• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準》英譯問題探討?

      2021-12-06 00:41:15李永安曲倩倩
      西部中醫(yī)藥 2021年7期
      關鍵詞:傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語術語

      馬 倫,李永安,曲倩倩

      陜西中醫(yī)藥大學外語學院,陜西 咸陽712046

      世界衛(wèi)生組織(WHO)西太平洋區(qū)組織中中、韓、日等國家專家經(jīng)過4年努力,最終于2007年制定并頒布《傳統(tǒng)醫(yī)學國際標準名詞術語》(以下簡稱《標準》)?!稑藴省钒傤?、基礎理論、診斷學、臨床各科、治療學、針灸(學)、藥物治療、傳統(tǒng)醫(yī)學典籍等8大類,共3543個詞條,為傳統(tǒng)醫(yī)學全球化發(fā)展提供了統(tǒng)一術語翻譯標準,對于中醫(yī)藥走向國際有了重要影響[1]。

      《標準》旨在增進對傳統(tǒng)醫(yī)學的理解,為改善傳統(tǒng)醫(yī)學教育、培訓、醫(yī)療及研究提供通用的名詞術語,促進各成員國之間傳統(tǒng)醫(yī)學信息交流。為傳統(tǒng)醫(yī)學領域研究人員、教育工作者、醫(yī)生、管理者和學生提供了一套較為完整的標準化名詞術語,有助于提高傳統(tǒng)醫(yī)學英譯水平,對西醫(yī)從業(yè)人員了解傳統(tǒng)醫(yī)學有幫助[2]。

      術語英譯過程中,《標準》遵循了3 個基本原則,即:1)準確反應中文名詞術語原義;2)不造新的英文單詞;3)避免使用漢語拼音[2]。術語翻譯主要采用直譯翻譯策略。整體而言,名詞術語翻譯能夠較好傳遞中醫(yī)藥信息,為國際了解中醫(yī)藥相關知識提供了很好的藍本。

      比如:氣機失調(diào)—qi movement disorder,金破不鳴—broken metal failing to sound,風寒束表—wind cold fettering the exterior等均采用了直譯策略。直譯策略簡潔明了,既可傳遞基本中醫(yī)信息,也可一定程度反映中醫(yī)藥文化中對疾病、癥狀等信息的描述方式,突出中醫(yī)藥特色,反映中醫(yī)對于疾病、機理等概念的思辨方式和描述范式。對于保留術語回譯性,避免交流出現(xiàn)混亂有重要作用。

      然而,《標準》中也出現(xiàn)一些翻譯欠佳,甚至錯誤,嚴重影響中醫(yī)概念的表述,造成譯入語接受者對于一些概念的誤解。如果譯文蹩腳,甚至有許多錯誤,不僅會影響中醫(yī)信息的準確傳遞,而且會嚴重影響中醫(yī)國際形象[3]。通過收集歸類,翻譯問題主要表現(xiàn)在以下3 個方面:1)邏輯不清;2)譯語信息表達不完整;3)誤譯。

      1 邏輯不清

      主要表現(xiàn)在術語翻譯前后邏輯關系發(fā)生變化,未能夠?qū)⒃g語的內(nèi)在邏輯信息表達清楚,或表達準確。

      1.1 “with”一詞誤用來表達術語中的因果關系,導致邏輯關系改變陰虛內(nèi)熱:Yindeficiency with internal heat;陰虛陽亢:Yindeficiency withYanghyperactivity;陰虛火旺:Yindeficiency with effulgent fire;“陰虛內(nèi)熱”一詞本意為“人體陰氣不足,不能制陽而致虛熱內(nèi)生,癥見兩顴紅赤,形體消瘦,潮熱盜汗,五心煩熱,夜熱早涼,口燥咽干,舌紅少苔,脈細數(shù)。治宜養(yǎng)陰清熱,或滋陰降火”,也可稱為“陰虛發(fā)熱”[4]751。該術語原本的內(nèi)在邏輯關系為因果關系,即“陰虛”導致“內(nèi)熱”。然而《標準》中使用“with”一詞連接。牛津高階英漢詞典中“with”的兩個相關意思分別為:“having or carrying something”,表示“伴隨”;和“because of something and as it happens”,表示“由于……”??梢?,譯文表達涵義成了“陰虛伴有內(nèi)熱”,為并列或伴隨關系;或者“內(nèi)熱”引起“陰虛”。中醫(yī)認為:“內(nèi)熱之證,亦有虛實,實者宜從正治,虛者當從反治,反正之間,有冰炭之異,非可混也”[5]?!稑藴省分械挠⒆g改變術語中的中醫(yī)信息表達邏輯,分離了“陰虛”與“內(nèi)熱”之間的內(nèi)在聯(lián)系。使用“with”一詞來表達“因果關系”實屬不妥。

      “陽亢”“火旺”也由“陰虛”所致,不可使用“with”來表達因果關系。術語翻譯不當,將改變相應的辨證論治,治則治法,不利于治療效果,甚至適得其反。為了準確傳遞病因病機信息,應將以上術語調(diào)整為“internal heat due toYindeficiency”“Yanghyperactivity due toYindeficiency”“effulgent fire due toYindeficiency”,理清邏輯關系。

      1.2 “and”一詞誤用,前后因果關系被表達成為并列關系津枯血燥:fluid consumption and blood dryness;肝郁氣滯證:syndrome of liver depression andQistagnation;肝郁血瘀證:syndrome of liver depression and blood stasis.

      “津枯血燥”一詞本意為“津液虧乏,血虧而燥,以致虛熱內(nèi)生或血燥生風的病理變化”[6]。中醫(yī)認為“津血同源”,“津虧”導致“血燥”,前者為因,后者為果?!稑藴省分凶g語表達成了并列關系,改變了邏輯關系。此術語正確的譯法應該為:“blood dryness due to fluid consumption”。同理,“肝郁氣滯證”中,“血瘀”由“肝郁”所致;“肝郁血瘀證”中,“血瘀”由“肝郁”所致?!癮nd”一詞表達的邏輯關系是并列,并無因果關系,應該將以上術語翻譯分別調(diào)整為“syndrome of liver depression resulting inQistagnation”和“syndrome of liver depression resulting in blood stasis”。

      2 譯語信息表達不完整

      中醫(yī)術語精煉簡潔,內(nèi)涵豐富,在翻譯時需仔細解讀術語的內(nèi)涵,準確表達其中意義?!稑藴省分幸恍┬g語的翻譯囿于表面形式,未揭示出術語本身的內(nèi)容。術語翻譯需盡量做到簡潔準確,但過分地追求簡潔,忽視術語本身概念是不可取的。

      2.1 “營”與“衛(wèi)”的翻譯

      2.1.1 營衛(wèi)不和 nutrient-defense disharmony,

      《靈樞·營衛(wèi)生會》篇曰:“人受氣于谷,谷入于胃,以傳于肺,五臟六腑,皆以受氣,其清者為營,濁者為衛(wèi),營在脈中,衛(wèi)在脈外,營周不休,五十而復大會?!睜I氣、衛(wèi)氣都屬于人體的營養(yǎng)物質(zhì),來源于脾胃運化所產(chǎn)生的水谷精微?!端貑枴け哉撈吩唬骸盃I者,水谷之精氣也。和調(diào)于五臟,灑陳于六腑,乃能入于脈也。故循脈上下,貫五臟,絡六腑也?!l(wèi)者,水谷之悍氣也,其氣慓疾滑利,不能入于脈也,故循皮膚之中,分肉之間,熏于肓膜,散于胸膛?!庇纱丝梢?,不可將“營衛(wèi)”簡單理解為“nu-trient(營養(yǎng)物質(zhì))與defense(防衛(wèi))”。英譯時應將其內(nèi)涵信息補充出來,“營”譯為“nutrientQi”,“衛(wèi)”譯為“defensiveQi”以便于傳遞相應的中醫(yī)基礎理論概念。

      2.1.2 衛(wèi)弱營強 weak defense with strong nutrient,“衛(wèi)弱營強”為病機,出自《傷寒論·辨太陽病脈證并治》。一般指表證自汗的病機而言。衛(wèi)弱營強,因衛(wèi)氣虛弱,汗液自行溢出,癥見身不發(fā)熱而時有自汗[4]1548。此處“衛(wèi)”與“營”亦分指“衛(wèi)氣”和“營氣”,應將譯語調(diào)整為:“weak defensiveQiwith strong nutrientQi”。

      2.2 “溫”的翻譯

      2.2.1 春溫 spring-warmth,“春溫”是發(fā)于春季或冬春季的常見急性外感熱病,屬中醫(yī)溫病范疇。該病發(fā)病急、病情重、變化多,初起即可見發(fā)熱、口渴、心煩、小便黃赤、舌紅等里熱證候,甚至可見神昏、痙厥、斑疹等[7]?!端貑枴り庩枒蟠笳撈吩唬骸岸瑐诤?,春必溫病?!保?]《素問·金匱真言論》亦有:“夫精者,身之本也,故藏于精者,春不病溫。”《中國醫(yī)學大辭典》中認為春溫即為“溫病之發(fā)于春季者”[9],提出春溫所包含發(fā)病季節(jié)的含義。從以上信息可以得出,“春溫”一詞并非《標準》中從傳達出的“spring-warmth(春天的溫暖)”?!皐armth”一詞有三種意思:即the quality,state,or sensation of being warm(溫暖);enthusiasm,affection,or kindness(熱心;熱情;仁慈);vehemence or intensity of emotion(激動)。并沒有“溫病”這一概念。而且,從自然科學的角度來講,春天大地回暖、萬物生發(fā)、陽光明媚,本來就是溫暖和煦,完全沒有疾病這一意象。目的語接受者也完全可能將之理解為“春天的溫暖”是病因,也會致病。可見,《標準》中的英譯不僅偏離了“春溫”本來的意思,還會起到誤導作用。結合“春溫”實際意思,應該譯作“febrile disease in spring”為妥。

      2.2.2 風溫 wind-warmth,風溫是由風熱病邪引起的急性外感熱病。多發(fā)生于春冬季節(jié),起病較急,初起以發(fā)熱、微惡寒、頭痛、咳嗽等肺衛(wèi)證候為主要特點。其發(fā)于冬季的又稱冬溫。因春季陽氣升發(fā),溫暖多風,最易形成風熱病邪,若此時起居不慎、寒暖失調(diào),使外邪侵入則發(fā)為風溫。因此,“風溫”不可譯為“wind-warmth(風與溫暖)”,“風(wind)”與“溫暖(warmth)”之間沒有直接的邏輯關系。此術語應當根據(jù)其內(nèi)涵調(diào)整成為“febrile disease resulted from pathogenic wind”。

      2.2.3 濕溫 dampness-warmth,濕溫又名濕瘟,是長夏(農(nóng)歷六月)季節(jié)多見的熱性病。因感受時令濕熱之邪與體內(nèi)腸胃之濕交阻,醞釀發(fā)病。其名出自《難經(jīng)·五十八難》曰:“傷寒有五,有中風,有傷寒,有濕溫……”濕溫是因濕熱疫癘之邪,經(jīng)口鼻而入,蘊結中焦,阻滯氣機,濕熱熏蒸彌漫而成。據(jù)此,“濕溫”所指的是“濕邪”所致“溫病”。“dampness-warmth(濕與溫暖)”不能表達“濕溫”的內(nèi)在含義,應調(diào)整為“febrile disease resulted from pathogenic dampness”。

      2.3 治則的翻譯《標準》中部分中醫(yī)治則的英譯未傳遞出完整的信息,主要表現(xiàn)在過度強調(diào)word-for-word 的翻譯策略,沒有補充出治則中病性、藥性、治法等隱含意義。

      寒因寒用:treating cold with cold

      熱因熱用:treating heat with heat

      通因通用:treating the unstopped by unstopping

      “寒因寒用”為治則。指針對真熱假寒證應采用寒涼方藥進行治療的原則[5]。即疾病本質(zhì)是熱,而其外在表現(xiàn)有寒者,治療時要避開寒的假象,針對其熱的本質(zhì)?!稑藴省穼⑿g語中兩個“寒”均譯為“cold”,沒有區(qū)分二者的不同?!犊铝炙笴OBUILD 高階英漢雙解學習詞典》對于“cold”一詞有如此解釋:“If you have a cold,you have a mild,very common illness which makes you sneeze a lot and gives you a sore throat or a cough(感冒是常見且輕微的疾病,如果得了就會打噴嚏、喉嚨痛或者咳嗽。)”如果在翻譯此術語的過程中,對“cold”不加以分辨,會給目的語接受者帶來理解困難,甚至會讓他們認為用“寒冷”也可以治療“感冒”。該術語中第一個“寒”代表“假寒證(false cold syndrome)”,第二個“寒”代表“寒性藥物(cold-natured drugs)”。因此可以譯 為“treating false-cold syndrome with cold-natured drugs”。同理,“熱因熱用”指針對真寒假熱證應采用溫熱方藥進行治療的原則。應將其譯語相應地調(diào)整為“treating false-heat syndrome with hot-natured drugs”。

      “通因通用”指針對因邪實所致嘔瀉崩漏等病證應采用通利的方藥進行治療的原則。即用通利的方法治療通證。通泄的病癥,一般應采用補益固澀的治法,但對某些現(xiàn)象是“通”,而本質(zhì)是瘀熱或積滯的病癥,則不但不能溫補固澀,反而要通利[10]。術語中第一個“通”指“通證(incontinent syndrome)”,第二個“通”指“通利的方藥或方法”應譯為“treating incontinent syndrome with dredging method”。

      2.4 “毒”的翻譯

      2.4.1 溫毒 warm toxin,“溫毒”在溫病學中有兩層含義,一指病名,一指病因[11]。作為病名,在晉代王叔和《傷寒論·序例》中記載道:“陽脈洪數(shù),陰脈實大者,更遇溫熱,變?yōu)闇囟荆瑴囟緸椴∽钪匾?。”作為病因,明清時期雷少逸在《時病論》中指出:“然有因溫毒而發(fā)斑、發(fā)疹、發(fā)頤、喉腫等證,不可不知?!庇纱丝梢?,“溫毒”是指感受溫熱時毒病邪引起的一類具有獨特表現(xiàn)的急性熱病的總稱。且“溫毒”是一種具有“毒”的特點的溫熱毒邪,其乃外感病邪,自口鼻而入,在侵入人體后造成機體出現(xiàn)發(fā)熱以及局部腫毒、斑疹[12]。根據(jù)以上描述,應根據(jù)不同語境,翻譯“溫毒”一詞。當表示病名時,應該譯為“warm toxin disease”;當表示病因時,譯為“warm toxin”。

      2.4.2 陰毒Yintoxin,“陰毒”為病名,是指感受疫毒,以面目青,身痛等為常見癥的病證[13]?!稑藴省穼⒅g為“Yintoxin”,成了病因,屬于概念錯誤。因此,需要調(diào)整為“Yintoxin disease”,揭示出其病證屬性。

      此外,對于“毒”的翻譯也值得商榷。術語中的“毒”全部被英譯成現(xiàn)代醫(yī)學中的“toxin”(毒素),這顯然不妥。此類名詞術語中的“毒”屬文學語言,表示“致病因素,致病原”意思,并非真正的“毒素”[14]。

      3 誤譯

      青蛇毒:green-blue snake toxin sore,“青蛇毒”是指以小腿肚結塊長約二、三寸,色青紫,腫硬疼痛,頭大尾小,形如青蛇,可見全身憎寒壯熱為主要表現(xiàn)的脈管疾?。?5]。由腎經(jīng)虛損,濕熱下注所致[4]986。其臨床特點是:體表筋脈(靜脈)掀紅灼熱,硬腫壓痛,可觸及條索狀物,甚者可致惡寒發(fā)熱等癥?,F(xiàn)代醫(yī)學稱之為血栓性淺靜脈炎[17]。因此,所謂“青蛇毒”與“青蛇”的“毒”沒有任何關系,只是其外在癥狀表現(xiàn)與“青蛇”形狀相似?!稑藴省返淖g語容易讓人聯(lián)想到該病是患者由于中“青蛇”的“毒素”所致,造成誤解。鑒于此術語的文化概念不強,且術語肉眼可見的癥狀,可在西醫(yī)中直接找到對應譯語,因此,建議將譯語調(diào)整為:“acute thrombophlebitis”。

      中醫(yī)術語翻譯是中醫(yī)翻譯標準化的基礎,只有將術語的內(nèi)容準確傳達才能夠保證中醫(yī)翻譯的質(zhì)量。中醫(yī)名詞術語英譯的標準比較多,但尚缺乏統(tǒng)一標準[17]。《傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準》為中醫(yī)翻譯標準化做出了巨大貢獻,有力促進了中醫(yī)藥對外交流。但同時也不可忽視其部分不準確的譯語。翻譯名詞術語一定要深究術語本身的概念,結合術語所處語境對其進行解構、重組,力求達到“信”與“達”,以此不斷促進中醫(yī)藥對外交流,提升中醫(yī)藥的國際話語權。

      猜你喜歡
      傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語術語
      《現(xiàn)代臨床醫(yī)學》名詞術語書寫要求
      《現(xiàn)代臨床醫(yī)學》名詞術語書寫要求
      《現(xiàn)代臨床醫(yī)學》名詞術語書寫要求
      成功也會上癮
      MINORITY REPORT
      中等收入國家傳統(tǒng)醫(yī)藥使用情況調(diào)查
      醫(yī)學名詞術語
      有感于幾個術語的定名與應用
      從術語學基本模型的演變看術語學的發(fā)展趨勢
      衛(wèi)生部副部長王國強會見墨西哥衛(wèi)生部部長一行
      中國藥房(2011年39期)2011-02-13 10:54:59
      沁水县| 东兴市| 道真| 广安市| 五家渠市| 靖州| 西平县| 三河市| 延川县| 会昌县| 江阴市| 无锡市| 华坪县| 海晏县| 十堰市| 涟源市| 潞西市| 日喀则市| 呼玛县| 扎兰屯市| 广水市| 泗水县| 黄龙县| 肇东市| 巴林右旗| 东阳市| 义乌市| 通许县| 光泽县| 东乌珠穆沁旗| 桦川县| 宣威市| 淳化县| 新乡市| 称多县| 鄂温| 曲阳县| 翁牛特旗| 衡山县| 淮阳县| 湖口县|