仝 慧
(山西 大同大學(xué)外國語學(xué)院,山西 大同 037009)
語言是行為感知的表達方式,感知是形成圖景世界的條件。對世界圖景的學(xué)習(xí)與人類使用語言學(xué)相關(guān)聯(lián)。最早提出語言與思維的聯(lián)系這一觀點的是德國學(xué)者威廉·洪堡。俄羅斯學(xué)者謝列梅涅娃特別注意到洪堡的思想,并且在俄語語言學(xué)中驗證了這一思想,繼而俄羅斯學(xué)者亞歷山大·阿凡納瑟維奇·波捷妮亞將這一思想發(fā)展得更加成熟,這些語言學(xué)家不約而同都提到了關(guān)于人們內(nèi)心的世界都是通過語言這種途徑來表達的觀點。
語言世界圖景在語言文化學(xué)中反映在語言的表達形式與人的認(rèn)知范疇內(nèi),是關(guān)于說這門語言的人及人的行為和對行為的態(tài)度而由此產(chǎn)生的一種學(xué)術(shù)隱喻——語言的世界圖景。語言的世界圖景是以語言概念和對世界認(rèn)知完整呈現(xiàn)的集合體,形成并取決于經(jīng)濟,政治,文化等背景因素。語言是文化的載體,是記錄文化的符號系統(tǒng),是文化的基石,也是文化形成和發(fā)展的前提……每一種語言都包含著其獨特的世界觀即民族的語言世界圖景。[1]馬特維耶娃在《語言術(shù)語大辭典》中注意到,語言世界圖景是一種普遍的學(xué)術(shù)隱喻,該術(shù)語是這樣解釋的:用語言的方式表達出語言攜帶者的行為。[2]巴波娃和斯杰爾寧在《認(rèn)知語言學(xué)》一書中將世界圖景分為兩種形式:直接的與間接的。直接世界圖景的產(chǎn)生是在感知器官的幫助下通過大腦抽象思維的加工對周圍環(huán)境實際情況直接認(rèn)知的結(jié)果。直接感知可以稱之為認(rèn)知。間接的世界圖景是從人固定的概念領(lǐng)域中所派生出來的一種符號系統(tǒng),是存在于世界的直接知覺認(rèn)知中的具體體現(xiàn),用藝術(shù)的語言表達出來的世界圖景。[3]美國學(xué)者愛德華·薩皮爾曾詳細(xì)講述了這樣的觀點:不同的人看到的世界是不同的,而這種差異不得不在語言中得以展現(xiàn)。[4]再如科爾尚斯基的觀點:世界圖景,反映在人的意識之中,將派生出一個客觀的世界存在,而這種客觀世界的存在用以鞏固和實現(xiàn)這種獨特的物質(zhì)形式,而語言恰恰是這種物質(zhì)表達的行為方式,人是世界的一部分,而心靈,身體,思想和感知始終是人的存在所附加的一部分。[5]這個論點對我們的研究尤為重要,因為它肯定了人如果不借助他的身體和器官感知的幫助,將無法對這個世界有所認(rèn)知這一論點。而這一觀點更加準(zhǔn)確地體現(xiàn)在拉科夫的文章中:思維是一種具體的表現(xiàn),這意味著我們思維中理性系統(tǒng)的構(gòu)成源自于我們的感知經(jīng)驗及對術(shù)語的理解。而且,我們理性系統(tǒng)的核心直接建立在感知,身體運動,身體感官與社會經(jīng)驗之上。
感知在人類認(rèn)識世界的過程中起著重要的作用,感知問題逐漸成為語言學(xué),心理學(xué),生理學(xué),哲學(xué)等眾多學(xué)科研究的對象。[6]眾所周知,人類了解世界首先是通過感官感知。感知是一個接收和轉(zhuǎn)換信息的復(fù)雜系統(tǒng),為身體提供客觀現(xiàn)實的周圍環(huán)境變化帶來的感受。感官感知指視覺、聽覺、觸覺、味覺與嗅覺。
尤里·科瓦利(1938-1995),蘇聯(lián)時期兒童文學(xué)作家、詩人、兒童動畫片和電影編劇,藝術(shù)家、雕刻家、詞曲作家。尤里·科瓦利作品多綜合了色彩寫生與音樂元素。科瓦利是情緒傳遞的巨匠,善于利用寫生與音樂形象傳遞跌宕起伏的故事情節(jié)。他獨特的語言風(fēng)格及獨有的世界圖景引起了眾多俄羅斯語言學(xué)家的關(guān)注。尤里·科瓦利擁有獨特的個人風(fēng)格,他善于借助感情鏈條清晰地講述故事;用非標(biāo)準(zhǔn)的詞組組合喚醒讀者的想象力;注重對自然和客觀世界的細(xì)節(jié)描述;利用詞匯的多義性和同音異意性并結(jié)合單詞的直意與轉(zhuǎn)意玩轉(zhuǎn)語言游戲。[7]
尤里·科瓦利的短篇小說《酸果蔓上?!分饕v述了一個這樣的故事:主人公有一天在鳥市買了一只森林鳥—交嘴雀。由于其羽毛的顏色和高傲的性格,主人公給它取了一個特別名字——酸果蔓上校。每天晚上“上校”從籠子里飛出來,坐在水族箱上,當(dāng)主人公調(diào)試吉他時,它發(fā)出輕輕的鐺鐺聲,并清清嗓子??墒堑搅舜禾臁吧闲!遍_始愁苦起來了,主人公明白了鳥兒的憂愁之后,將交嘴雀放生了。
短篇小說《酸果蔓上校》中大量地使用了感知詞匯。 我 們 共 摘 錄 出 164 個 感 知 詞 匯 。其 中 視 覺 感知 80 個;帶有聽覺含義的詞匯 62 個;觸覺感知 12 個;嗅覺感知 6 個;味覺感知 2 個。還有 2 個復(fù)雜的綜合感知。
筆者著重分析帶有嗅覺和觸覺的感知詞匯。在12 個觸覺感知的例子中有 7 個關(guān)于溫度感知的例子,其中有兩個是直接觸覺感知詞匯即冷與熱:тепло,холод。而關(guān)于溫度的感知通過間接的特征體現(xiàn)出來:例如,描述水族箱中的魚時,作者明確指出水族箱 是 需 要 加 熱 的 。 如 :обогревали аквариум, под светом рефлектора, подводная жизнь в тропиках(加熱水族箱,在帶有反射鏡燈下,水下的生活猶如在 熱 帶 )。[8]再 如 :Это продавцы тропических рыбок обогревали аквариумы и банки керосиновыми лампами (с. 170); Там под светом рефлектора раскинулись тропические водоросли, а между ними плавали королевские тетры - тёмные рыбки, рассечённые золотой полосой (с. 173). По вечерам мы играли Пятый этюд Джульяни иглядели на аквариум, как там течёт подводная жизнь в тропиках (с. 176). 后面這兩個例子非常有趣,單詞 рефлектор(反射鏡)與 тропики(回歸線)有關(guān) 溫 度 的 內(nèi) 涵 隱 含 在 其 中 。 在 詳 解 詞 典 中 單 詞рефлектор(反 射 鏡)解 釋 如 下 :“Рефлектор - 1.Телескоп с вогнутым зеркалом. // Ср. рефрактор,экваториал. 2. Отражатель световых или тепловых лучей в форме вогнутой полированной поверхности. Лампа с рефлектором. Обогревать комнату рефлектором.// Ср. калорифер, камин (во 2- м знач.), 3. тех. Устройство для направленного излучения или отражения радиоволн,расположенное вблизи антенны.”。[9]翻 譯 如 下 :“рефлектор - 1. 望遠鏡的凹面鏡。例如:反射鏡,赤道儀。2. 反射光線或在凹面拋光表面形式的熱射線。反射鏡熱能燈。用帶有反射鏡的熱能燈給房間加熱。3. 技術(shù)。用于定向輻射或反射位于天線附近的無線電波的裝置。”在例子中,обогревать комнату рефлектором(用 帶 有 反 射 鏡 的 熱 能 燈 給 房 間 加熱)。 因此,рефлектор(反射鏡)即加熱器,加熱器產(chǎn)生熱量,即溫度感知。
單詞 тропики(熱帶)又是怎么回事呢?我們同樣在詳解詞典中找到了答案:熱帶位于赤道南北 23°07′的假想的平行線上。赤道以北和南部的區(qū)域是全球最熱的區(qū)域。綜上兩例,作者沒有直接使用觸覺感知詞匯而是巧妙地使用名詞“反射鏡”與“熱帶”帶給讀者有溫度感的觸覺感知。
在另外兩個案例中,我們發(fā)現(xiàn)用間接的方式表明溫度。例如:Но вот… сосульки растаяли (с.175);Всю весну не снимал я клетку с гвоздя на балконе,а в комнате сохли под потолком связки калины и рябины, гирлянды шишек . 單 詞 растаять( 融 化)源于動詞 тоять,意思是“在高溫的作用下變成液體狀態(tài)”。而 сохнуть(變干)又有怎樣的內(nèi)涵呢?在這里非語言語交際知識將對我們有所啟迪。我們知道,如果一個物體變干,那么它將失去水分,通常在高溫的影響下水分會被蒸發(fā)掉。例如:бельё сохнет на солнце(床 單 在 陽 光 下 變 干); от жары сохнут деревья(樹木受熱而變干)。因此 в комнате сохли… связки калины и рябины(在房間里莢蒾果和花楸花束都干了)我們意識到,房間里很熱, 即溫度感知。在以上兩個例子中作者用“冰柱融化了”與“莢蒾果和花楸花束都干了”這種自然現(xiàn)象的表現(xiàn)從而使讀者感受到溫度提升的觸覺感知。
在帶有觸覺感知的例子中有兩例屬于有接觸感知 的 :“ущипнуть”與“крепкий”。 例 如 :Ср.:Капитан сердито цокнул, подскочил ко второму ладу и ущипнул меня за палец (с. 175). Мне хотелось, чтоб в имени был отмечен и его командирский нрав, и крепкий клюв, и красный цвет оперения.[10]動詞 ущипнул 源于動詞 щипать 有如下解釋:Щипать 4. 有將(皮膚)夾疼,用指甲擰疼,有引起疼痛的灼燒感。形容詞 крепкий 這里主要的意思是“堅固的,難以摧毀,拆毀,撕破”。[10]“Капитан ущипнул меня за палец”(上校夾了一下我的手指),“крепкий клюв”(堅硬的喙),以上兩例觸覺感知為直接接觸感知。
最后,我們來分析三個關(guān)于觸覺感知的轉(zhuǎn)意使用。例 如:Ср.: Конечно, выглядело всё это не так уж прекрасно - корявая игра на гитаре сопровождалась кривоносым пением, но я пришёл в восторг и мечтал уже выступить с Капитаном в центральном доме детей железнодорожников (с.174); Во взгляде его были и печаль, и досада, и лёгкое презрение ко мне (с. 172); Осень между тем сменилась плохонькой зимой (с. 172).
Корявая игра на гитаре(笨 拙 的 吉 他 演 奏),“корявая”一詞直譯是彎曲的,不光滑的,轉(zhuǎn)意有蹩腳的笨拙的意思。這里的語義將觸覺和視覺感知相結(jié)合。這種不同的感官同時參與物體的感知的現(xiàn)象稱為聯(lián)覺。
而 лёгкое презрение(不嚴(yán)厲的鄙視)使用形容詞 лёгкий,其直接含義與缺乏沉重感的觸覺有關(guān)。在俄羅斯詳解詞典中其直意解釋為重量輕,不累贅。而轉(zhuǎn)意有不嚴(yán)峻的,不嚴(yán)格的。 Лёгкое наказание(輕 微 的 懲 罰)。[10]例 子“лёгкое презрение”中“лёгкое”使用了其隱含意義。
最 有 趣 同 時 又 難 以 解 釋 的 例 子 如 :“Осень между там сменилась плохонькой зимой”(秋 天替代了這不大好的冬天),要想準(zhǔn)確地了解這句話的含義,首先需要搞明白“плохонькая зима”(不大好的冬天)是什么樣的?需要有“хорошей”,“настоящей”(好的,真正的)俄羅斯冬天的概念。而俄羅斯的冬天眾所周知應(yīng)該是寒冷,嚴(yán)寒的。如“Зима - самое холодное время года, следующее за осенью и предшествующее весне”.[10]意即:“冬天——最寒冷的季節(jié),秋天之后和春天之前”。因此“плохонькая зима”——沒有明顯的冬天的特征,這里作者沒有直接使用帶有溫度感知的詞匯,而是直接用“плохонькая зима”使讀者明白其含義即溫暖的冬天。
讓我們來看看關(guān)于嗅覺感知的詞匯。嗅覺-動物區(qū)分氣味的能力。在短篇小說《酸果蔓上?!分形覀冋业搅?5 個關(guān)于嗅覺的感知詞匯。分別是 запах(смолы), пахнуть (смолой), свежий (воздух),смоляное (семечко),хвойными, лесными звуками。我 們 來 引 入 完 整 的 例 子 :Голодный и злой, он попил из аквариума и вдруг почувствовал запах смолы (с. 174); Шишка была свежая, от неё крепко пахло смолой (с. 174). Зажав в когтях шишку, он вонзал клюв под каждую чешуинку и доставал оттуда смоляное семечко (с. 172). В хорошую погоду я выставлял клетку на балкон, и капитан Клюквин весь день дышал свежим воздухом, пел,клевал снег и сосульки (с. 175). До этого мне казалось, что клёст поёт бестолково и только мешает, но прислушавшись, я понял, что Капитан Клюквин украшает мою игру таинственными,хвойными, лесными звуками (с. 174).
前兩個例子 запах смолы, пахнуть смолой(松香味,散發(fā)出松香的味道)無疑是嗅覺感知,無需做專業(yè)的解釋。而其它的例子值得我們?nèi)ヒ惶骄烤埂?/p>
詞組 смоляное семечко(樹脂味的松果)相關(guān)的上下文向讀者展示的不僅僅是它的氣味,而在一定程度上展示了其外在的樣子和觸覺感知。在詳解詞典中對詞匯單位 смола 給予如下解釋:有粘性的,在空氣中凝固的針葉的和其它植物的漿液。轉(zhuǎn)意:粘在什么上,誰粘上,糾纏地,對誰糾纏不休。特別的是在此例中沒有特意的形容松香這種特殊的氣味,可凡是接觸過松果的人都知道它的味道。除此之外在短篇小說中多次提到松果的氣味。因此我們可以認(rèn)為樹脂味道的松果即松果散發(fā)出樹脂香味。此例不僅有嗅覺感知,還有樹脂的特性帶給讀者具有粘性的觸覺感知。
在這個例子“Капитан весь день дышал свежим воздухом”(上校整天呼吸新鮮空氣)中作者沒有明說,但很顯然這意味著空氣清新即嗅覺感知,涼爽且不沉悶。
在最后一個例子中我們遇到了聯(lián)覺:“хвойные,лесные звуки”(針葉的,森林的聲音)。作者在此兼容了聽覺與嗅覺感知,結(jié)合上下文我們明白:‘當(dāng)交嘴雀歌唱時,具有濃密的針葉林的聲音和氣味’。值得注意的是,嗅覺和觸覺感知對于人類而言都是極其重要的。觸覺感知散布在人類皮膚的整個表面,并且皮膚敏感性是所有其他形式敏感性的原始形式。觸覺感知詞匯與嗅覺感知詞匯極大的補償了語言貧乏的現(xiàn)象,且豐富了語義學(xué)中詞匯的獨特性與多樣性。
通過分析尤里·科瓦利的短篇小說《酸果蔓上?!分嘘P(guān)于觸覺感知與嗅覺感知的例子,我們看到在文學(xué)作品中具有觸覺和嗅覺意義的詞匯不僅可以使用直意,而且可以使用轉(zhuǎn)意。在感知詞匯中不僅有單獨的觸覺感知詞匯與嗅覺感知詞匯,還有感知的聯(lián)覺詞匯。這使作者創(chuàng)造出更加生動且不同尋常的人物形象與故事情節(jié)。借助感知詞匯的幫助作者的語言世界圖景完美的呈現(xiàn)在讀者面前,使讀者在閱讀的過程中有身臨其境的感受。