彭渝 黎明星 張薇 朱佩佩 余凱路 張子龍
摘 要:本文以泰特勒翻譯“三原則”為參照,以許淵沖宋詞翻譯為切入點(diǎn),對許氏“三美論”與其進(jìn)行譯例對比研究。研究發(fā)現(xiàn),兩者相似點(diǎn)有二:(1)忠實(shí)于原文,適當(dāng)取舍;(2)最大限度地保留原文意境。同時(shí),二者在具體文本類型(如詩詞)的翻譯認(rèn)知上略有分歧:泰氏認(rèn)為在詩歌翻譯成散文的過程中,原詩的旋律感很難兼顧;而許氏則認(rèn)為原文的音美應(yīng)盡可能保留。此文對于此次研究結(jié)論于當(dāng)今的翻譯實(shí)踐可能帶來的啟迪也進(jìn)行了有益的探索和思考。
關(guān)鍵詞:許淵沖;泰特勒;三原則;三美論;宋詞翻譯
一、引語
在當(dāng)今世界全球化的大趨勢下,各國各民族之間的文化交流也日益頻繁。而翻譯作為人們公認(rèn)的“文化交流的橋梁”,相關(guān)的理論思想及應(yīng)用技巧也獲得了各界強(qiáng)烈的關(guān)注。英國學(xué)者泰特勒所著的《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation)(1971)被譽(yù)為西方現(xiàn)代譯學(xué)研究的開山之作,書中提出了著名的翻譯“三原則”,是西方譯學(xué)理論歷史上重要的里程碑,標(biāo)志著西方譯學(xué)研究從此走上了從理論推證理論的道路,對中西方翻譯理論界有廣泛的影響(馬曉冬,2019)。奈達(dá)曾指出,泰特勒的翻譯理論“標(biāo)志著西方翻譯歷史上一個時(shí)期的結(jié)束和另一個時(shí)期的開始”(頓官剛,2018)。新中國成立后,翻譯家羅書肆在《翻譯通報(bào)》(第1卷第5期)上專門撰文介紹這位英國學(xué)者的翻譯理論,而著名翻譯家傅雷更是明確表達(dá)對泰特勒理論的認(rèn)同。許淵沖是首位獲得“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎的中國翻譯家,被譽(yù)為“詩譯中法唯一人”。他秉承“理論來源于實(shí)踐”的翻譯原則,提出了獨(dú)特的翻譯“三美論”:意美,音美,形美(許淵沖,1998: 3),在世界翻譯界引起很大反響。
對于這兩位東西方翻譯界極具代表性的人物及其頗具實(shí)踐性和適用性的翻譯理論,筆者試圖探究:這兩位生活在不同時(shí)代、不同國情下的翻譯大家的翻譯思想有何異同?此異同對于助力中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”戰(zhàn)略的翻譯實(shí)踐有何啟示?因此,筆者擬以中西聞名的泰特勒翻譯三原則為參照,以許淵沖蜚聲海內(nèi)外的宋詞翻譯為切入點(diǎn),對許氏“三美”翻譯理論與泰氏翻譯“三原則”進(jìn)行譯例對比研究,期待研究結(jié)果對于當(dāng)今的翻譯實(shí)踐能夠有所裨益。
二、“三原則”與“三美論”翻譯理論梳理
泰特勒最早在《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation)(1971,P9)一書中,提出了著名的翻譯“三原則”:(1)That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;(2)That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original;(3) That the translation should have all the ease of the original composition.
通過分析,我們可以大致看出來,泰特勒所提出的第一原則“譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想”,指的是有關(guān)譯文作品和原文作品的思想內(nèi)容相同;第二原則“譯文的風(fēng)格和方式應(yīng)和原作歸于同一屬性”,強(qiáng)調(diào)譯文作品和原文作品的風(fēng)格和寫作手法;第三原則“譯文應(yīng)與原作一般通順”,意指譯文作品最后達(dá)到的效果。泰特勒指出,這三項(xiàng)原則是好的翻譯所必備的條件;它們次序的排列是恰當(dāng)自然的,是按重要順序排列的,如果在不得已的情況下要犧牲某一個原則就要注意到它們的次序和比較上的重要性,絕對不能顛倒主次,以犧牲思想內(nèi)容的忠實(shí)來求得譯文的優(yōu)美和流暢。泰特勒還指出,“......in which the merit of the original work is so completely transfused into another language,as to be as distinctly apprehended,and as strongly felt,by a native of the country to which that language belongs,as it is by those who speak the language of the original work. ”(Tytler 1971,P8-9)即出色的翻譯應(yīng)該是將原文的優(yōu)點(diǎn)完整無缺地以另一種語言表達(dá)出來,使譯文讀者對譯文的理解得如原文讀者般清楚透徹,感受也像原文作者一樣深切強(qiáng)烈。
許淵沖將自己的翻譯理論濃縮和概括為十個字———“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”。具體來說,“美化之藝術(shù)”是指“三美”(意美、音美、形美),“三化”(亦稱“化學(xué)論”,包括深化、等化、淺化),“三之”(知之、好之、樂之)的藝術(shù);而“創(chuàng)優(yōu)似競賽”則是“再創(chuàng)論、優(yōu)勢論、三似論(形似、意似、神似)、競賽論”的具體表達(dá)(祝一舒,2019)。在英譯詩詞的過程中,許淵沖認(rèn)為在“三美論”中,意美是最重要的,音美次之,最次形美(許淵沖,1983)。而中國古典詩詞遣詞造句間尤擅引經(jīng)據(jù)典,往往會通過各式修辭手法,形成各類膾炙人口的詩詞“意象”,化為詩詞格律中的“點(diǎn)睛之筆”,賦予詩詞內(nèi)在含蘊(yùn)美。因此,在英譯過程中,再現(xiàn)其“意美”尤為重要。除此之外,中國詩詞(尤其宋詞)創(chuàng)作有諸如各類“詞牌”的格式韻律要求。鮮明頓挫的節(jié)奏、豐富巧妙的韻律、獨(dú)特反復(fù)的疊詞,都會使得詩詞更為朗朗上口。若這些在英文譯本中加以注意,并且還原再現(xiàn),便謂之“音美”;參差有序的長短句、平整規(guī)矩的對仗句,既是中國詩詞在創(chuàng)作時(shí)需要注意的基本原則,也是一份好的英譯本中需要體現(xiàn)的最基礎(chǔ)的“形美”。
三、泰許翻譯理論在詩詞翻譯中的相似點(diǎn)例證分析
作為西方詩歌翻譯和中國詩詞翻譯的代表性人物,泰特勒與許淵沖的翻譯理論成功地指導(dǎo)了各自的翻譯實(shí)踐,并結(jié)出了累累碩果。詩詞是中華文明在五千多年歷史長河中沉淀出的瑰寶,如何將詩詞譯好,傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,助力其“走出去”,是當(dāng)前中國亟待解決的一大命題。本文且就許氏宋詞翻譯為例,對二者在詩詞翻譯中的實(shí)踐進(jìn)行對比分析,發(fā)現(xiàn)有如下兩個突出的相似點(diǎn)。
(一)忠實(shí)于原文,適當(dāng)取舍
中國古典詩詞中,有大量承載著中國特有文化意象的詞語,比如:灞橋,楊柳意味著離別;松柏,竹節(jié)指代君子品德和風(fēng)骨;紅豆,紅葉則傳達(dá)著愛意等等,而這些詞語對于未曾了解中國文化的國外讀者是難以理解。所以如何處理這些意象,成為譯者在翻譯過程的一大難點(diǎn):究竟是保留原文意象,還是更加通俗易懂地傳遞原文意思?基于這一翻譯難點(diǎn),許淵沖主張采取直譯的方式,即不翻譯出原文中的文化意象詞語,直接把其表達(dá)的情感或者指代的事物翻譯出來。他認(rèn)為,中國古典詩詞中的許多文化負(fù)載詞和典故,如果真的要將他們完全翻譯出來,會顯得有些拗口,而且還可能會出現(xiàn)理解上的錯誤。所以略過這些意象詞直接翻譯,則更利于西方讀者理解和接受。比如下面的翻譯:
例1:原文:斟殘玉瀣行穿竹——《鷓鴣天·家住蒼煙落照間》(陸游)(宋詞上,P15)
許譯:Drunk, Ill pass through groves of bamboo
評析:“玉瀣”是中國酒名,如直譯成為‘Yu Xie,國外讀者則會產(chǎn)生費(fèi)解。許譯靈活地將其直譯為喝酒(drunk)更利于國外讀者理解。
例2:原文:卷罷《黃庭》臥看山——《鷓鴣天·家住蒼煙落照間》(陸游)(宋詞上,P15)
許譯:Books read, I would lie still to contemplate the hill
評析:黃庭即《黃庭經(jīng)》,一本道教書籍。這涉及中西文化差異,直譯翻出書名(Huang Ting Jing),西方讀者會費(fèi)解,許譯將其翻譯成讀書(Books read),更易于讀者理解。
許淵沖這一翻譯策略與泰特勒所提倡的翻譯原則不謀而合。泰特勒認(rèn)為,由于原文與譯文語言本身有差異,為了忠實(shí)于原文,有時(shí)放棄模仿原文風(fēng)格也是有必要的(Tytler 1971,P120)。因此,筆者以為,許淵沖和泰特勒都主張?jiān)诨谠倪M(jìn)行忠實(shí)翻譯的同時(shí),根據(jù)目標(biāo)語讀者的文化背景和知識水平,適當(dāng)?shù)貙υ闹锌赡軙斐衫斫饫щy的詞匯進(jìn)行取舍,以保證在不損害原文意思的基礎(chǔ)上,讓譯文更易于目標(biāo)語讀者理解,從而使思想或者文化讓更多人了解,也能進(jìn)一步促進(jìn)文化傳播和思想革新,從而保證文化多樣性的可持續(xù)發(fā)展。
(二)譯文應(yīng)最大限度地保留原文意境
除了意美,中國古典詩詞在表達(dá)時(shí)也非常注重旋律的配合。押韻,反復(fù),對仗等修辭方式的使用,使其讀起來更加朗朗上口。因此,許淵沖認(rèn)為,在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)該去盡量靠近原文。這意味著,在古詩詞的翻譯中,原詞的音韻美應(yīng)該盡可能地進(jìn)行保留,使得譯文也同樣易于吟唱。這一觀點(diǎn)與泰特勒的第二條翻譯原則有著相似之處,即譯文風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同,最大程度上使原文和譯文一致。
由于不同時(shí)代、不同社會文化背景的不同的階層所使用的語言有著顯著的差異,因此,泰特勒和許淵沖都認(rèn)為,在翻譯時(shí),一定要盡量順應(yīng)譯文的表達(dá)方式,忠實(shí)于原作所屬的時(shí)代和國家禮儀,不可隨意地添加譯者所處時(shí)代的語言習(xí)慣,從而在翻譯中錯誤地傳達(dá)或者丟失原文所蘊(yùn)含的思想情感。從下面的例句中,我們可以看到許淵沖踐行這一翻譯原則的又一實(shí)踐。
例3:原文:花不盡,月無窮,兩心同?!对V衷情》(張先)(宋詞下,P108)
許譯:Flowers will bloom again; The moon will wax and wane. Would our hearts be the same?
評析:由于漢語的語言特征,詩詞語句中常常僅使用單一疑問詞或者修辭性疑問句的形式表達(dá),略帶詰問之意的強(qiáng)烈情感。上述宋詞的譯文中,許淵沖便將其中的詰問之意直接譯出,符合英語的語言特征。譯文先通過比興之法直譯前二小句,后一小句則通過修辭性疑問的手法,表達(dá)詞者堅(jiān)信此情長久的旨趣。
從上述例證分析中,筆者發(fā)現(xiàn),泰特勒和許淵沖都主張,譯者可以在基于原文意思的基礎(chǔ)上,把其中涉及理解障礙的詞匯進(jìn)行取舍。同時(shí),在翻譯時(shí)應(yīng)該最大可能地保留原文的意境,比如其中的音韻美、音律美,使譯文具有同樣的美感,以便讓目標(biāo)語讀者更好地欣賞和體會原文的美感和意境。
四、泰許翻譯理論在詩詞翻譯中的不同點(diǎn)例證分析
盡管泰許二者在翻譯原則的大方向上趨同,但是他們在具體文本類型(如詩詞)的翻譯認(rèn)知上卻存在一定的分歧。泰特勒認(rèn)為詩歌翻譯成散文的過程中,最重要的一點(diǎn)就是,詩歌的旋律感必須消失,音韻美必須舍棄,否則譯文就會偏離原文本意,從而不符合忠實(shí)翻譯這條原則(Tytler 1971,P107)。而許淵沖在魯迅的思想基礎(chǔ)上所提出的詩詞翻譯“意美以感心,音美以感耳,形美以感目”的“三美論”主張?jiān)趥鬟_(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美;在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美,并努力做到三美齊備;如果三者不能得兼,那么可以不要求形似和音似,但要盡可能傳達(dá)原文的意美和音美(許淵沖1983)。筆者擬舉以下譯例進(jìn)行說明。
例4:原文:紅酥手,黃縢酒,滿城春色宮墻柳,一懷愁緒,幾年離索,錯、錯、錯!春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透,桃花落,閑池閣,山盟雖在,錦書難托,莫、莫、莫!——《釵頭鳳》(陸游)(宋詞上,P41)
許譯:Pink hands so fine/Gold-branded wine/Spring paints the willows green palace walls can't confine/In my heart sad thoughts throng/We're severed for years long/Wrong,wrong,wrong/Spring is as green/In vain she's lean/Her kerchief soaked with tears and red with stains unclean/Peach blossoms fall Near deserted hall/Our oath is still there. lo/No word to her can go/No,no,no/
評析:fine,wine,confine,/aIn/;Throng,long,wrong,//;green,lean,unclean,/i:/;nall,hall,/l/;Lo,go,no//;“手”“酒”“柳”在中文中押上聲,所以許譯版本中,也同樣的押了/aIn/的尾韻。再加上這首宋詞里,“錯”“莫”是反復(fù)的,所以許譯也保留了對應(yīng)的格式和音韻,以便讓西方讀者可以在欣賞詩詞音韻的同時(shí),也可以體會到原文的格律美,可謂用心良苦,令人叫絕。
例5:原文:繞水恣行游,上盡層城更上樓。往事悠悠君莫問,回頭,檻外長江空自流?!赌相l(xiāng)子》(王安石)(宋詞下,P39)
許譯:Along the river I go where I will/ Up city walls and watch towers I gaze my fill/Do not ask what has passes without leaving a trail/ To what avail/ The endless river rolls in vain beyond the rail/
評析:原詞中模糊的“游”“樓”“流”的韻腳,在許譯中通過“will”“fill”“trail”“avail”“rail”幾詞,加強(qiáng)了詞作譯文的節(jié)奏律動感。同時(shí),許譯通過巧妙地重構(gòu)句內(nèi)語序,使得譯文各句間關(guān)系緊湊密切,盡顯譯文的精妙。
例6:(1)原文:蕭蕭涼葉秋聲動——《菩薩蠻》賀鑄(宋詞上,P60)
許譯:Shower by shower autumn breathes through cold leaves
(2)原文:寸寸柔腸——《踏沙行》歐陽修(宋詞上,P33)
許譯:Heart broken by and by
評析:用“shower by shower”去描述“蕭蕭”,將“寸寸”翻譯為“by and by”,生動形象地表達(dá)出了詩詞中的疊詞特征,又因?yàn)椤皊hower”的發(fā)音和漢語“蕭”有一定程度上的相似性,音韻美與此同時(shí)也保留了下來,給人耳目一新的感覺。
例7:原文:衣上酒痕詩里字。點(diǎn)點(diǎn)行行,總是凄涼意?!兜麘倩ā罚處椎溃ㄋ卧~下,P5)
許譯:On my robe stains of wine/ Just as words in my song/ Drop after drop, line after line / Tell how my dreariness lasts long/
評析:此處許淵沖將原詞中的韻腳,在譯作體現(xiàn)為交叉韻——“wine”與“l(fā)ine”,“song”與“l(fā)ong”。同時(shí)原詞中的短句“點(diǎn)點(diǎn)行行”,也通過重復(fù)表達(dá)的方式,在保持對應(yīng)關(guān)系的基礎(chǔ)上,完整地保留了音律美。
綜上可知,由于不同的文本類型及獨(dú)特的文化差異,泰特勒和許淵沖在詩詞翻譯的細(xì)節(jié)處理方法上還是存在一定的差異。難能可貴的是,許淵沖在大量的翻譯實(shí)踐中,能夠始終堅(jiān)持“詩詞音韻美應(yīng)該在譯文中保留下來”的觀點(diǎn),并在中華傳統(tǒng)文化與西方文化的交流互鑒方面進(jìn)行了成功的探索,給翻譯界開創(chuàng)了諸如“通過音韻傳達(dá)原文美感”“以介詞短語譯疊詞”“用交叉韻或押尾韻處理韻腳”等詩詞翻譯新路徑,堪稱一代翻譯大家,令眾多學(xué)人感佩。
五、啟示
通過對許淵沖宋詞翻譯的實(shí)例分析,筆者認(rèn)為,許淵沖基于“美化之藝術(shù)”而提出的“三美論”的翻譯觀與泰特勒提出的翻譯三原則有很多異曲同工之妙,對于當(dāng)今的翻譯界尤其具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。
(一)意美
由于不同語言的結(jié)構(gòu)和模式有區(qū)別,那么在翻譯實(shí)踐中,習(xí)語如何翻譯?特殊的俗語該如何正確地表達(dá)?譯者如果想要譯文盡可能與原作相似,并且為譯文讀者所接受,那么在翻譯時(shí)就得多方權(quán)衡,仔細(xì)推敲用詞。如果譯者完全按照字面翻譯,這是斷不可取的。在宋詞翻譯實(shí)踐中,許淵沖為了實(shí)現(xiàn)“意美”,在處理文化負(fù)載詞(意象)、用典、數(shù)詞虛指、修辭(比喻、擬人、互文、借代、反問、比興)時(shí),采用了直譯、異譯、增譯、減譯甚至略譯等多種翻譯手法,不僅完整地傳達(dá)出原文的意味,也能使表達(dá)更加地道,更加易于西方讀者理解。泰特勒同樣認(rèn)為,譯作必須忠實(shí)于其原作所屬的時(shí)代和國家的禮儀。由此看來,為使譯文更貼近原作,在可能的情況下,譯者有必要做出取舍。這就要求譯者不僅得具有扎實(shí)的翻譯理論功底,而且還得系統(tǒng)掌握不同語言與文化之間的差異,并得不斷擴(kuò)充和更新自己的知識儲備。在翻譯活動開始之前,譯者應(yīng)充分了解原作者的生平,其所提倡的基本觀點(diǎn),以及原作者所處的社會環(huán)境。只有這樣,譯者才能在充分理解原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行高質(zhì)量的翻譯,產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文。
(二)音美
泰特勒在評析《法撒利亞史詩》第九卷(Pharsalia.1.9.)時(shí)指出,該書完全傳達(dá)了原始語言的意義,力量和精神,但是該書特有的韻律美則應(yīng)被“當(dāng)代英國詩人(指泰特勒所處年代)”完全忽略或者故意把它從韻律中舍棄(Tytler 1971,P40-41)。他認(rèn)為詩歌若要翻譯成散文,必須要舍去原詩中的韻律美。只有這樣,才能使譯文完全忠實(shí)于原文。而許淵沖在長期的詩詞翻譯中,一直踐行著保留“音美”這一原則。句尾押韻是許淵沖最常使用的詩詞翻譯策略之一,其次還有押頭韻、交叉韻、重復(fù)等等。通過這些策略的使用,許譯近乎完美地展現(xiàn)了原詩的音韻美。因此,在筆者看來,通過對比分析泰許兩種翻譯理論,盡管二者對譯作的“音美”有不同的處理意見,但是原文中的音韻美是可以通過各種翻譯策略進(jìn)行修復(fù)和呈現(xiàn)的,這并不違背譯文必須忠實(shí)于原文這一翻譯原則。
(三)形美
許淵沖在詩詞翻譯中,會優(yōu)先選用結(jié)構(gòu)相同的句式進(jìn)行翻譯。運(yùn)用對仗手法,可以讓句式整齊,結(jié)構(gòu)劃一,盡現(xiàn)“形美”。對于不同句式的詩詞,譯者可以充分發(fā)揮主觀能動性,采用長短句(重構(gòu)原詞語序)翻譯策略,使得譯文形式和原文形式保持高度一致。泰特勒同樣認(rèn)同譯者在翻譯中擁有增減的權(quán)利。但他也指出,譯者在使用這個權(quán)利時(shí)一定得特別謹(jǐn)慎,比如增補(bǔ)的思想與原文的思想得有必要的相關(guān)性,并且能起到增加原文思想的力量。另一方面,當(dāng)譯者決定刪減原文思想時(shí),刪減的內(nèi)容必須只能是輔助詞,而不是句子或句子中的一個主語。因此,筆者以為,譯文要盡量模仿原文寫作方式,但如果難以復(fù)制原文簡潔的寫作形式,在這種情況下,需要譯者極其強(qiáng)大的判斷力,來最大限度還原原作情感,來使譯文達(dá)到效果最大化。
六、結(jié)語
從上述對許淵沖翻譯“三美論”和泰特勒翻譯“三原則”的例證對比分析中,我們不難發(fā)現(xiàn),兩者的翻譯思想格局大同小異,追求殊途同歸。因此,在詩詞翻譯的過程中,我們應(yīng)該具備國際視野,立足中國國情,博采中西之長,靈活運(yùn)用行之有效的翻譯策略,打造具有中國特色的翻譯理論,更好助力中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”戰(zhàn)略,將中國的優(yōu)秀詩詞翻譯成易于西方讀者理解的話語,讓更多的西方讀者感受和欣賞中華優(yōu)秀文化散發(fā)出的魅力,更好地提升中國的軟實(shí)力,讓不同國家的文明有更多交流的機(jī)會,“大美奇美,美美與共”,共同營造和平友好的國際氛圍,為推動全球攜手建設(shè)“人類命運(yùn)共同體”做出更大的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1] 馬曉冬.外來啟迪與本土創(chuàng)造:傅雷的翻譯思想研究[J].中國翻譯,2019,40(2):86-95,192.
[2] 頓官剛.奈達(dá)對泰特勒翻譯思想的繼承和發(fā)展[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2018,21(3):155-161.
[3] 祝一舒.許淵沖翻譯實(shí)踐和理論的互動及追求[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2019,27(4):71-75.
[4] 祝一舒.試論許淵沖翻譯思想的特質(zhì)[J].上海翻譯,2019,(5):83-87,95.
[5] 許淵沖.文學(xué)翻譯談臺北[J].書林出版有限公司,1998.
[6] 許淵沖.“毛主席詩詞”譯文研究[J].外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)),1979,(1):11-19,41.
[7] 許淵沖.再談“意美、音美、形美”[J].外語學(xué)刊,1983,(4):68-75.
[8] 許淵沖.宋詞上[M].第一版.北京:海豚出版社,2015
[9] 許淵沖.宋詞下[M].第一版.北京:海豚出版社,2015
[10] Alexander Fraser Tytler.Essay on the Principles of Translation[M].第一版.北京.外語教學(xué)與研究出版社,2008.