岳曼曼,劉正光
(1.湖南大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410082;2.湖南文理學(xué)院 國(guó)際學(xué)院,湖南 常德 415000 )
認(rèn)知語義對(duì)比不同于以往的對(duì)比研究,根本原因在于,它既能充分體現(xiàn)出不同語言在表達(dá)相同概念范疇時(shí)的形式差異,又能發(fā)現(xiàn)不同語言在相同概念范疇上的本質(zhì)相通之處,從而更深刻地理解思維、語言、文化與認(rèn)知之間的緊密聯(lián)系。這就是不同文化和語言能夠大致相互理解、交融與相互借鑒的認(rèn)知基礎(chǔ)。
但對(duì)比研究本身只是一種研究方法或路徑,對(duì)比更要為一定的目的服務(wù)。語言對(duì)比研究涉及面很廣,相應(yīng)的應(yīng)用面也很廣,因此具有廣闊的前景。概括而言,未來的認(rèn)知語義對(duì)比研究,可以繼續(xù)發(fā)掘出許多有意義的課題。就對(duì)比研究本身的發(fā)展而言,方法與手段的更新、理論出發(fā)點(diǎn)都還有許多值得人們深思的地方。就應(yīng)用而言,其對(duì)自然語言處理、翻譯理論建設(shè)、語言教學(xué)、文化交流與互相借鑒具有廣泛的應(yīng)用前景。
全球化給世界帶來的變化極其深遠(yuǎn),政治、經(jīng)濟(jì)、文化、學(xué)術(shù)研究等基本都處在共同體里。然而,全球化也同時(shí)輸出了推動(dòng)全球化國(guó)家和文化的價(jià)值體系與概念體系,其媒介就是英語。因此,學(xué)術(shù)研究中的元概念自然而然地就接受了英語的概念體系和內(nèi)涵。
Wierzbicka指出,人類觀察世界并不是以世界本態(tài)來觀察的,而是以觀察者自己的身份去觀察的,其中,語言起到了塑型的作用,因?yàn)檎Z言給人們裝備了一套觀察與解讀世界的認(rèn)知工具[1]3。而且,不同社會(huì)里,因?yàn)樯罘绞?、?jīng)濟(jì)、文化等的不同,人們的注意形態(tài)(forms of attention)也必然不同,這會(huì)和語言一起影響著人們觀察世界的方式。同時(shí),每一種語言都會(huì)有它對(duì)世界觀察的盲點(diǎn)。當(dāng)我們?nèi)P接受某一種語言所有的元話語時(shí),自然就會(huì)帶上該語言所具有的盲點(diǎn)。因此,認(rèn)知語義對(duì)比研究中特別需要注意元概念內(nèi)涵的偏頗和方法論上的民族主義,這樣才能對(duì)理論建設(shè)帶來更有價(jià)值的理論觀點(diǎn)和啟發(fā)。
全球化不但將歐美的政治、經(jīng)濟(jì)、文化方式推向了全世界,英語也隨之將歐美的學(xué)術(shù)話語體系和理論框架、解決問題的方法論體系泛化成了一種默認(rèn)的體系,形成了英語中心主義(Anglocentrism),這在某種程度上實(shí)際是一種新的霸權(quán)主義。
英語中心主義主要指三個(gè)方面:1)處于現(xiàn)實(shí)目的,自覺接受專屬英語的概念作為中性的、自然的,具有普遍適用性的概念;2)將英語種族中心主義的偏差性概念(misconceptions)體系用于構(gòu)建學(xué)術(shù)研究問題和研究方法、分析數(shù)據(jù)、解釋研究結(jié)果、建立學(xué)術(shù)話語體系和元概念;3)曲解甚至歪曲非英語語言學(xué)學(xué)者建立的概念范疇、學(xué)術(shù)成果、學(xué)術(shù)視角等[2]1-13。
在語言學(xué)的發(fā)展史上,喬姆斯基提出的生成語法理論,布朗和列文森的禮貌理論,塞爾、奧斯丁、格賴斯的言語行為理論都被認(rèn)為有英語中心主義的特征[2]1-13,即將語言學(xué)的共性特征混同于英語的特征,理論建設(shè)中排除文化和歷史的作用(a-cultural, a-historical theorizing),這在20世紀(jì)的中后期尤盛。
學(xué)術(shù)研究中,元概念是理論體系建設(shè)的基本起點(diǎn),也是建立共識(shí)的依據(jù)。對(duì)元概念的理解與把握,同樣也是認(rèn)知語義對(duì)比研究的關(guān)鍵。比如,在現(xiàn)代物理學(xué)之前,“宇宙”在英語里指空間物理世界,而在漢語里,既指空間世界又指時(shí)間。因此,漢英兩種語言對(duì)宇宙的認(rèn)識(shí)自然就會(huì)帶上自身的認(rèn)知視角。中華文化里,從古代神話到傳統(tǒng)哲學(xué),時(shí)間和空間總是交織混合在一起的;而在英語里,時(shí)空和空間處于二元對(duì)立的關(guān)系之中,時(shí)間結(jié)構(gòu)的理解需要經(jīng)由更具體的空間結(jié)構(gòu)投射才能達(dá)成。漢英語關(guān)于時(shí)間指向的對(duì)比研究難以達(dá)成令人信服的一致觀點(diǎn),而有多達(dá)五種觀點(diǎn)(1)“正負(fù)”說[3]182與“左右向認(rèn)知”說[4] 與語言事實(shí)不符;“時(shí)間在動(dòng)與人在動(dòng)”[5-7]的觀點(diǎn)得出的結(jié)論相反;“前面向過去,后面向未來”[8]混同了時(shí)間和空間;“隱喻投射產(chǎn)生標(biāo)記性用法”[9]沒有說明 “有標(biāo)記” 和 “無標(biāo)記” 用法的判別標(biāo)準(zhǔn)是什么,解釋模型本質(zhì)上還是英語的時(shí)空分立視角,故對(duì)一些 “特例” 的解釋值得商榷。,根本原因就在于此。英語里,“前”指向“未來”,“后”指向“過去”,基本沒有反例。這是因?yàn)?,英語里是以空間運(yùn)動(dòng)的方向來概念化時(shí)間的方向,時(shí)間和空間在運(yùn)動(dòng)方向上共享邏輯結(jié)構(gòu),形成了形式和語義的內(nèi)在邏輯。而漢語里,一方面時(shí)間和空間是混合交織在一起的,即時(shí)空同態(tài);另一方面,時(shí)間指向的確立(即過去與未來)是依據(jù)事件的發(fā)生與否來確定的,發(fā)生了的(實(shí)際發(fā)生和想象發(fā)生)指向過去,未發(fā)生的指向未來。從認(rèn)識(shí)論和方法論的視角來看,五種不同的時(shí)間指向觀是照搬英語里的理論框架帶來的后果,也就是把英語認(rèn)識(shí)世界的盲點(diǎn)帶到觀察漢語上來了。
其實(shí),在漢語言的語言學(xué)發(fā)展歷程中,英語中心主義的歷史痕跡一直很明顯,《馬氏文通》是典型的例子,由此而形成的語言學(xué)理論體系和研究方法給中國(guó)語言學(xué)理論建設(shè)帶來了深刻影響。如,20世紀(jì)50年代開始延續(xù)至今的漢語詞類問題大討論一直難以形成共識(shí),就是照搬英語中心主義的結(jié)果。英語的詞類系統(tǒng)建立在英語二元對(duì)立的思維特征之上,強(qiáng)調(diào)形式與內(nèi)容的一致,具有典型的形式邏輯的屬性;而漢語強(qiáng)調(diào)語義與功能優(yōu)先,形式服務(wù)內(nèi)容的經(jīng)驗(yàn)邏輯。因此,以英語建立詞類體系的方法建立漢語的詞類體系自然有許多難以解決的問題。
正確的做法應(yīng)該是細(xì)致、深入、系統(tǒng)地重新解讀漢語事實(shí),從漢語事實(shí)出發(fā),建立新的抽象理論,這樣才能為提出更符合語言事實(shí)的理論框架和對(duì)比路徑找到更好的切入點(diǎn)。語言學(xué)理論建設(shè)中,幾個(gè)非常著名的理論運(yùn)用到漢語研究時(shí),都遇到了很多不適應(yīng)的地方,如生成語法、禮貌原則、言語行為理論。顧曰國(guó)在充分尊重漢語事實(shí)的基礎(chǔ)上提出的漢語和漢語文化中的“面子理論”就是最好的證明。
眾所周知,語言是思維的工具,也是文化的載體。這就意味著,不同的語言表達(dá)概念內(nèi)容的方式一定會(huì)帶上本民族文化和思維的特征。人類對(duì)世界的認(rèn)識(shí),簡(jiǎn)單說,就是對(duì)世界存在方式和存在過程的認(rèn)識(shí),即對(duì)時(shí)間和空間認(rèn)識(shí)。那么,漢民族和英語民族對(duì)時(shí)空空間的認(rèn)識(shí)必然受他們各自民族思維方式和文化特征的影響。劉正光等的英語時(shí)空分立、漢語時(shí)空同態(tài)的理論假設(shè)就是基于英漢語事實(shí)而提出來的[10-13]。未來的研究,且以此理論假設(shè)為出發(fā)點(diǎn),重新審視英漢語各自的系統(tǒng)性特征,從而揭示英漢語的共性特征和根本差異等問題:與英語相比,漢語為什么形態(tài)標(biāo)記很少?漢英語時(shí)間性表達(dá)與語法標(biāo)記的關(guān)聯(lián)模式是什么?漢英語語法本質(zhì)體現(xiàn)為構(gòu)成關(guān)系與實(shí)現(xiàn)關(guān)系的根本理據(jù)是什么?漢語成句為什么無需時(shí)態(tài)標(biāo)記,而具體表達(dá)手段非常豐富?漢語為什么動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)發(fā)達(dá)而復(fù)雜?與時(shí)間表達(dá)有何關(guān)系?漢語作為話題型語言的認(rèn)知理據(jù)是什么?與思維的關(guān)系是什么?漢語為什么主觀性強(qiáng)于英語?漢語里謂語為什么不一定要求動(dòng)詞充當(dāng)?漢語的詞類與功能為什么具有高度的靈活性與游移性?漢語里方位詞的時(shí)間指向?qū)αⅲ瑸楹慰此泼??等等?/p>
認(rèn)知語言學(xué)的基本取向與生成語言學(xué)不同,強(qiáng)調(diào)語義的基礎(chǔ)作用,屬于語義取向的。認(rèn)知語義對(duì)比,無論是從認(rèn)知語義學(xué)視角也好,從認(rèn)知語法視角也好,還是從構(gòu)式語法視角也好,都是廣義的認(rèn)知語義對(duì)比。
生成語法以句法理論為基本出發(fā)點(diǎn),從分布特征出發(fā),比較具體語言參數(shù)系統(tǒng)的差異,為建立普遍語法理論體系服務(wù)。生成語法以分布特征為取向的比較路徑與視角的問題在于,它是以能夠在語法結(jié)構(gòu)中所承擔(dān)的作用來定義句法范疇的[14]3-4。大量跨語言事實(shí)表明,分布特征分析與所描寫的語言事實(shí)在理論假設(shè)與句法結(jié)構(gòu)方面并不一致(incompatible),因?yàn)榫浞ńY(jié)構(gòu)都是最基本的元素(即構(gòu)式)組成的。既然構(gòu)式是語言的基本單位,因此,以構(gòu)式為單位進(jìn)行比較是認(rèn)知語義比較另一個(gè)相得益彰的視角。如,動(dòng)結(jié)式作為人類語言的基本構(gòu)式,表達(dá)一種抽象的因果關(guān)系。但深入比較漢語和英語中的動(dòng)結(jié)式,會(huì)改變我們以前關(guān)于兩種語言的基本特征的許多認(rèn)識(shí)。
英語里不同意義的動(dòng)結(jié)式結(jié)構(gòu)形式上都是SVOC,不同動(dòng)結(jié)式的意義差別要靠動(dòng)詞本身的意義來區(qū)分。這種隱性的表達(dá)方式有時(shí)候會(huì)模糊其間的差別,帶來理解上的不確定性。英語動(dòng)結(jié)式強(qiáng)調(diào)形式的一致性,充分反映出分析性思維的基本特征,而漢語里不同意義的動(dòng)結(jié)式會(huì)采用不同的形式標(biāo)記[15]36-48。這反映出漢語對(duì)不同意義表達(dá)的精細(xì)化,充分體現(xiàn)出漢語的一個(gè)基本特征:漢語的語法標(biāo)記非常豐富,注重細(xì)微差別的語法顯性標(biāo)記,形式和意義上的關(guān)聯(lián)緊密,但這種語法標(biāo)記不是作為謂語動(dòng)詞的形態(tài)標(biāo)記,而是作為構(gòu)式意義或句子意義的語法標(biāo)記。這就顛覆了人們以前的一個(gè)基本認(rèn)識(shí),即漢語是語法標(biāo)記缺乏的語言。整體而言,漢語的語法標(biāo)記作用于構(gòu)式或句子,而不是作用于謂語動(dòng)詞。這也同時(shí)證明,以前的認(rèn)識(shí)就是印歐語視角帶來的后果。
從洪堡特的《論漢語的語法結(jié)構(gòu)》算起[15],漢外對(duì)比有將近二百年的歷史了。國(guó)內(nèi)早期的對(duì)比研究從馬建忠的《馬氏文通》就開始了[16]。不過其對(duì)比是以印歐語為參照的,一直以來被認(rèn)為削足適履的痕跡很明顯。漢語語言學(xué)理論中留下的許多基本問題都是印歐語眼光造成的[17],如果基于漢語的本質(zhì)特征,進(jìn)行理論抽象與建設(shè),也許很多問題就不是問題了,漢語自身的理論體系建立也就為時(shí)不遠(yuǎn)了[18]7-11。
英漢認(rèn)知語義對(duì)比具有廣闊的應(yīng)用前景和應(yīng)用價(jià)值,如語言教學(xué)、翻譯理論建設(shè)、文化交融與互鑒、自然語言處理等。
認(rèn)知語言學(xué)對(duì)語言本質(zhì)的認(rèn)識(shí)不同于結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和系統(tǒng)功能語言學(xué)。它強(qiáng)調(diào)語言的理據(jù)性、使用性。因此,在對(duì)比中理解英漢語類似結(jié)構(gòu)的生成理據(jù)能夠更有效地提升語言教學(xué)效果,無論是英語教學(xué)還是對(duì)外漢語教學(xué)。
L1(第一語言)與L2(第二語言)對(duì)比可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行,以培養(yǎng)語言意識(shí),進(jìn)而增強(qiáng)語言、文化敏感性。
語言構(gòu)式生成理據(jù)的對(duì)比,能夠加深對(duì)語言形式與意義之間的對(duì)應(yīng)聯(lián)系的理解,更能培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的觀察問題、發(fā)現(xiàn)問題、解決問題,以及抽象思維的能力,為解決語言教學(xué)中思辨能力培養(yǎng)的難題提供有效的思維和路徑。不斷了解L1與L2的理據(jù)性的過程,實(shí)際就是不斷增強(qiáng)語言意識(shí)和語感的過程,這一方面能進(jìn)一步激發(fā)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)力,增強(qiáng)自主學(xué)習(xí)能力;另一方面促進(jìn)學(xué)習(xí)者更深刻地認(rèn)識(shí)L1與L2各自的特點(diǎn)及其文化特性,從而實(shí)現(xiàn)語言學(xué)習(xí)中兩種語言的相互促進(jìn),將母語的干擾作用轉(zhuǎn)化為促進(jìn)作用[19]1139-1159,同時(shí),也盡可能減少機(jī)械性學(xué)習(xí),增加洞察性學(xué)習(xí)(知其所以然),提高學(xué)習(xí)效率。這樣地比較,讓我們?cè)谏钊肜斫庹Z言的本質(zhì)特征的同時(shí),看到思維方式的特征與作用。
隱喻和轉(zhuǎn)喻是人類思維和語言運(yùn)行的基本方式,對(duì)概念范疇所生成的概念隱喻細(xì)微異同的深入比較,不僅能夠加深對(duì)語言本質(zhì)的理解,更能有效增強(qiáng)學(xué)習(xí)者對(duì)語言系統(tǒng)所承載的文化內(nèi)涵、思維方式的理解,從而增強(qiáng)文化理解力,提升思辨能力,實(shí)現(xiàn)跨文化交際能力的提升。外語學(xué)習(xí)的過程實(shí)際也是不斷地重構(gòu)母語的概念范疇、圖式、原型的過程。重構(gòu)的過程實(shí)際就是不斷讓母語中的概念系統(tǒng)與外語中概念系統(tǒng)相互適應(yīng)的過程。因此,兩種語言中的概念系統(tǒng)的異同必須顯性地呈現(xiàn)給學(xué)習(xí)者。這種對(duì)比的直接效果是增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的隱喻意識(shí)或隱喻表達(dá)能力,本質(zhì)上是提高學(xué)習(xí)者的文化領(lǐng)悟能力,最終提高概念流利性。值得注意的是,這樣的對(duì)比應(yīng)該是系統(tǒng)性的,而不是蜻蜓點(diǎn)水式的[20]553-571。
多義性是人類語言的共性特征,同義性、多義性表達(dá)實(shí)際上反映出人們觀察世界的不同方式和思維組織方式。多義性的產(chǎn)生往往是隱喻思維的結(jié)果,體現(xiàn)出概念范疇的內(nèi)在聯(lián)系。英漢語多義系統(tǒng)生成機(jī)制的對(duì)比研究,一方面有助于學(xué)習(xí)者將離散的知識(shí)系統(tǒng)化,將知識(shí)轉(zhuǎn)化成能力;另一方面能夠提升語言教學(xué)的效率。更重要的是,這能夠更好地理解語言意義功能擴(kuò)展的內(nèi)在機(jī)制,從而加深對(duì)語言本質(zhì)的理解,減輕語言學(xué)習(xí)的負(fù)擔(dān),提升語言學(xué)習(xí)的動(dòng)力。
人類共有概念范疇的對(duì)比研究,能夠在更高層次上認(rèn)識(shí)思維、語言與認(rèn)知的關(guān)系,提升學(xué)習(xí)者思維的深度,對(duì)開闊學(xué)習(xí)者視野、培養(yǎng)情懷和素養(yǎng)具有潛移默化的作用。例如, “時(shí)間”是思維的一個(gè)基本范疇,但漢英語言體現(xiàn)出很大的文化與思維差異,如:
a. 五年后
b. after five years
c. in five years
英語里過去的五年和未來的五年對(duì)應(yīng)的表達(dá)式分別是b和c,但在漢語里都是“五年后”。在英語思維中,時(shí)間是單向流動(dòng)的、線性的,確定的依據(jù)是運(yùn)動(dòng)的方向,所以,過去和未來時(shí)間的語言表達(dá)式有明確分工。但漢語思維中,時(shí)間指向的確定和英語大相徑庭,確定的依據(jù)是事件是否發(fā)生[10],并且和空間的位置交織在一起,如(4)可以有(5)的兩種解讀:
(4)復(fù)旦大學(xué)前一站。
(5)a. 需要先經(jīng)過此站才到復(fù)旦大學(xué)(the past stop prior to Fudan University)。
b. 需要先經(jīng)過復(fù)旦大學(xué)才到此站(the next stop after Fudan University)。
(5)a“前一站”指已經(jīng)經(jīng)過的那一站,“前”指向過去;(5)b中的“前一站”指還未經(jīng)過的那一站,“前”指向未來。一個(gè)說英語的人要正確理解(4)并進(jìn)行成功的交際,必須知道漢語所體現(xiàn)的觀察世界的方式,否則會(huì)產(chǎn)生誤解導(dǎo)致交際失敗。當(dāng)然用英語表達(dá)時(shí),不會(huì)有問題,但卻對(duì)翻譯提出了更高要求。
語篇模式的差異體現(xiàn)著不同民族在思維模式上的不同,可能成為跨文化交際的障礙。告示語在日常生活中非常多,習(xí)而不察。其實(shí),它反映了人際交往過程中的態(tài)度與權(quán)勢(shì)問題:
(6) a. 嚴(yán)禁疲勞駕駛。
Tiredness kills (can kill).
b. 嚴(yán)禁踐踏草地。
Please keep off the grass.
c. 不準(zhǔn)(嚴(yán)禁)抽煙。
No smoking.
d. 不準(zhǔn)大聲喧嘩。
Please keep quiet. ( Be quiet, please)
從上面漢英對(duì)照表達(dá)式可以看出以下差異: 漢語喜用“命令”句式,傳遞的是居高臨下、不平等的人際關(guān)系。英語里有三種句式:第一種是陳述句式,用以說明理由。這樣的告示語是擺事實(shí)、講道理,曉之以理,動(dòng)之以情,非常平等、友好,如Smoking kills; smoking is harmful;第二種是祈使句前加表禮貌的詞please,體現(xiàn)出制作者誠(chéng)懇、平等的態(tài)度;第三種是No+V-ing形式,陳述形式表達(dá)祈使意義,以客觀的陳述表達(dá)主觀的愿望,語氣比Don’t smoke柔和,相當(dāng)于漢語里“不要抽煙”的意思。
英漢語系統(tǒng)特征和異同的比較,能夠?yàn)榻⒏玫恼Z言教學(xué)理論、發(fā)現(xiàn)更好的路徑和方法提供方法論啟發(fā)。
翻譯實(shí)踐與研究中,一個(gè)必須要面對(duì)的現(xiàn)實(shí)和無法回避的問題是,語際轉(zhuǎn)換過程中保持形式和內(nèi)容的對(duì)等。這成為翻譯學(xué)追求的一種信念[21]。殘酷的現(xiàn)實(shí)是,翻譯實(shí)踐中是不可能實(shí)現(xiàn)形式與意義(功能)同時(shí)對(duì)等的。那么,一個(gè)基本的問題是:翻譯為何成為可能?翻譯為何能實(shí)現(xiàn)有效交流和溝通?對(duì)等作為一種理想信念,又怎樣體現(xiàn)在翻譯中呢?認(rèn)知語義對(duì)比能夠提供新的解決思路。劉正光等提出的認(rèn)知對(duì)等強(qiáng)調(diào)了概念層次、形式層次(包括功能)實(shí)現(xiàn)對(duì)等的方式和差異[22]36-48,[23]89-96。
從認(rèn)知語義對(duì)比來觀察翻譯的過程,能夠更清晰地理解翻譯的本質(zhì),并對(duì)翻譯過程做出更理性的解釋,為翻譯理論建設(shè)提供更好的理論與方法論依據(jù)。
翻譯理論研究中一直存在著“歸化”和“異化”的問題。其實(shí),從跨文化交際的角度來看,二者只是功能取向不同而已?!皻w化”是為了使異域文化更好地讓本族語讀者所理解、所接受;“異化”是為了讓本族語讀者更多地了解異域文化的特征,認(rèn)知更多的認(rèn)識(shí)世界的方式,加深和豐富對(duì)事物本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。因此,語言不存在誰優(yōu)誰劣,而是服務(wù)于跨文化交際與傳播的不同目的,如:
(7)a. Rome was not built in a day(羅馬非一日之功;不積跬步無以至千里)
b. (When in Rome) do as the Romans do(在羅馬,羅馬人怎么做就怎么做;入鄉(xiāng)隨俗)
c. All roads lead to Rome(條條大路通羅馬;殊途同歸)
兩種譯文里,前一種是異化翻譯,但讓學(xué)習(xí)者感悟出羅馬在西方文明進(jìn)程中的偉大與影響。后一種是歸化翻譯,更容易讓讀者理解與接受。本文認(rèn)為,就教學(xué)而言,兩種不同的譯法都應(yīng)該讓學(xué)生去體驗(yàn)與掌握,從而達(dá)到思想與文化的交融。
認(rèn)知語義對(duì)比必然涉及不同語言中概念隱喻系統(tǒng)的對(duì)比。隱喻使得語言系統(tǒng)具有了復(fù)雜性和豐富的文化性,是理解語言所承載的文化內(nèi)容的重要方面。隱喻是人類思維與語言運(yùn)行的基本方式。隱喻能力作為本族語者語言產(chǎn)出的基本特征,比語言能力和交際能力都重要,因?yàn)殡[喻能力是它們二者的基礎(chǔ)[24],與一種文化組織對(duì)世界的認(rèn)識(shí)方式緊密相關(guān)[25]489-50。
隱喻充盈于語言當(dāng)中,在各層次都無比豐富。隱喻性(包括隱喻和轉(zhuǎn)喻)語言也能反映典型的語言社群喜好的說話方式,體現(xiàn)出不同語言觀察世界和人生的不同方式和態(tài)度,積淀著深厚的文化淵源和傳統(tǒng),揭示了語言的內(nèi)在邏輯和集體文化認(rèn)知視角,體現(xiàn)了民族思維和文化的基本特征與差異。深入對(duì)比英漢兩種語言的概念隱喻系統(tǒng),有助于深刻理解文化的共性與差異,從而實(shí)現(xiàn)更順暢的文化交流和文明互鑒。
未來的隱喻對(duì)比研究應(yīng)注重兩個(gè)方面的內(nèi)容[26]121-124:一是具體概念的概念隱喻研究應(yīng)該同時(shí)揭示其異同,如用“火”或“火氣”表示憤怒,可能是世界語言中的一個(gè)共同的概念化方式。如(8)所示。與火有關(guān)聯(lián)的顏色是“紅色”,英語和漢語中都可以用來表示生氣或憤怒,但還是有一些差異。漢語中“紅色”更常用于“害羞”,如:
(8)a. Tom really saw red when the tax bill arrived.
b. 有一天,我在我家八字門口和一班孩子“擲銅錢”,一位老輩走過,見了我,笑道:
“穈先生也擲銅錢嗎?”我聽了羞愧得面紅耳赤,覺得大失了“先生”的身份!(胡適《我的母親》)
c. “皇帝面紅脖子粗地大罵言官沽名釣譽(yù),恭王與醇王自恃長(zhǎng)親,渺視皇帝,話越說越多,也越離譜了?!?(高陽《玉座珠簾》)
英語中,see red 雖也表示“發(fā)怒”,但其意義卻不是來源于當(dāng)事人,而是來源于斗牛比賽。斗牛比賽中,斗牛者拿著一塊紅布激怒公牛。這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)大概起源于18世紀(jì)中葉,這個(gè)短語流行于20世紀(jì)初。該短語起源于斗牛的一項(xiàng)證據(jù)是Charlotte Mary Yonge于1873年的小說Thepillarsofthehouse出現(xiàn)的短語like a red rag to a bull。在美國(guó)英語中,see red 可能是從see things red改造而來的,指人感情強(qiáng)烈時(shí),血壓升高,就會(huì)生氣。但漢語里“面紅”不一定是憤怒,“面紅耳赤”雖然也可表示生氣,卻大多表示“害羞”的意思。常用來表示憤怒的是“面紅脖子粗”,其中的“脖子粗”也許與英語里see things red相近。
(9)a. The newsthrewhimintoarage.
b. When he heard the report, heflewintoarage.
c. She wasburstingwithanger.
d. When we told him, heexploded.
e. 當(dāng)他在電視上看到歹徒殘忍地殺死了那么多無辜的生命的時(shí)候,頓時(shí)義憤填膺。
f. 卻說周瑜怒氣填胸,墜于馬下,左右急救歸船 (《三國(guó)演義》第五十七回)。
g. 我現(xiàn)在滿肚子的火(氣),現(xiàn)在的90后,搞不懂啊。
h. 聽到這個(gè)結(jié)果,他氣炸了。
(9)是表示憤怒最具有文化共性的概念隱喻,“憤怒是裝在容器里的流動(dòng)性熱量”(ANGER IS THE HEAT OF FLUIDITY IN A CONTAINER)。初看,好像中英文中都有這樣的表達(dá)式,但仔細(xì)分析,還是可以發(fā)現(xiàn)一些差別。英語中更強(qiáng)調(diào)過程,如(9)a-b;或強(qiáng)度,如(9)c-d。但漢語中更強(qiáng)調(diào)處所(本質(zhì)是轉(zhuǎn)喻,部分代整體),如(9)e-g;或強(qiáng)度,如(9)h。生氣經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致一些特殊行為的出現(xiàn),如:
(10)a. 歷年以來,不知害了我們多少同志,說來真令人發(fā)指。
b.聽到這個(gè)消息,他怒發(fā)沖冠。
c. The horrible scream made myhairstandonend.
d. When my mother saw the state of the house after the party, sheblewhertop!
當(dāng)人生氣的時(shí)候,行為理智會(huì)失常。漢語里常用“頭發(fā)”的變化來表達(dá)?!傲钊税l(fā)指”指頭發(fā)都豎立起來,非常憤怒的意思,其來源于《莊子·盜跖》:“謁者入通,盜跖聞之大怒,目如明星,發(fā)上指冠?!薄芭l(fā)沖冠” 指憤怒得頭發(fā)直豎,頂著帽子,形容極端憤怒,來源于《史記·廉頗藺相如列傳》:“王授璧,相如因持璧卻立,倚柱,怒發(fā)上沖冠?!钡⒄Z里make one’s hair stand on end表達(dá)的卻是“十分驚訝”的意思。Blow one’s top描寫的是人氣炸以后,人體變成碎片飛向空中的意象。
眼睛和牙齒在英語和漢語里就更不一樣了:
(11)a. 怒目而視 怒目橫眉 怒目切齒 怒目圓睜 橫眉立目 金剛怒目 瞪眼睛吹胡子
b. 嗔目切齒 咬牙切齒 裂眥嚼齒 嚼齒穿齦
c. We seemed to be getting along just fine, but she suddenlybaredherteethwhen I brought up religion.
d. I suddenly noticed Tomlookingdaggersatme and thought I'd better shut up.
漢語里表達(dá)“憤怒”時(shí),面部表情、眼神的變化或口腔、牙齒的動(dòng)作的表達(dá)式很多,如(11)a-b,但英語中相對(duì)較少。即使有bare(show) one’s teeth表達(dá)式,也是轉(zhuǎn)喻而來的,喻指像狗或狼在受到威脅時(shí)的反應(yīng)一樣。(11)d中的look daggers at嚴(yán)格來講并不是眼睛的動(dòng)作本身,而是眼神的效果。憤怒的意義主要來自daggers(匕首、短刀)的轉(zhuǎn)喻意義。
在英語里,憤怒常常被隱喻為動(dòng)物的危險(xiǎn)性或侵略性動(dòng)作。
(12)a. However, it will pay you tocurbyour famous temper.
b. His common sense is abridleto his quick temper.
c. Samuelsquirmedwith suppressed rage and this obvious sign of the Prince of Wales's inclinations (BNC).
d. Keeping bent double, Hoomeywriggledin a frenzy back out of the door(BNC).
e. You shall yet repent this, hehissed(OED).
f. Don'tsnarlat me.
(12)應(yīng)該是英語里比較獨(dú)有的表達(dá)方式。(12)a-b中的curb和bridle指馬被激怒后對(duì)馬實(shí)施控制,(12)c-d指蛇爬行的動(dòng)作,(12)e指蛇爬行時(shí)發(fā)出的響聲。這些動(dòng)作大多是蛇受到驚嚇或激怒后的行為。根據(jù)百科知識(shí),脫韁的野馬攻擊力非常大,蛇一旦被激怒發(fā)起攻擊,非常危險(xiǎn)。(12)f中的snarl指狼、虎等攻擊性動(dòng)物受到驚嚇或威脅時(shí)做出的激烈反應(yīng)而發(fā)出的吼叫,預(yù)示著猛烈攻擊的來臨。
通過對(duì)“憤怒”在漢英語中的異同比較,我們既可了解英語和漢語在認(rèn)知和文化方面的共性特征,更能感受兩種語言與文化的個(gè)性特質(zhì),由此洞察不同語言與文化對(duì)世界的概念化方式。在這樣的比較與洞察過程中,我們可以逐漸培養(yǎng)起對(duì)不同語言和文化的意識(shí)和敏感性,享受語言中的文化底蘊(yùn)與美感。
二是比較概念隱喻的語篇組織功能。這個(gè)維度的比較更能體現(xiàn)隱喻和思維的系統(tǒng)性,目前認(rèn)知批評(píng)話語分析成了熱點(diǎn),與對(duì)隱喻在這方面的研究密不可分。
未來的認(rèn)知語義對(duì)比研究要基于語言事實(shí)出發(fā),避免英語中心主義帶來的理論框架和元概念的偏頗,而導(dǎo)致對(duì)比研究產(chǎn)生實(shí)踐和操作上的盲點(diǎn)。同時(shí),認(rèn)知語義對(duì)比研究要在認(rèn)知語言學(xué)的大背景下,擴(kuò)大對(duì)比的視野和對(duì)比的范圍,從而更好地為語言學(xué)理論建設(shè)服務(wù)。
認(rèn)知語義對(duì)比研究具有廣闊的應(yīng)用前景。就語言教學(xué)而言,它將為培養(yǎng)學(xué)生思辨能力、跨文化交際能力、自主學(xué)習(xí)能力起到非同尋常的作用。對(duì)于翻譯實(shí)踐與翻譯理論建設(shè)而言,它為重新認(rèn)識(shí)翻譯理論中人們所追求“對(duì)等”的理想信念和翻譯共性,提供全新的視角和探索路徑。對(duì)于文化交融與互鑒而言,它能夠更好地求同存異,增強(qiáng)文化間的相互理解、相互包容,為實(shí)現(xiàn)人類文明與文化的互鑒提供更深的認(rèn)識(shí)和可能。