , 1972年,上海市檔案館藏, 檔案號(hào)B103-4-362-70。
[75] 《1979年10月四機(jī)部、 商業(yè)部、 廣播電視工業(yè)總局聯(lián)合主辦全國(guó)廣播電視新產(chǎn)品展銷(xiāo)會(huì)照片——上海無(wú)線電二廠飛樂(lè)787無(wú)線譯意風(fēng)》 , 1979年, 上海市檔案館藏, 檔案號(hào)H1-28-4-20。
[76] Daniel Roche,A History of Everyday Things: The Birth of Consumption in France,1600-1800,trans. Brain Pearce,Cambridge: Cambridge University Press, 2000, p. 7.
[77] 參見(jiàn)周建人: 《 發(fā)刊旨趣》 , 《 自然界》 第1卷第1期, 1926年1月。
[78] 克利福德·格爾茨: 《 文化的解釋》 , 韓莉譯, 譯林出版社2014年版, 第427頁(yè)。
[79] Arjun Appadurai,“ Introduction: Commodities and the Politics of Value”, in Arjun Appadurai (ed.),Social Life of Things: Commodities in Cultural Perspective,Cambridge: Cambridge University Press, 1986, p. 5.
[80] 王柯: 《 中國(guó)民族主義的形成與近代中日關(guān)系》 , 《 文化縱橫》 2014年第3期。
[81] 羅志田: 《 權(quán)勢(shì)轉(zhuǎn)移: 近代中國(guó)的思想與社會(huì)》 , 北京師范大學(xué)出版社2014年版, 第239頁(yè)。