• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語英譯問題研究

      2021-12-02 15:11:32馮亞娜
      現(xiàn)代農(nóng)業(yè)研究 2021年7期
      關(guān)鍵詞:標(biāo)識(shí)語旅游景點(diǎn)外國(guó)游客

      馮亞娜

      (河南工業(yè)貿(mào)易職業(yè)學(xué)院 河南,鄭州 450000)

      近年來,隨著社會(huì)的發(fā)展和人民生活水平的提高,人們的旅游觀念正悄然發(fā)生著變化,越多越多的人喜歡回歸田園,體驗(yàn)鄉(xiāng)村生活,因此鄉(xiāng)村旅游獲得了很好的發(fā)展。除了國(guó)內(nèi)游客,外國(guó)游人也陸續(xù)加入了鄉(xiāng)村旅游的行列來體驗(yàn)不同的文化氛圍。

      1 鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語英譯的現(xiàn)狀

      為了更好地吸引外國(guó)游客,展現(xiàn)國(guó)際形象,越來越多鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)的標(biāo)識(shí)語都有了英文翻譯,不少的旅游宣傳冊(cè)也使用了中英文雙語版,甚至有些餐廳還提供中英文對(duì)照的菜單。然而,筆者發(fā)現(xiàn),在鄉(xiāng)村旅游創(chuàng)建品牌化、特色化、集聚化發(fā)展同時(shí),鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)的英文標(biāo)識(shí)語存在許多不規(guī)范現(xiàn)象,專業(yè)性有待提高。英文標(biāo)識(shí)應(yīng)用于鄉(xiāng)村旅游的環(huán)境風(fēng)貌、資源價(jià)值、智慧旅游與營(yíng)銷、綜合管理、經(jīng)濟(jì)社會(huì)效益等多方面均有著嚴(yán)格的規(guī)范要求,不規(guī)范的英文標(biāo)識(shí)語不僅容易讓外國(guó)游客誤解,起不到引導(dǎo),宣傳和警示作用,還不利于鄉(xiāng)村旅游的良性發(fā)展,需要引起相關(guān)部門的重視。

      2 鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)英譯問題錯(cuò)誤類型分析

      鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語英譯中存在錯(cuò)譯,誤譯等不規(guī)范現(xiàn)象[1]。經(jīng)過筆者分析,標(biāo)識(shí)語英譯存在的問題大致有以下幾類:

      2.1 拼寫及語法錯(cuò)誤

      在鄉(xiāng)村旅游景區(qū)的英文標(biāo)識(shí)語中,拼寫錯(cuò)誤時(shí)有發(fā)生。比如在某景區(qū),出口(exit)被拼成了exist,停車場(chǎng)(parking)被拼寫成“park”。除了拼寫錯(cuò)誤,景點(diǎn)英文翻譯中還存在時(shí)態(tài)亂用,單復(fù)數(shù)不規(guī)范等語法錯(cuò)誤。在某景點(diǎn),“本村人口約有3500人”被譯為“the populations of the village are about 3500”。這種不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g既有損景區(qū)的形象,又可能會(huì)讓外國(guó)游客一頭霧水,造成理解上的偏差。標(biāo)識(shí)語起著引導(dǎo),宣傳和警示等重要作用,錯(cuò)誤的標(biāo)識(shí)語會(huì)直接影響參觀者的旅游體驗(yàn)和感受,所以譯者在遣詞造句時(shí)一定要精挑細(xì)酌,力求嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確。

      2.2 中式英譯

      能夠用地道和規(guī)范的英文把相應(yīng)的漢語翻譯出來,需要譯者具備一定的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備和較強(qiáng)的實(shí)踐能力。很多的英語學(xué)習(xí)者所學(xué)知識(shí)局限于書本,實(shí)踐能力較為欠缺。在涉及實(shí)際的社會(huì)場(chǎng)景比如景點(diǎn)翻譯時(shí),譯者通常會(huì)借助字典,課本或者網(wǎng)絡(luò),有時(shí)候會(huì)按照中文習(xí)慣,機(jī)械地把中英文對(duì)應(yīng)翻譯,導(dǎo)致譯文生搬硬套,不夠純正和地道,無法體現(xiàn)鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)的特色。這種中式翻譯雖然能大概表達(dá)譯文的意思,不算錯(cuò)譯,外國(guó)游客也可以看得懂,但是中式英語畢竟不算正規(guī)的表達(dá),有損景點(diǎn)的形象。例如某景點(diǎn)把“愛護(hù)花草,請(qǐng)勿入內(nèi)”翻譯為“Care of the green,please don’t enter.”。此種譯法雖然并無明顯的語法和句法錯(cuò)誤,表述的意思也很清晰,但是嚴(yán)格來說,這是典型的中式翻譯,不算是地道的英文表達(dá)。而用“Keep off the grass.”就更符合英語思維,更純正。又如某景區(qū)把“禁止釣魚”譯為“Forbids To Fish”,這不但是典型的中式表達(dá),而且存在語法錯(cuò)誤,而有的景區(qū)把“大巴”譯為“Large Bus”就更是錯(cuò)得離譜了。

      由于可借鑒資料的缺乏以及譯者本身水平的局限,鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)的一些英文標(biāo)識(shí)語采取了中式翻譯,欠缺準(zhǔn)確性和規(guī)范性,從而導(dǎo)致標(biāo)識(shí)語的導(dǎo)向功效和公示目的達(dá)不到預(yù)期的效果。譯者不應(yīng)該只是根據(jù)中文意思把英文生硬地拼湊在一起,而是應(yīng)該認(rèn)真查找資料,深入了解景區(qū)的地方特色和文化內(nèi)涵,找到地道的,符合英文思維和習(xí)慣且又具有當(dāng)?shù)靥厣姆g。

      2.3 文化差異所導(dǎo)致的英譯失誤

      語言是文化的載體,一個(gè)國(guó)家的語言反映了本國(guó)的文化。中西方文化由于歷史的原因而產(chǎn)生了迥然的差異,這也決定了中西方在看待問題,對(duì)待事物方面觀念不同[2]。比如,中國(guó)以老為尊,對(duì)年長(zhǎng)者稱“老張”“老王”,以示尊重。公交卡,地鐵卡也有專門的老人卡,而老年人也不會(huì)因?yàn)楸环Q為“老年人”而心生不滿。然而,在西方,老年人就很忌諱被成為“the old”,這會(huì)使他們不悅,所以,西方的報(bào)紙,廣告都盡量避免使用“the old”來稱呼老年人,而是使用“senior citizens”“the seniors”來代替。如果不了解這種文件差異,翻譯的時(shí)候自然會(huì)出錯(cuò)。比如,在某鄉(xiāng)村旅游景區(qū),“老年人優(yōu)先乘車”被翻譯為“Old People Waiting and Getting on First”,雖然句子表述準(zhǔn)確無誤,但是卻忽略了文化差異。如果譯為“Senior Citizens First”,地道的表達(dá)肯定會(huì)令人眼前一亮。在很多鄉(xiāng)村旅游的景點(diǎn)中,廁所的標(biāo)識(shí)仍然是“W.C”,這種翻譯其實(shí)是不準(zhǔn)確的。W.C(water closet),是一種不太文雅的表達(dá),翻譯過來相當(dāng)于中國(guó)鄉(xiāng)村的“茅廁”。其實(shí)在西方,人們往往用的是toilet,washing room,restroom等比較委婉和文雅的詞語。景點(diǎn)用W.C來表示廁所,是由于對(duì)西方文化缺乏了解造成的翻譯失誤。還有的景點(diǎn)把“外國(guó)人接待處”譯為“Reception for Aliens”。其實(shí)西方人用Foreigners指外國(guó)人,Alien更多指的是“外星人”。有的景區(qū)餐館把“紅茶”譯為“red tea”,而西方通常用“black tea”。

      2.4 望文生義型的生硬翻譯

      在某鄉(xiāng)村景點(diǎn)的湖邊,有著這樣一則標(biāo)識(shí)語,“Downing here every year,advise you don’t go no return.”(這里溺水年年有,勸君莫走不歸路),“prohibition swimming”(禁止游泳),這種望文生義的生硬翻譯,不僅讓人不明其意,而且錯(cuò)誤連連。再如“Strictly forbid toward window to throw a product.”(嚴(yán)禁向窗外拋灑物品),“tourist stops”(游人止步),No take pet(禁止攜帶寵物),這些翻譯不僅表達(dá)錯(cuò)誤,不嚴(yán)謹(jǐn),而且與“信、達(dá)、雅”的要求相去甚遠(yuǎn)。再如,某景點(diǎn)為了提醒外國(guó)游客注意財(cái)產(chǎn)安全,豎立了“Be Careful,Thieves”(注意有小偷)的警示牌[3-5]。這種翻譯是非常不恰當(dāng)?shù)模瑫?huì)讓外國(guó)游客誤以為此地到處都是小偷。這有損景區(qū)甚至是中國(guó)的對(duì)外形象。此處非常適合意譯,譯為“Please Take Care of Your Personal Belongings”,就委婉而且地道多了。

      在鄉(xiāng)村旅游的景點(diǎn)中,這類望文生義的機(jī)械式翻譯非常常見,這不僅有損鄉(xiāng)村的對(duì)外形象,也不利于中國(guó)國(guó)際形象的展示,同時(shí)也顯示出景點(diǎn)對(duì)英譯的不重視。

      3 結(jié)語

      隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速健康發(fā)展,鄉(xiāng)村建設(shè)取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,也吸引著越來越多的外國(guó)游客前來觀光游覽,英文標(biāo)識(shí)語是鄉(xiāng)村旅游軟環(huán)境建設(shè)的重要環(huán)節(jié),是外國(guó)游客旅行過程中重要的得力助手。只有在鄉(xiāng)村旅游英文標(biāo)識(shí)語的建設(shè)和翻譯中避免錯(cuò)誤,力求精確,保證英文標(biāo)識(shí)語的正確性和規(guī)范性[6],才能提高游客旅游質(zhì)量及體驗(yàn)感,促進(jìn)鄉(xiāng)村旅游的健康發(fā)展。鄉(xiāng)村旅游標(biāo)識(shí)語英譯的標(biāo)準(zhǔn)化和統(tǒng)一化是一個(gè)值得關(guān)注和急需解決的問題。只要譯者和相關(guān)部門的共同努力,一定可以給鄉(xiāng)村旅游一個(gè)規(guī)范有序的語言環(huán)境。

      猜你喜歡
      標(biāo)識(shí)語旅游景點(diǎn)外國(guó)游客
      新媒體語境下公共標(biāo)識(shí)語英語翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對(duì)策
      貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
      貧民窟也能成旅游景點(diǎn)
      新西蘭開征外國(guó)游客稅每人約23.45美元
      稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
      淺析城市標(biāo)識(shí)語的漢英翻譯
      青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯問題
      Have a Good Trip
      標(biāo)識(shí)語的間接言語行為行事功能探析
      旅游景點(diǎn)介紹的文體分析
      外國(guó)游客
      金沙县| 新绛县| 延津县| 绥中县| 兴业县| 罗城| 兴安盟| 海晏县| 文安县| 伊春市| 吉首市| 江城| 广元市| 嵩明县| 怀仁县| 芜湖县| 北京市| 承德县| 阜平县| 得荣县| 仙游县| 页游| 密山市| 繁昌县| 布尔津县| 西昌市| 江达县| 凤翔县| 肥乡县| 肃宁县| 南岸区| 甘德县| 株洲市| 昆明市| 磐安县| 吴川市| 囊谦县| 琼海市| 金沙县| 聂荣县| 五大连池市|