王 爽
(遼寧裝備制造職業(yè)技術(shù)學(xué)院,遼寧沈陽(yáng) 110161)
雷鋒精神是人類(lèi)文明的共同財(cái)富。黨的十八大以來(lái),習(xí)近平總書(shū)記就新時(shí)期如何學(xué)雷鋒的問(wèn)題,先后做過(guò)多次講話。2014 年3 月11日,習(xí)近平總書(shū)記在出席第十二屆全國(guó)人大第二次會(huì)議解放軍代表團(tuán)全體會(huì)議時(shí),親切接見(jiàn)某工兵團(tuán)雷鋒連指導(dǎo)員謝正誼,說(shuō):“雷鋒精神是永恒的,是社會(huì)主義核心價(jià)值觀的生動(dòng)體現(xiàn)。你們要做雷鋒精神的種子,把雷鋒精神廣播在祖國(guó)大地上。”[1]
2013 年8 月19 日,習(xí)近平總書(shū)記在全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議上指出,要著力推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),創(chuàng)新對(duì)外宣傳方式,加強(qiáng)話語(yǔ)體系建設(shè),著力打造融通中外的新概念新表述,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,增強(qiáng)在國(guó)際上的話語(yǔ)權(quán)。雷鋒精神的國(guó)際傳播對(duì)于推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),打造融通中外的新概念新表述,增強(qiáng)在國(guó)際上的話語(yǔ)權(quán),有著一定的借鑒意義[2]。
自2020 年初以來(lái),全世界正經(jīng)歷一場(chǎng)前所未有的突發(fā)公共衛(wèi)生事件?;谶@樣的時(shí)代背景,雷鋒精神中蘊(yùn)含的熱愛(ài)祖國(guó)、服從組織安排、服務(wù)人民、助人為樂(lè)的奉獻(xiàn)精神,刻苦鉆研、不斷進(jìn)取的“螺絲釘”精神等,更應(yīng)該得到大力宣傳推廣。
生態(tài)翻譯學(xué)是由清華大學(xué)胡庚申教授提出的。胡教授提出翻譯即適應(yīng)與選擇的概念,指出翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),在翻譯過(guò)程中需要遵循多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的翻譯原則[3]。譯者在翻譯實(shí)踐中需實(shí)現(xiàn)三維轉(zhuǎn)換:語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換、文化維轉(zhuǎn)換和交際維轉(zhuǎn)換[4]。
語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[5]。譯者要注意譯文表達(dá)的準(zhǔn)確性、完整性。
筆者在某地雷鋒紀(jì)念館參觀時(shí)曾看到一塊中英文對(duì)照的展板,中文內(nèi)容如下:“我在昨天晚上做夢(mèng)就夢(mèng)見(jiàn)了毛主席。他老人家像慈父般地?fù)崦业念^,微笑地對(duì)我說(shuō):‘好好學(xué)習(xí),永遠(yuǎn)忠于黨,忠于人民!’我高興得說(shuō)不出話來(lái)了,只是流著感激的熱淚。早上醒來(lái),我真像見(jiàn)到了毛主席一樣,渾身是勁,總覺(jué)得這股勁,用也用不完?!鄙鲜鲋形南鄳?yīng)的譯文如下:“Last night I dreamt of Chairman Mao who,in my dream,gently touched my head and kept encouraging me.When I woke up the next morning,it seemed I was invested with inexhaustible energy,as if I had seen Chairman Mao in person.”
在上述譯文中存在信息遺漏的問(wèn)題。原文中“‘好好學(xué)習(xí),永遠(yuǎn)忠于黨,忠于人民!’我高興得說(shuō)不出話來(lái)了,只是流著感激的熱淚”這些內(nèi)容,都沒(méi)有在譯文中翻譯出來(lái)。
鑒于上述情況,在補(bǔ)全原文信息后,筆者認(rèn)為這段話應(yīng)該翻譯為:Last night I dreamt of Chairman Mao who,in my dream,gently touched my head and kept encouraging me.Chairman Mao told me to keep studying hard and be loyal to the Party.Then I could respond without a word but tears.When I woke up the next morning,it seemed I was invested with inexhaustible energy,as if I had seen Chairman Mao in person.(畫(huà)線的內(nèi)容為補(bǔ)充的內(nèi)容)
在1960 年1 月8 日的日記中,雷鋒寫(xiě)道:“聽(tīng)黨的話,服從命令聽(tīng)指揮,黨指向哪里,我就沖向哪里。”筆者在某書(shū)中看到,上面這句話被翻譯為:Listen to the Party and obey the command,and where the Party is pointing to,I will rush to where.
筆者認(rèn)為,這句話的翻譯存在兩個(gè)問(wèn)題。
問(wèn)題1:“黨指向哪里”被翻譯成where the Party is pointing to.
根據(jù)《柯林斯大辭典》 可知:Point:V-I(作為動(dòng)詞時(shí))If something points to a place or points in a particular direction,it shows where that place is or it faces in that direction.意思是:指向。例如:An arrow pointed to the library.一個(gè)箭頭指向了圖書(shū)館。
point to 強(qiáng)調(diào)的是“指”這個(gè)動(dòng)作和“指”的方向。
問(wèn)題2:“我就沖向哪里”被翻譯成I will rush to where.
根據(jù)《柯林斯大辭典》可知:Rush:V-T If people rush to do something,they do it as soon as they can,because they are very eager to do it.意思是:急著(做)。例如:Russian banks rushed to buy as many dollars as they could.俄羅斯各銀行急著盡可能多地買(mǎi)入美元。
Rush 作為動(dòng)詞,更強(qiáng)調(diào)的是沖、迅速地走的動(dòng)作,或者著急、匆忙地做某事。
而雷鋒在日記中寫(xiě)道:“聽(tīng)黨的話,服從命令聽(tīng)指揮,黨指向哪里,我就沖向哪里?!彼氡磉_(dá)的真正意思是:聽(tīng)黨的話,服從命令聽(tīng)指揮,黨讓我做什么,我就做什么。
基于上述原因,筆者認(rèn)為,“聽(tīng)黨的話,服從命令聽(tīng)指揮,黨指向哪里,我就沖向哪里”,這句話可以翻譯為:Listen to the Party and obey the command and I am willing to do what the Party asks me to.
在文化維度,譯者在翻譯過(guò)程中需關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[5]。譯者要注意同一事物或概念在兩種語(yǔ)言中各自不同的表達(dá)。
例如,對(duì)于大多數(shù)中國(guó)人來(lái)說(shuō),一提到“農(nóng)民”這個(gè)詞,第一時(shí)間出現(xiàn)在腦海中的相應(yīng)的英文單詞是farmer。而在英文中,對(duì)“農(nóng)民”的表述常用farmer 或peasant。Farmer 和peasant這兩個(gè)詞的意義有很大的差別。
查閱《柯林斯大辭典》可知:
Farmer:N-COUNT A farmer is a person who owns or manages a farm.意思是:農(nóng)場(chǎng)主。Farmer指的是擁有和管理農(nóng)場(chǎng)的農(nóng)場(chǎng)主。
Peasant:N-COUNT A peasant is a poor person of low social status who works on the land;used to refer to people who live in countries where farming is still a common way of life.意思是:農(nóng)民。Peasant 指在土地上工作的社會(huì)地位低的窮人。
在1960 年2 月8 日的日記中,雷鋒寫(xiě)道:“我出生在一個(gè)很貧窮的農(nóng)民家庭,在舊社會(huì)里受盡了折磨和痛苦。”筆者在某網(wǎng)站上看到上面的句子被翻譯為:I was born in a very poor farmer family,suffering a lot in the old society.
Farmer:農(nóng)場(chǎng)主。這個(gè)詞的意思與雷鋒出生在一個(gè)很貧窮的農(nóng)民家庭的事實(shí)顯然是相悖的。因此,筆者認(rèn)為,“我出生在一個(gè)很貧窮的農(nóng)民家庭,在舊社會(huì)里受盡了折磨和痛苦”這句話應(yīng)該翻譯為:I was born in a very poor peasant family,suffering a lot in the old society.Peasant:在土地上工作的社會(huì)地位低的窮人。這個(gè)詞的意思與雷鋒出生在一個(gè)很貧窮的農(nóng)民家庭的實(shí)際情況是相符的。
在交際層面,譯者在翻譯過(guò)程中需要關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[5]。特別要注意文化差異,把原語(yǔ)言中想要表達(dá)的意思,通過(guò)各種翻譯技巧與手段,讓外國(guó)讀者讀起來(lái)明白、易懂。
在1960 年10 月21 日的日記中,雷鋒寫(xiě)道:“到了十二點(diǎn),排副吹起了集合的哨子,大家拿著自己從連隊(duì)帶來(lái)的一盒飯到達(dá)了集合地點(diǎn)。排副說(shuō):你們吃中午飯吧!
我發(fā)現(xiàn)王延堂同志坐在一旁看著大家吃飯。我走到他跟前問(wèn)他為啥不吃飯,他回答說(shuō):我今天早上吃了兩盒飯,沒(méi)有帶飯來(lái)。”[6]
筆者在某書(shū)中看到上述雷鋒日記內(nèi)容被翻譯為:At twelve o'clock,the deputy-platoon leader blew the assembly whistle,and we arrived at the gathering place with a box of rice we had brought from the company,and the deputy-platoon leader said,“it's time for lunch!”
I found that comrade Wang Yantang was sitting at the side watching others eating.I went over to him and asked him why he didn't eat.He told me that he had eaten up his two boxes of rice in the morning and therefore he got nothing for lunch.
筆者認(rèn)為,上述雷鋒日記的翻譯文本存在兩個(gè)問(wèn)題。
問(wèn)題1:“大家拿著自己從連隊(duì)帶來(lái)的一盒飯到達(dá)了集合地點(diǎn)”中的“一盒飯”被翻譯成a box of rice。
根據(jù)《柯林斯大辭典》 可知:Rice:N-MASS Rice consists of white or brown grains taken from a cereal plant.You cook rice and usually eat it with meat or vegetables.意思是:米。Rice 指的是稻、稻米、大米。
如果把一盒飯翻譯成a box of rice,兩盒飯翻譯成two boxes of rice,那么外國(guó)人讀起來(lái)會(huì)認(rèn)為雷鋒和其他同志吃的只是一盒或兩盒米飯,沒(méi)有菜。這顯然不符合實(shí)際。我們中國(guó)人所說(shuō)的吃飯的“飯”,既包括飯,也包括菜和用餐時(shí)一起食用的食物。
根據(jù)《柯林斯大辭典》可知:Lunch:Lunch is the meal that you have in the middle of the day.意思是:午餐。
鑒于上述原因,筆者認(rèn)為,“大家拿著自己從連隊(duì)帶來(lái)的一盒飯到達(dá)了集合地點(diǎn)”,這句話應(yīng)該翻譯成:we arrived at the gathering place with our lunch we had brought from the company.
問(wèn)題2:“他回答說(shuō):我今天早上吃了兩盒飯,沒(méi)有帶飯來(lái)?!边@句話中的“兩盒飯”被翻譯成two boxes of rice。
通過(guò)閱讀上下文,得知這句話實(shí)際要表達(dá)的意思是:雷鋒的戰(zhàn)友王延堂在早上就把連隊(duì)準(zhǔn)備的早飯和午飯都吃掉了。因此,到吃午飯時(shí),他就沒(méi)有東西可吃了。而不是說(shuō)王延堂早上只吃了兩盒米飯。
鑒于上述原因,筆者認(rèn)為,“他回答說(shuō):我今天早上吃了兩盒飯,沒(méi)有帶飯來(lái)”,這句話應(yīng)該翻譯成:He told me that he had eaten up his breakfast and his lunch prepared by the company in the morning and therefore he got nothing for lunch.
雷鋒精神滋養(yǎng)了一代又一代中國(guó)人,中國(guó)在偉大的雷鋒精神的熏陶下取得了舉世矚目的成就。雷鋒精神具有強(qiáng)大的生命力,也是人類(lèi)文明的共同財(cái)富。作為外語(yǔ)研究者,我們有責(zé)任翻譯好雷鋒的事跡及其體現(xiàn)出的雷鋒精神,讓世界上更多的人了解這一寶貴的精神財(cái)富。