孟麗
(南京傳媒學(xué)院,江蘇南京 211172)
在15 世紀(jì)世宗大王創(chuàng)制韓文前,朝鮮半島一直借用中國的漢字[1]。韓文創(chuàng)制后,雖然韓民族有了自己的音韻和文字體系,但因漢文化的深厚影響,漢字早已在韓語詞匯中根深蒂固。于是像“國家()”“檢討()”這種借用漢字的意義,用韓語發(fā)音的詞語便作為漢字詞[2]被保留下來且沿用到了今天。然而語言并不是一成不變的,在其隨著社會歷史文化發(fā)展的過程中,這些借用漢字所構(gòu)成的漢字詞很多已被韓化,而與之對應(yīng)的漢語詞語也隨著時代的發(fā)展和交際的需要被賦予了新的意義。若不加以注意,就會被其相同的外形誤導(dǎo),造成使用上的錯誤。故而該文以收集到的韓漢同形誤導(dǎo)詞為例,對其進(jìn)行差異闡述,以此拋磚引玉,通過學(xué)習(xí)者自己的日常積累逐漸掃除這些誤導(dǎo)詞帶來的學(xué)習(xí)困擾。
韓漢同形詞中的誤導(dǎo)詞是指韓漢兩語中,外形完全相同,但語義卻完全不同或只有部分語義相同的韓語漢字詞及漢語詞語。如“質(zhì)問()”一詞在韓語里是“疑問、提問”的意思,而在漢語里它是“責(zé)問;依事實提問、詢問”的意思;“飜譯()”在韓語里指筆譯,但在漢語里,該詞不僅可以指筆譯,還可指口譯。像這種外形完全相同,但語義卻完全不同或只有部分語義相同的詞語具有很強(qiáng)的迷惑性,很容易讓中韓兩國學(xué)習(xí)對方國家語言的學(xué)習(xí)者以本國詞語的意義來理解它在對方語言中的意義,從而造成母語的負(fù)遷移。鑒于此,該文稱其為韓漢同形詞中的誤導(dǎo)詞,簡稱韓漢同形誤導(dǎo)詞。
語言的使用總是離不開一定的社會環(huán)境,因此分析語言現(xiàn)象時應(yīng)將其與所依賴的語境緊密地聯(lián)系在一起[3],詞語的使用也不例外。除本義外,詞語還會隨著社會經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展及交流的需要而被賦予新的含義。接下來該文從感情色彩的差異、社會生活環(huán)境的差異、詞語本義的差別、詞性的差異、慣用搭配的差異等角度對韓漢同形誤導(dǎo)詞進(jìn)行闡述。
感情色彩指詞義中所反映的主體對客觀對象的情感傾向、態(tài)度和評價。根據(jù)感情色彩的不同,一般將詞語分為褒義詞、貶義詞和中性詞。褒義詞與貶義詞在語言表達(dá)中具有較強(qiáng)的感情色彩,借助它人們可以表達(dá)鮮明的愛憎、喜好與評判。如果褒貶義使用不當(dāng),輕則會鬧出笑話,重則會影響到人際關(guān)系。作為學(xué)習(xí)韓語或漢語的學(xué)習(xí)者對此應(yīng)引起高度重視。在筆者收集的韓漢同形誤導(dǎo)詞中,有些詞盡管基本義相同,但感情色彩卻有著明顯的差異。譬如在韓語中,“謀事()”多用來表示用不正當(dāng)?shù)男袨榛蚍椒ú邉澞呈?,“歡樂()”含有尋歡作樂、尋花問柳的貶斥色彩,兩個詞都是貶義詞。然而它們在漢語里卻分別表示“計劃事情;謀求職業(yè)”和“快樂(多指集體的)”的意思,分別是中性詞和褒義詞。又如在漢語里略帶褒義、表“節(jié)儉、節(jié)省”之義的“仔細(xì)()”在韓語里卻是與節(jié)儉無關(guān),表“仔細(xì)、詳細(xì)”之義的中性詞。類似這種在漢語里多被用作褒義詞或中性詞,但在韓語里卻被用作貶義或中性的詞語還有“助()”“技巧()”“巧妙()”和“要領(lǐng)()”等。
相反,還有一些在漢語里多被用作貶義,而在韓語里卻被用作褒義或中性的詞語。如“多情()”在漢語里指過分重感情(多指重愛情),含貶義的感情色彩。但在韓語里它卻是熱情、親切的意思,含有贊揚的感情色彩。又如“圓滑()”在漢語里是貶義詞,含有敷衍討好、不負(fù)責(zé)任的意思。但在韓語里它卻表示“進(jìn)展順利、沒有摩擦和矛盾”,含有稱心合意的感情色彩。類似的詞語還有“德性()”“自負(fù)()”“第三者()”“長短()”“耳目()”等。此外還有些在漢語里含有貶義,但在韓語里卻不含貶義或貶義色彩很弱的誤導(dǎo)詞。如“過分()”“接近 ()”“拋棄 ()”“逃亡 ()”“無視()”“微妙()”等。
語言是社會文化的載體,真實地反映著社會的方方面面。不同的社會生活環(huán)境、文化風(fēng)俗與文化心理也是語言產(chǎn)生差異的重要因素[4]。通常詞匯在一種語言里遵循著某種規(guī)律發(fā)展變化,反映社會生活中的各種事物以及人們對這些事物的認(rèn)知。由于韓中兩國社會生活環(huán)境及發(fā)展歷程不同,因此在不同的社會環(huán)境中詞義也會有所不同。
2.2.1 詞義擴(kuò)張
詞語的意義是隨著社會生活的變化而變化的。韓中兩國社會經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展歷程不同,詞語意義的變化亦有所不同?!拔淖?)”在韓漢兩語中的本義都是記錄語言的書寫符號,但隨著手機(jī)的出現(xiàn)與普及使用,其韓語義又添加了“手機(jī)短信”的義項?!敖M織()”在韓漢兩語中都有“(1)編制成的集體,(2)在多細(xì)胞生物體內(nèi),由一群形態(tài)和機(jī)能相同的細(xì)胞與細(xì)胞間質(zhì)組成的基本結(jié)構(gòu),(3)紡織品經(jīng)緯紗線”之義,但在使用的過程中,該詞的韓語義中又添加了“黑幫”之義?!盎▓@()”在韓語和漢語中都指種植花木供游玩休息的場所,但隨著中國房地產(chǎn)行業(yè)的蓬勃發(fā)展,“花園”在漢語里亦被用于樓盤、住宅小區(qū)的命名。如萬科花園,駿景花園等。類似的還有下列詞語。
2.2.2 人際關(guān)系方向性的差異
受儒家尊卑有別,長幼有序思想的影響,韓漢兩語中有些詞語還能反映這種上下垂直的人際關(guān)系。這類詞語多為敬詞、謙詞,用于調(diào)節(jié)語言表達(dá)的得體性。古代漢語里這類詞較多,但經(jīng)過近代反封建禮教的思想解放運動后,在現(xiàn)代漢語里已為數(shù)不多。較中國而言,韓國對儒家思想及傳統(tǒng)傳承的比較好,這類詞語仍在使用,于是便造成了同形詞在人際關(guān)系方向性上的差異。也就是說,盡管基本義相同,但在韓語里只能用于長輩或尊敬對象的詞在漢語里不一定有這種使用限制,反之亦然。如“生辰()”在韓漢兩語中都有“生日”的意思,不同的是該詞在韓語里是敬詞,只能用于長輩或尊敬的對象,而在漢語里卻沒有這種限制。
此外,韓漢同形誤導(dǎo)詞中還有些不是敬詞但也能反映人際關(guān)系方向性的詞語。盡管這類詞的數(shù)量不多,但運用不當(dāng)同樣會使聽者感到別扭或心里不舒服。譬如“視察()”在漢語里多用于上級人員到下級機(jī)構(gòu)或現(xiàn)場檢查工作,是從上到下的人際關(guān)系方向。而在韓語里,“視察”的主體既可以是上級人員,也可以是非上級人員。當(dāng)主體是上級人員時,該詞與漢語的“視察”相對應(yīng);當(dāng)主語是非上級人員時,它與漢語的“考察”相對應(yīng)。換而言之,“視察”在韓語里沒有人際關(guān)系方向上的使用限制。
漢字詞大多是雙音節(jié)的合成詞,由兩個單音節(jié)漢字構(gòu)成[5]。由于漢字具有豐富的表義特征,因此對于同一個雙音節(jié)詞,因韓語和漢語對語義素的取向不同,于是就產(chǎn)生了同形異義。如“病故”在韓語里是“因為生病而難受”的意思,“故”取的是“原因”義。而在漢語里該詞表示“因病去世”,“故”取的是“死亡”義。另外,盡管韓中兩國人民對標(biāo)記語素的漢字有著相同的意義理解,但由于造詞理據(jù)不同,同樣也會產(chǎn)生同形異義[6]。例如,“汽車”在韓漢兩語中都指機(jī)動車。所不同的是,韓語的造詞理據(jù)是“以蒸汽為動力的機(jī)動車”,而漢語的造詞理據(jù)是“以汽油為燃料的四輪機(jī)動車”。另外語義根據(jù)不同也會使同形詞產(chǎn)生不同的語義。這類詞大多來源于中國古代或近代,有的是漢語沿用了古義,而在韓語里卻被賦予了新義。如“總角()”在古漢語里指未成年的孩童,漢語繼續(xù)沿用了此義,而該詞進(jìn)入韓語詞匯系統(tǒng)時卻被賦予了新義表示“小伙子、未婚青年”。另外還有韓語沿用漢語古義,而漢語使用新義的。如“饅頭()”在韓語里指餃子類帶餡的面食,而漢語里則指不帶餡的蒸制面食。通過上述詞例可以看出,盡管這類誤導(dǎo)詞外形相同,本義卻完全不同,它們的迷惑性大,母語負(fù)遷移性強(qiáng),是學(xué)習(xí)的難點和重點。下文再略舉數(shù)例(見表1)。
表1 韓漢同形異義詞之詞語本義差別示例
由漢字所構(gòu)成的漢字詞在韓語里一般做名詞。通常還可通過在名詞漢字詞的后面加“”的形式將其變?yōu)閯釉~或形容詞,加“-”或“-”變?yōu)楦痹~。漢語沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)標(biāo)志及形態(tài)變化,所以詞性的轉(zhuǎn)換比有形態(tài)標(biāo)志及形態(tài)變化的韓語容易得多。這導(dǎo)致在詞性方面韓語詞語的詞性相當(dāng)固定,而漢語詞語卻非常靈活,因此這類誤導(dǎo)詞也成為表達(dá)上的難點。
2.4.1 在韓語里只用作名詞,但在漢語里還可用作形容詞的誤導(dǎo)詞經(jīng)濟(jì)():現(xiàn)在買這種東西太不經(jīng)濟(jì)了。
2.4.2 在韓語里只用作名詞,但在漢語里還可用作動詞的誤導(dǎo)詞
2.4.3 在韓語里只用作名詞、形容詞,但在漢語里還可用作副詞的誤導(dǎo)詞
2.4.4 在韓語里只用作形容詞,但在漢語里還可用作動詞的誤導(dǎo)詞
搭配反映的是詞與詞之間的一種橫向組合或制約關(guān)系,而詞義也正是通過這種搭配來實現(xiàn)有別于詞的本義,從而產(chǎn)生許多區(qū)別性特征。對于兩種不同的語言,其詞語搭配習(xí)慣和搭配關(guān)系有很大的差別。有些詞在韓漢兩語中雖然都以相同的形態(tài)出現(xiàn)、表示相同的意義,但跟其他詞語結(jié)合時,相互的搭配卻不盡相同。下文示例的詞語搭配在韓語中雖然也經(jīng)常使用,但組合搭配的韓語詞語卻不一定與漢語完全相同。也就是說,搭配的詞語既有可能是同形的漢字詞,也有可能不是同形的漢字詞; 既可能是漢字詞,也可能是固有詞或外來詞。
該文從感情色彩的差異、社會生活環(huán)境的差異、詞語本義的差別、 詞性的差異及慣用搭配的差異5個方面對韓漢同形詞中的誤導(dǎo)詞進(jìn)行了差異闡述。因收集的詞語數(shù)量有限,有些同形誤導(dǎo)詞可能未涉及,日后仍需不斷積累。此外,隨著語言和社會、經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,韓語中出現(xiàn)了很多借用漢字并賦予其新義的新詞,這些新詞與韓中詞匯系統(tǒng)中的漢字詞形態(tài)相同,語義卻完全不同,在沒有上下文語境或不了解新詞語義的情況下很容易產(chǎn)生理解上的障礙與困惑。如三八瞃(:38 歲開始的下崗危機(jī))、廢人(:沉迷于電視劇中的人)、白手(:無職業(yè)者、待業(yè)者)等。正因如此,考察并區(qū)別同形誤導(dǎo)詞有助于全面地了解這些詞語的詞義變遷及語義上的差別,從而減少母語負(fù)遷移的影響,最終實現(xiàn)準(zhǔn)確使用,而這對韓語或漢語詞匯的教與學(xué)都有著重要的現(xiàn)實意義。