王華樹,馬世臣,楊紹龍
(1.北京外國語大學(xué) 高級翻譯學(xué)院,北京 100089; 2.西安外國語大學(xué) 高級翻譯學(xué)院,陜西 西安 710128)
AI技術(shù)發(fā)展大時代,語言服務(wù)行業(yè)出現(xiàn)百年未有之大變局。借助人工智能、云計算、5G、物聯(lián)網(wǎng)等先進(jìn)技術(shù),新的翻譯技術(shù)工具急劇涌現(xiàn),促進(jìn)了語言服務(wù)行業(yè)的快速發(fā)展。雖然語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展方向與程度決定了翻譯技術(shù)發(fā)展的方向與程度,但是語言服務(wù)行業(yè)要獲得長足發(fā)展,需要依賴不斷革新的翻譯技術(shù)工具。在如今的語言服務(wù)企業(yè)中,語言服務(wù)提供方與從業(yè)者的機(jī)器翻譯使用率不斷上升,機(jī)器翻譯的應(yīng)用呈現(xiàn)出連續(xù)增長趨勢。與此同時,語言服務(wù)企業(yè)中的機(jī)器翻譯譯后編輯需求也在持續(xù)上升,機(jī)器翻譯譯后編輯的翻譯新技術(shù)運(yùn)用已經(jīng)成為翻譯行業(yè)中的常用翻譯模式。
對此,本文將借助管理學(xué)中的SWOT態(tài)勢分析法,通過對語言服務(wù)行業(yè)中翻譯技術(shù)呈現(xiàn)的優(yōu)勢與劣勢以及面臨的發(fā)展機(jī)遇和外部威脅進(jìn)行分析,探究語言服務(wù)行業(yè)翻譯技術(shù)的發(fā)展現(xiàn)狀及未來發(fā)展趨勢。
SWOT分析法也稱態(tài)勢分析法,其英文全稱為Strengths、Weaknesses、Opportunities和Threats,即優(yōu)勢、劣勢、機(jī)會和威脅。這一概念最初由美國舊金山大學(xué)的管理學(xué)教授韋克里(Weihrieh)于20世紀(jì)80年代提出。SWOT分析包括內(nèi)部自身條件的分析和外部影響因素的分析。內(nèi)部自身條件的分析即優(yōu)勢和劣勢的分析;外部影響因素的分析即機(jī)會和威脅的分析。通過SWOT分析,可以對研究對象進(jìn)行全面、系統(tǒng)和準(zhǔn)確的研究,因此通過該模型得出的結(jié)論通常帶有一定的決策性。本文創(chuàng)新性地把SWOT模型運(yùn)用到語言服務(wù)行業(yè)的翻譯技術(shù)專業(yè)領(lǐng)域中,可以系統(tǒng)地分析目前翻譯技術(shù)的優(yōu)缺點(diǎn)以及遇到的外部機(jī)遇和挑戰(zhàn),可為語言服務(wù)行業(yè)翻譯技術(shù)未來的發(fā)展提供一些建議。
對翻譯技術(shù)的SWOT分析指的是在AI技術(shù)發(fā)展迅猛的背景下,采用SWOT分析法對語言服務(wù)行業(yè)中翻譯技術(shù)的優(yōu)勢和劣勢以及所遇到的發(fā)展機(jī)遇和面臨的潛在威脅進(jìn)行分析。本研究把翻譯技術(shù)作為一個整體進(jìn)行研究,認(rèn)為這些技術(shù)基本涵蓋了翻譯服務(wù)人員在翻譯過程中可能用到的技術(shù)[1]。具體來說包括內(nèi)容管理系統(tǒng)、寫作技術(shù)、桌面排版、文字處理、翻譯管理系統(tǒng)、翻譯記憶工具和計算機(jī)輔助翻譯、質(zhì)量保證工具、修訂工具、本地化工具、機(jī)器翻譯、術(shù)語管理系統(tǒng)、項目管理軟件、語音-文本識別以及其他現(xiàn)存的和未來將要出現(xiàn)的多種翻譯技術(shù)。
以云計算、大數(shù)據(jù)、AI、物聯(lián)網(wǎng)和區(qū)塊鏈為代表的新技術(shù)的發(fā)展,促進(jìn)了翻譯技術(shù)的發(fā)展,使其在發(fā)展的過程中不斷得到豐富和完善。目前的翻譯技術(shù)結(jié)合了最新的科學(xué)技術(shù),其自身擁有諸多優(yōu)勢。
1.1.1 工具種類齊全
翻譯技術(shù)的工具包括計算機(jī)輔助翻譯工具、語料處理工具、語音識別工具、本地化工具等,涉及譯前、譯中和譯后多個環(huán)節(jié),可以滿足不同翻譯群體的不同層次的需求。例如:語言服務(wù)提供商可以綜合運(yùn)用各種翻譯技術(shù)如CAT(計算機(jī)輔助翻譯)以及MTPE(機(jī)器翻譯+譯后編輯)等技術(shù),滿足客戶的復(fù)雜需求;對于有外文文獻(xiàn)閱讀需求的用戶,可以通過MT(機(jī)器翻譯)技術(shù)進(jìn)行外文文獻(xiàn)的翻譯和閱讀;出國游客使用的翻譯機(jī),則是利用了語音識別技術(shù)和文字轉(zhuǎn)換技術(shù)。這些不同的工具為不同需求的客戶提供了豐富的選擇,滿足了市場的多種需求。
1.1.2 能夠提升翻譯效率
隨著機(jī)器翻譯模型和算法的不斷優(yōu)化和完善,從之前基于統(tǒng)計和基于規(guī)則的機(jī)器翻譯發(fā)展到現(xiàn)在基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯,譯文質(zhì)量得到不斷提高。即使對專業(yè)領(lǐng)域的翻譯,例如網(wǎng)絡(luò)小說翻譯、專利翻譯和法律翻譯,機(jī)器翻譯基本上也都能勝任。目前許多機(jī)器翻譯引擎都具有垂直領(lǐng)域的翻譯,例如:百度翻譯的垂直領(lǐng)域包括生物醫(yī)藥、電子科技、水力機(jī)械以及網(wǎng)絡(luò)文學(xué)等,搜狗翻譯的垂直領(lǐng)域包括生物醫(yī)藥和金融財經(jīng)等。這些垂直領(lǐng)域的翻譯都是各家公司的專長,因此譯文的質(zhì)量和準(zhǔn)確率都較高。對通用領(lǐng)域的翻譯,機(jī)器翻譯可以對原文進(jìn)行海量化處理,不僅節(jié)省了大量時間,也大大提升了翻譯效率和準(zhǔn)確率。
1.1.3 能夠降低翻譯成本
翻譯技術(shù)涉及多種工具、多種技術(shù),并且涉及翻譯環(huán)節(jié)的各個方面。實(shí)踐中合理選擇與使用翻譯技術(shù)會大大提高翻譯效率,降低翻譯成本。例如:一些企業(yè)會搭建自己的機(jī)器翻譯引擎,這樣無須大量購買其他機(jī)器翻譯引擎,能夠有效降低采購成本。另外,新冠肺炎疫情期間興起的遠(yuǎn)程口譯技術(shù),不受場地環(huán)境限制,可大幅降低開支,提高工作效率。除了遠(yuǎn)程口譯技術(shù),機(jī)器口譯(MI)技術(shù)也得到了長足發(fā)展,例如騰訊翻譯君、搜狗同傳和有道同傳等。相比人工口譯培養(yǎng)周期長、難度大、費(fèi)用高等不足,機(jī)器口譯的應(yīng)用節(jié)省了聘用人工譯員的開支以及租賃相關(guān)設(shè)備的開支,從而大大降低了翻譯成本。
1.1.4 能夠提供便捷服務(wù)
在大數(shù)據(jù)、云計算、人工智能、5G等技術(shù)的推動下,翻譯技術(shù)從單一的PC平臺走向基于云端的智能終端,用戶可以通過手持設(shè)備、可穿戴設(shè)備、其他常規(guī)或非常規(guī)設(shè)備,無障礙地享用計算能力和信息資源[2]。云端操作緩解了本地儲存壓力,并且可以實(shí)現(xiàn)多人或多團(tuán)隊協(xié)作翻譯以及譯審?fù)?,突破了時間和空間的限制,還可以直接把翻譯記憶庫或術(shù)語庫儲存在云端,使后續(xù)翻譯工作更加方便快捷。目前云翻譯平臺正在向智能化和泛在化方向發(fā)展。
人工智能技術(shù)大發(fā)展時代,新翻譯技術(shù)工具快速涌現(xiàn),促進(jìn)了語言服務(wù)行業(yè)中翻譯技術(shù)的快速發(fā)展。同時,語言服務(wù)行業(yè)中的特殊領(lǐng)域與通用領(lǐng)域翻譯技術(shù)研發(fā)差異明顯,門檻降低,技術(shù)發(fā)展趨向大眾化;升級換代整合需求變化加快;忽視了社會價值需求與技術(shù)安全,一味追求市場效益;等等。翻譯技術(shù)由此呈現(xiàn)出以下劣勢。
1.2.1 生命迭代周期快
翻譯技術(shù)不斷推陳出新,迭代更替的周期不斷縮短。小至手機(jī)的翻譯App,大至翻譯行業(yè)乃至語言服務(wù)領(lǐng)域中的云翻譯,翻譯技術(shù)發(fā)展迅速,從最初基于規(guī)則的機(jī)器翻譯發(fā)展到依托云技術(shù)、大數(shù)據(jù)的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯[2],加上翻譯服務(wù)需求日趨更專業(yè)、更智能、更敏捷,促使譯前、譯中與譯后等過程中多種繁雜的技術(shù)不斷升級與整合。其中,許多技術(shù)實(shí)操較復(fù)雜、難度大、學(xué)習(xí)周期長。此外,翻譯技術(shù)開發(fā)商緊隨市場發(fā)展潮流,在原有功能基礎(chǔ)上,持續(xù)更新與優(yōu)化翻譯服務(wù)功能,導(dǎo)致許多翻譯新技術(shù)很快便進(jìn)入淘汰階段。以上情況導(dǎo)致翻譯從業(yè)者尚未及時更新翻譯技術(shù)知識與能力,新的計算機(jī)輔助翻譯平臺或翻譯引擎便已上市。
1.2.2 工具同質(zhì)化嚴(yán)重
由于機(jī)器翻譯與CAT工具等多數(shù)工具功能趨同,眾多機(jī)器翻譯與計算機(jī)輔助翻譯開發(fā)商開發(fā)的翻譯技術(shù)同質(zhì)化趨勢明顯。崔啟亮指出,就產(chǎn)品功能與應(yīng)用的人工智能技術(shù)兩個方面而言,在線翻譯平臺基本能夠?qū)崿F(xiàn)在線管理平臺、機(jī)器翻譯、翻譯記憶庫以及術(shù)語庫共享等功能[3]。同時,不同平臺間的翻譯技術(shù)新功能容易被模仿,導(dǎo)致翻譯行業(yè)競爭門檻與技術(shù)壁壘降低,翻譯工具同質(zhì)化。這些翻譯工具的基本功能與工作界面大體相同、同質(zhì)化嚴(yán)重,例如在會議中進(jìn)行的實(shí)時同傳、跨境旅游實(shí)時翻譯以及拍照翻譯等功能。研究認(rèn)為,翻譯技術(shù)真正的壁壘應(yīng)設(shè)置在精準(zhǔn)的高質(zhì)量語料數(shù)據(jù)上。
1.2.3 應(yīng)用場景受限
雖然翻譯技術(shù)功能不斷得到完善,但是應(yīng)用場景仍然有限。下面以較具代表性的機(jī)器翻譯為例進(jìn)行說明。第一,對于小語種等低資源語種,低資源訓(xùn)練語料少、模型訓(xùn)練難度大,使得面向資源稀缺的低資源機(jī)器翻譯較少,如日語、尼泊爾語、僧伽羅語、希伯來語、印尼語、菲律賓語等特殊語種[4]。第二,機(jī)器翻譯難以完全識別與翻譯古文,也不適用外交敏感語境。古文詞序不規(guī)律,詞類活用現(xiàn)象、省略現(xiàn)象較多[5]。外交語境中包含隱喻性的詩詞、諺語和典故等。從識別到翻譯,以上兩種情況下的詞語與句子都需要拆解、翻譯和引申到白話含義,但現(xiàn)有的機(jī)器翻譯算法規(guī)則簡陋,對于詞義和句法消歧存在算法功能性不足,導(dǎo)致古文和外宣翻譯過程中出現(xiàn)漏譯或錯譯,小至減弱翻譯效果,大至可能影響國家形象。
1.2.4 存在多種安全風(fēng)險
翻譯云平臺的涌現(xiàn),伴隨著多種安全風(fēng)險。翻譯云平臺不斷更新升級,對個人與企業(yè)等信息儲存的能力不斷增強(qiáng),但云端儲存數(shù)據(jù)的技術(shù)尚不成熟,可能在穩(wěn)定性、安全性與加密性等方面有待加強(qiáng),因此存在信息泄露風(fēng)險。網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯引擎還可能會將用戶和客戶的數(shù)據(jù),包括原文、譯文、術(shù)語、翻譯記憶庫以及語言規(guī)則等數(shù)據(jù)自動保存到云端,在不對上傳數(shù)據(jù)進(jìn)行加密的情況下,數(shù)據(jù)可能會被移動、復(fù)制或刪除,導(dǎo)致數(shù)據(jù)泄露。同時,由于用戶或客戶等多方需要在服務(wù)器系統(tǒng)中進(jìn)行翻譯編輯和維護(hù)操作,這就擴(kuò)大了數(shù)據(jù)的傳播路徑,可能會導(dǎo)致隱私數(shù)據(jù)泄露、黑客或病毒攻擊、服務(wù)器崩潰等多種風(fēng)險[6]。
國家戰(zhàn)略政策為翻譯技術(shù)革新提供保障,經(jīng)濟(jì)投入為翻譯技術(shù)蓬勃發(fā)展注入動力,社會市場需求與企業(yè)創(chuàng)新為翻譯技術(shù)創(chuàng)造發(fā)展條件,第四次工業(yè)革命為翻譯技術(shù)發(fā)展創(chuàng)造優(yōu)越環(huán)境。綜合政治、經(jīng)濟(jì)、社會與技術(shù)等條件,翻譯技術(shù)的發(fā)展面臨重大機(jī)遇。
第一,國家為翻譯技術(shù)發(fā)展提供了政策保障。在國務(wù)院發(fā)布的《新一代人工智能發(fā)展規(guī)劃》的有力推動下, AI 技術(shù)在機(jī)器翻譯、網(wǎng)絡(luò)搜索、圖像識別、音視頻處理、輿情監(jiān)控等方面展現(xiàn)出巨大潛力,創(chuàng)造了巨大的產(chǎn)業(yè)價值[8]。第二,場景賦能成為主旋律,典型場景將成為融資重點(diǎn)。人工智能的進(jìn)一步發(fā)展,將使底層技術(shù)投資的熱度增長,那些擁有頂級科學(xué)家團(tuán)隊、雄厚科技基因的底層技術(shù)創(chuàng)業(yè)公司將獲得資本市場的持續(xù)資金注入[7],翻譯技術(shù)的研發(fā)也因此具有較大潛力。第三,高校與企業(yè)仍是推廣翻譯技術(shù)的良好市場需求源頭。從高校到企業(yè),在機(jī)器翻譯技術(shù)、語音識別技術(shù)、計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)以及語料庫技術(shù)等方面,他們的技術(shù)需求依然很大。第四,良好的技術(shù)發(fā)展環(huán)境為翻譯技術(shù)發(fā)展提供了絕佳條件。隨著我國人工智能技術(shù)的逐漸成熟,人工智能核心產(chǎn)業(yè)規(guī)模迅速擴(kuò)大,人工智能領(lǐng)域細(xì)分化和專業(yè)化程度得到進(jìn)一步提升,人工智能應(yīng)用廣泛的商業(yè)化落地階段來臨,底層技術(shù)的投資將持續(xù)增長,使人工智能從“技術(shù)”轉(zhuǎn)變?yōu)椤爱a(chǎn)品”的周期縮短。與此同時,翻譯知識與技術(shù)、理念與技術(shù)逐步融合,良好的技術(shù)環(huán)境將持續(xù)推進(jìn)翻譯技術(shù)的發(fā)展。
身處技術(shù)快速革新的新時期,翻譯技術(shù)面臨著高級AI技術(shù)、綜合智能化翻譯技術(shù)、高級量子加密算法等多重技術(shù)的威脅。
其一,更加高級的AI技術(shù)不斷呈現(xiàn)出“替代MT”的趨勢。高級AI技術(shù)延伸至人與機(jī)器,促進(jìn)人機(jī)交互技術(shù)快速發(fā)展;腦機(jī)接口融合人工智能和人腦智能,促進(jìn)AI翻譯技術(shù)快速發(fā)展,并逐漸替代不合時代需求的機(jī)器翻譯。其二,翻譯服務(wù)中的信息轉(zhuǎn)錄新技術(shù)逐漸替代舊技術(shù),如新語音技術(shù)逐漸替代翻譯輸入技術(shù);桌面級OCR(光學(xué)字符識別)轉(zhuǎn)錄技術(shù)替代人工轉(zhuǎn)錄。其三,CAT桌面版工具逐漸被云端工具替代。其四,內(nèi)容少、技術(shù)內(nèi)涵低的術(shù)語庫和語料庫逐漸被高級的知識庫所代替。其五,綜合智能化的快捷翻譯引擎、平臺與軟件逐漸取代單純的機(jī)器翻譯、計算機(jī)輔助翻譯平臺與軟件。其六,內(nèi)容管理系統(tǒng)(Content Management System,即CMS)融合并且逐漸替代翻譯過程中的項目內(nèi)容管理技術(shù)。通過CMS數(shù)字化管理系統(tǒng),可進(jìn)行文本文件、網(wǎng)頁和關(guān)系數(shù)據(jù)庫的數(shù)據(jù)抓取,進(jìn)行實(shí)時提交、修改、審批與發(fā)布最新語料資源,無須通過單一的CAT工具進(jìn)行。其七,量子計算時代的到來,量子加密算法與量子芯片的開發(fā)將逐步淘汰落后的機(jī)器翻譯引擎算法、算據(jù)與算力。
隨著人工智能技術(shù)的發(fā)展,國家戰(zhàn)略對語言服務(wù)行業(yè)的支持,眾多互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)不斷向垂直領(lǐng)域縱向拓展翻譯業(yè)務(wù),語言服務(wù)不斷向數(shù)字化和智能化轉(zhuǎn)型,翻譯技術(shù)日趨成熟,適用場景不斷擴(kuò)大,呈現(xiàn)出多種新發(fā)展趨勢。翻譯技術(shù)對語言服務(wù)行業(yè),特別是翻譯行業(yè)影響越來越大。
強(qiáng)化翻譯技術(shù)作用是提升國家翻譯能力的重要體現(xiàn),未來的翻譯技術(shù)發(fā)展將持續(xù)在頂層設(shè)計、國家翻譯能力、社會服務(wù)與基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等多個方面得到加強(qiáng)。語言服務(wù)業(yè)本質(zhì)上是一個生態(tài)系統(tǒng),連鎖性的特征決定了語言服務(wù)業(yè)必須走協(xié)同創(chuàng)新之路[8]。首先,在頂層設(shè)計方面,可以制定有關(guān)特色翻譯技術(shù)教育的全國性政策方針,據(jù)此進(jìn)一步設(shè)計面對全國的專門或特殊領(lǐng)域的翻譯技術(shù)教育架構(gòu)與扎實(shí)的全國性基層翻譯技術(shù)實(shí)踐規(guī)范[9]。自宏觀政策到微觀實(shí)踐規(guī)范,通過建立完整的翻譯技術(shù)實(shí)踐學(xué)科體系,強(qiáng)化翻譯技術(shù)作用。其次,在國家翻譯能力方面,要順應(yīng)國家翻譯能力建設(shè)趨勢,在全國范圍內(nèi)通過推動翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)現(xiàn)代化與打造自主研發(fā)可控的機(jī)器翻譯技術(shù)來提高翻譯服務(wù)技術(shù),變技術(shù)為“產(chǎn)品”。再次,在社會服務(wù)方面,隨著翻譯市場對翻譯技術(shù)需求的不斷擴(kuò)大,全國范圍內(nèi)翻譯技術(shù)工具的服務(wù)覆蓋領(lǐng)域與服務(wù)內(nèi)容也不斷擴(kuò)大。最后,在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面,應(yīng)面向全國建立雙語術(shù)語知識庫,用于數(shù)字化語言資料整理和數(shù)據(jù)分析、互操作機(jī)制建設(shè)等,并建立數(shù)字化語言知識體系[10]。同時,教育主管部門或翻譯協(xié)會等機(jī)構(gòu)部門,應(yīng)宏觀把控,面向全國搭建翻譯技術(shù)產(chǎn)學(xué)研交流平臺[11]。未來,翻譯技術(shù)應(yīng)適應(yīng)新的人工智能技術(shù)發(fā)展趨勢,注重強(qiáng)化學(xué)科交叉融合,深入研究和運(yùn)用人機(jī)耦合的新翻譯技術(shù),持續(xù)助力國家翻譯能力建設(shè),幫助提升國家文化軟實(shí)力和經(jīng)濟(jì)、科技等硬實(shí)力。
翻譯技術(shù)的普及需要面向整個語言服務(wù)行業(yè),同時需要加強(qiáng)技術(shù)倫理建設(shè),提升人們的技術(shù)倫理意識。第一,通過拓寬翻譯專業(yè)性技術(shù)工具的應(yīng)用渠道,普及翻譯技術(shù)。例如:通過機(jī)器翻譯、基于翻譯記憶(TM)和邏輯信號處理(LSP)編輯的機(jī)器翻譯、機(jī)器預(yù)翻譯和“眾包”譯后編輯以及人工翻譯等流程,將最終成果傳遞到終端用戶手上[12]。第二,通過社會教育,縮小翻譯技術(shù)認(rèn)知差異。填補(bǔ)MTI(翻譯碩士專業(yè)學(xué)位)學(xué)生、大學(xué)英語師生、高職高專師生以及一般文字工作者等人員,對于翻譯技術(shù)低認(rèn)知水平與高使用水平之間的鴻溝。同時,鼓勵語言服務(wù)行業(yè)中的翻譯技術(shù)相關(guān)人員積極參加專業(yè)機(jī)構(gòu)提供的翻譯技術(shù)培訓(xùn),提升自身翻譯技術(shù)水平。第三,加強(qiáng)翻譯技術(shù)課程體系建設(shè)。針對高校的口筆譯專業(yè),開設(shè)翻譯技術(shù)基礎(chǔ)課程與高級課程[13]。第四,加強(qiáng)翻譯技術(shù)倫理意識。翻譯技術(shù)快速更替,翻譯倫理和技術(shù)倫理問題交織,翻譯技術(shù)倫理風(fēng)險和國家語言安全風(fēng)險共存,需要從理論層面關(guān)注翻譯技術(shù)的倫理現(xiàn)象,從職業(yè)規(guī)范角度研究翻譯技術(shù)從業(yè)人員的職業(yè)倫理,并開展翻譯技術(shù)倫理教育[14]。未來應(yīng)通過準(zhǔn)確定位翻譯市場需求,面向語言服務(wù)全行業(yè)普及和推廣計算機(jī)輔助翻譯、語料庫、翻譯協(xié)作與機(jī)器翻譯等技術(shù),并加強(qiáng)技術(shù)倫理教育的培養(yǎng)與建設(shè)。
雖然翻譯技術(shù)在語言服務(wù)行業(yè)得到廣泛應(yīng)用,但是受制于專業(yè)壁壘和應(yīng)用場景,翻譯技術(shù)還遠(yuǎn)未能在大眾中得到普及。未來需要通過多種方式,融合多種市場需求和應(yīng)用場景,加強(qiáng)翻譯技術(shù)的研發(fā),進(jìn)而推動翻譯技術(shù)的生態(tài)發(fā)展。
第一,通過多流程整合,加強(qiáng)翻譯技術(shù)的研發(fā)。5G時代的到來,將加速人工智能發(fā)展、助推智能制造,應(yīng)用場景也將實(shí)現(xiàn)更加多元的跨越。目前,翻譯技術(shù)主要用于信息獲取、信息發(fā)布與交流以及信息監(jiān)控等場景,未來的翻譯技術(shù)可能會應(yīng)用在更加廣泛的場景中,實(shí)現(xiàn)多流程整合和優(yōu)化。例如:在游戲本地化過程中,把視頻本地化、音頻本地化以及文字本地化整合在統(tǒng)一的平臺中,進(jìn)而提高本地化的效率。第二,通過提高兼容性,加強(qiáng)翻譯技術(shù)研發(fā)。翻譯工具的兼容性日益改善,可兼容更多系統(tǒng),可支持更多的復(fù)雜格式。諸多翻譯軟件和翻譯機(jī)器還融合了語音識別、文字識別、文字轉(zhuǎn)換等多種技術(shù),大大地提高了翻譯效率。第三,通過提高協(xié)作化,加強(qiáng)翻譯技術(shù)的研發(fā)。在AI大數(shù)據(jù)以及萬物互聯(lián)的時代,翻譯協(xié)作顯得尤為重要,因此,翻譯技術(shù)提供商正在提供更加便捷的翻譯協(xié)作功能,為多團(tuán)隊同時進(jìn)行實(shí)時翻譯協(xié)作提供可能,以此提高翻譯生產(chǎn)效率。例如:網(wǎng)頁版CAT工具YiCAT提供了翻譯協(xié)作服務(wù),可實(shí)現(xiàn)譯審?fù)健?/p>
翻譯不是一個內(nèi)涵與外延始終固定不變的概念,翻譯研究也從來不是一個邊界明確而穩(wěn)定的領(lǐng)域[15]。翻譯技術(shù)理論的研究也是如此。近年來,翻譯日趨集成化、數(shù)字化和智能化,推動著翻譯技術(shù)理論的跨學(xué)科和超學(xué)科研究。
首先,通過跨學(xué)科和超學(xué)科研究,促進(jìn)翻譯技術(shù)理論的發(fā)展。目前翻譯技術(shù)理論的跨學(xué)科研究和超學(xué)科研究,都有待進(jìn)一步提高。超學(xué)科研究以解決實(shí)際問題為導(dǎo)向,高度整合相關(guān)學(xué)科及其研究方法,是一種超越了跨學(xué)科研究的研究方法[16]。推動翻譯技術(shù)理論的跨學(xué)科和超學(xué)科研究,有利于豐富翻譯技術(shù)理論,促進(jìn)翻譯技術(shù)理論的系統(tǒng)化和體系化,能夠為更多學(xué)科和領(lǐng)域服務(wù),解決更多實(shí)際問題,促進(jìn)翻譯技術(shù)理論的產(chǎn)學(xué)研多主體研究。其次,通過產(chǎn)學(xué)研多主體聯(lián)動,促進(jìn)翻譯技術(shù)理論的研究。語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)、高校和科研機(jī)構(gòu)要加強(qiáng)合作,結(jié)合各自所需,發(fā)揮各自的優(yōu)勢進(jìn)行跨界融合,共同推動翻譯技術(shù)理論與時俱進(jìn)和深入發(fā)展。
隨著“AI+5G+落地應(yīng)用”的模式創(chuàng)新和技術(shù)迭代,語言服務(wù)行業(yè)的翻譯技術(shù)將實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展,語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展迎來了大變革。今后翻譯技術(shù)將與人工智能深度結(jié)合,朝著智能化、泛在化、云端化的方向發(fā)展,在語言服務(wù)行業(yè)中的作用將會越來越突出。同時,翻譯技術(shù)也面臨著自身的局限性和外部的挑戰(zhàn)。在人工智能技術(shù)快速發(fā)展的時代,我們應(yīng)該充分對接國家人工智能戰(zhàn)略,搶抓技術(shù)創(chuàng)新的發(fā)展機(jī)遇,做好語言服務(wù)技術(shù)發(fā)展頂層設(shè)計,加強(qiáng)翻譯技術(shù)的教育和研究,促進(jìn)翻譯技術(shù)的生態(tài)發(fā)展,進(jìn)而服務(wù)國家“一帶一路”語言服務(wù)建設(shè)和國家翻譯能力建設(shè)。期待有更多學(xué)界和業(yè)界人士關(guān)注并深入研究翻譯技術(shù),促進(jìn)翻譯技術(shù)理論的創(chuàng)新發(fā)展。