李立思
(南昌大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,江西南昌 330029)
在科技日益發(fā)達(dá)的今天,在信息轟炸日益猛烈的當(dāng)下,為了更好地了解國內(nèi)外情況,進(jìn)行廣泛而必要的國際交流與合作,全世界的人們都在日常學(xué)習(xí)和翻譯工作中普遍且大量地使用電子詞典及線上翻譯軟件。社會需要科技發(fā)展作為重要推動力。出于對外交往的迫切需要,20 世紀(jì)90 年代以來,電子詞典得到了快速發(fā)展,取得了一定的進(jìn)步?,F(xiàn)在的電子詞典(無論是實(shí)物電子詞典還是線上翻譯軟件)相較于最初推出的電子詞典,在詞匯量、智能化程度以及“信、達(dá)、雅”方面早已不可同日而語,有著巨大的進(jìn)步和飛躍。人工智能(簡稱“AI”)已經(jīng)在實(shí)物電子詞典及線上翻譯軟件的翻譯功能中發(fā)揮著越來越重要的作用。對人工智能技術(shù)而言,很重要的一個環(huán)節(jié)是開發(fā)和增強(qiáng)機(jī)器的學(xué)習(xí)功能。機(jī)器學(xué)習(xí)和邏輯推理等功能的充分開發(fā)和增強(qiáng)無疑會讓未來實(shí)物電子詞典及線上翻譯軟件的翻譯準(zhǔn)確性,“信、達(dá)、雅”程度和智能化水平提升到一個全新的階段,為我們的學(xué)習(xí)和翻譯工作帶來極大的便利和驚人的效率?,F(xiàn)在,人們在電腦或手機(jī)上閱讀或翻譯外文資料且電子詞典或線上翻譯軟件處于開啟狀態(tài)時,只要將光標(biāo)移到任何單詞、句子或段落上,其中文翻譯內(nèi)容立馬就會呈現(xiàn),供人參考;反之,將中文翻譯成英文或其他外語也是如此。這種方式極大地便利了我們的學(xué)習(xí)、工作和生活。迄今,本人曾經(jīng)接觸、使用過或正在使用的電子詞典及翻譯軟件有新英漢詞典、有道翻譯、金山詞霸、微軟翻譯、文曲星、快譯通、科大訊飛翻譯器、百度翻譯等??偟膩碚f,電子詞典及線上翻譯軟件的更新?lián)Q代速度加快,功能變得越來越強(qiáng)大,翻譯的準(zhǔn)確性和智能化水平也越來越高,越來越受到使用者的好評與青睞。然而,電子詞典及線上翻譯軟件在給我們的學(xué)習(xí)、工作和生活帶來極大便利和幫助的同時,也給我們帶來了意想不到的苦惱,甚至是一些負(fù)面影響。有時,在翻譯一句話或一段文章時,為了確保翻譯的“信、達(dá)、雅”,筆者需要同時使用多個電子詞典,認(rèn)真對比不同的翻譯結(jié)果,然后選出最佳的譯文。如果使用者缺乏一定的外語基礎(chǔ),只使用電子詞典翻譯整句、整段的材料,而不讓有一定外語基礎(chǔ)和能力的人審核或把關(guān)的話,往往會有一些啼笑皆非、缺乏常識、意思相反甚至錯誤的情況發(fā)生,如譯文涉及外交、政治等重要且敏感的領(lǐng)域,則可能造成意想不到的負(fù)面狀況和重大問題。
近年來,筆者在學(xué)習(xí)和翻譯材料時經(jīng)常借助電子詞典及線上翻譯軟件,這既節(jié)省了時間,又提高了效率,還增強(qiáng)了獲得感,一舉多得。然而,在實(shí)際使用中筆者也發(fā)現(xiàn)了不少問題,經(jīng)初步梳理、歸類,可分為以下幾類情況。
在使用電子詞典翻譯中國古詩詞時,部分英文譯文比較離譜,讓人看后哭笑不得。例如,某電子詞典將“行百里者半九十”翻譯成“Half a hundred miles travelled is ninety.”如果將這一譯文用電子詞典再翻回中文,意思就變成了“旅行了五十英里等于九十英里”,與原句含義相差甚遠(yuǎn),讓人哭笑不得。譯文與中文原文的意思沒有交集,五十英里與九十英里怎能相等?翻譯得確實(shí)離譜。事實(shí)上,“行百里者半九十”這句話的含義是:走一百里的路程,走了九十里也只能算是一半,比喻做事越接近成功越要認(rèn)真對待。
就問題出現(xiàn)的原因,筆者認(rèn)為主要是中國古詩詞比較復(fù)雜、深奧和晦澀。對于某些古詩詞,中文基礎(chǔ)很好的人甚至都不一定能準(zhǔn)確地理解和把握其意思,更不用說讓還處于初級研發(fā)階段的電子詞典去準(zhǔn)確地理解并翻譯到位了。另外還有一個原因,可能是這句中文古詩詞的權(quán)威或參考譯文還沒有被收錄到電子詞典及線上翻譯軟件的數(shù)據(jù)庫中,翻譯軟件無從參考,只能參照字面意思直譯,導(dǎo)致出現(xiàn)“牛頭不對馬嘴”的狀況。
目前,對于中文古詩詞的翻譯,電子詞典及線上翻譯軟件的譯文大部分情況下只能用于參考,不能機(jī)械地照搬照抄。在數(shù)據(jù)庫中收錄或有權(quán)威譯法的譯文,其翻譯質(zhì)量可能較高,值得信賴,否則,只能靠我們自己的大腦了。使用者需要先準(zhǔn)確地理解古詩詞的中文意思,再把它翻譯成外文。此外,還有一個解決辦法是,先把中文古詩詞準(zhǔn)確地翻譯成白話文,再用電子詞典及線上翻譯軟件去翻譯白話文,這樣翻譯出來的譯文會更貼近古詩詞原文的意思。
這種情況下的翻譯結(jié)果常常讓人出乎意料,筆者僅舉一例,加以說明。例如,某電子詞典將“美麗中國是我們的奮斗目標(biāo)”翻譯成“Wild China is our goal”。如果將譯文再翻譯回中文就變成了“野性中國是我們的奮斗目標(biāo)”。譯文的意思發(fā)生了很大的偏差,甚至是嚴(yán)重的錯誤,令人啼笑皆非。
就這一問題出現(xiàn)的原因,筆者認(rèn)為這與英國廣播公司(BBC)曾拍攝的一部有關(guān)中國的紀(jì)錄片相關(guān)。BBC 曾經(jīng)拍了一部以“Wild China”為名、介紹中國野生動物的紀(jì)錄片。該片的中文題目被翻譯成“美麗中國”(可能是出于提高收視率或取悅中國觀眾的目的),由此,有人就把“Wild China”和“美麗中國”畫了等號,收錄到電子詞典的詞庫。尷尬的是,譯文和原文意思出現(xiàn)了重大偏差,wild 怎么能等同于beautiful?倘若我們現(xiàn)在拍一部“美麗中國”的宣傳片,片名卻翻譯成“Wild China”在國外播出,后果可想而知。目前,“機(jī)器翻譯”的辨別能力不強(qiáng),智能化水平不夠高,只能人工辨別,做出取舍。
擴(kuò)大詞匯量,準(zhǔn)確理解和把握英文單詞的意思,切勿不加取舍地使用電子詞典及線上翻譯軟件翻譯的譯文。如果你對單詞wild 的意思比較清楚,一般也只能在“野生的、野蠻的、狂熱的、荒涼的”等意思中選取,無論如何也不會與“美麗的”畫上等號。其實(shí),對待翻譯這件事,人們不必想得太過復(fù)雜,更不要舍近求遠(yuǎn)。
這種情況涉及準(zhǔn)確度高低的問題,而非是非對錯的問題,如“新型冠狀病毒”,有的電子詞典翻譯成“new coronavirus”。筆者認(rèn)為譯文基本準(zhǔn)確,但聯(lián)想到2019年年末在武漢發(fā)現(xiàn)的新冠病毒,這種譯法只能算望文生義。眾所周知,new主要有“新的、新鮮的”等意思,其反義詞為old,表示“老的、舊的”。由于此次疫情因一種人類還沒有遇到過的病毒而引起,因此,我國大部分媒體采用“novel”這一譯法。字典中的novel 有“新奇的、異常的”等意思,使用novel 來翻譯新冠病毒會更加貼切。
一是我們要準(zhǔn)確把握意思相近的英文單詞之間的細(xì)微差別,在遣詞造句時只求更好,努力做到精益求精;二是在翻譯工作中我們要以“失之毫厘,差之千里”這句話,時刻提醒和告誡自己,不斷提高翻譯質(zhì)量和水平;三是建議電子詞典數(shù)據(jù)庫錄入和管理人員及時更新權(quán)威、官方的翻譯,做到與時俱進(jìn)。
這種情況在實(shí)際生活中也經(jīng)常碰到,如有的電子詞典將“南昌市人民政府”翻譯成“Nanchang Municipal People’s Government”,這一稱呼的翻譯關(guān)鍵在于“市”。其實(shí),此處“Municipal”應(yīng)該理解為形容詞“市的”。通過查找電子詞典,我們發(fā)現(xiàn)municipal有“市政的、市的、地方自治的”等意思。根據(jù)詞典意思,南昌市中的“市”用municipal來形容,似乎也沒太大問題??蓡栴}在于,這與我國現(xiàn)行的行政劃分制度和省、市、區(qū)規(guī)范化英文譯法產(chǎn)生了矛盾,犯了常識性錯誤。目前,我國的省、自治區(qū)、直轄市屬于同一級的行政實(shí)體。按照我國規(guī)范的翻譯譯法,直轄市的英文譯文是municipality,也就是說,可以將我國直轄市的人民政府翻譯成“Municipal People’s Government”,這是規(guī)范、正確且得體的。然而,南昌市是省級下設(shè)區(qū)市一級的行政實(shí)體,如果再用municipal 來翻譯肯定不恰當(dāng)。此外,筆者甚至在網(wǎng)上見過使用municipal 來翻譯縣級市名稱的現(xiàn)象。照此看來,外國人是否可以理解為中國的直轄市、下設(shè)區(qū)市和縣級市在行政劃分或設(shè)置上沒有區(qū)別?其實(shí),南昌市大可直接翻譯為“Nanchang City”,這并沒有任何不妥。蜚聲世界的美國大都市紐約市的英文不也是“New York City”嗎?
一是要把常識性的知識學(xué)好并掌握好,在邏輯上做到連貫一致。如果有人說“智利是大西洋沿岸美麗的國家”,我們在翻譯時就應(yīng)該毫不猶豫地將這句話更正為“智利是太平洋沿岸美麗的國家”,因?yàn)檫@是常識。二是要努力克服干擾,按照規(guī)范把自己的事做好。筆者注意到,在國外使用municipality 的情況非常復(fù)雜,municipality 既可以指非常大的行政實(shí)體,又可以表示非常小的行政實(shí)體。不同國家的行政劃分、語言規(guī)范不一樣,英語掌握程度也不一樣,一個人無法在世界各國就某一單詞的翻譯做到統(tǒng)一和連貫一致。
這種情況通常發(fā)生在翻譯長難句、長段落和整篇文章的時候,無論是中翻英,還是英翻中,都是如此。目前,電子詞典在翻譯主、謂、賓結(jié)構(gòu)明確的句子或比較簡短的句子時,譯文的意思比較準(zhǔn)確。而在翻譯長難句、多重從句、排比句、遞進(jìn)句等復(fù)雜句式時,譯文的質(zhì)量往往不高。翻譯較長的段落或整篇文章時,譯文的質(zhì)量通常會更差,有時甚至出現(xiàn)意思相反或翻譯錯誤的情況。使用此類譯文時,我們尤其需要注意,多加甄別。
一是希望電子詞典及線上翻譯軟件的研發(fā)人員盡快提高翻譯工具的算法技術(shù),改進(jìn)其學(xué)習(xí)、記憶、推理和邏輯功能,逐步攻破長難句、段落和文章的翻譯難關(guān)。隨著人類文明的不斷進(jìn)步、信息社會的不斷發(fā)展,這樣的夢想也有望逐步實(shí)現(xiàn)。二是建議電子詞典使用者在語法和句子結(jié)構(gòu)允許的情況下,盡可能先將長難句和整個段落簡化為結(jié)構(gòu)明確、內(nèi)容精簡的短句,再用電子詞典逐句翻譯。這樣得到的譯文會與原文意思比較接近且內(nèi)容準(zhǔn)確,基本上可以避免發(fā)生意思相反或翻譯錯誤的情況,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)我們使用電子詞典及線上翻譯軟件的美好初衷與目標(biāo)。