宋以豐
湖南理工學(xué)院
清軍入關(guān)統(tǒng)治中原后,如何既能保持滿族的民族特色,又能與漢人交流,擴(kuò)大政權(quán)的統(tǒng)治基礎(chǔ),乃是清政府統(tǒng)治者不得不考慮的問題。設(shè)置旗學(xué),教授滿語、騎射,并推動翻譯教育,乃是清政府因應(yīng)時勢之舉。順治初年,清廷循漢族國子監(jiān)之例創(chuàng)設(shè)旗學(xué),開清代官學(xué)教育之先河,專供旗人學(xué)習(xí)語言、騎射與翻譯。順治朝以后,旗學(xué)教育屢經(jīng)調(diào)整與改革,不僅在特定區(qū)域設(shè)學(xué),而且使旗學(xué)教育逐漸平民化、普遍化,這樣既穩(wěn)定了生源,又規(guī)范了教習(xí)的揀選和稽核。清政府還適時調(diào)整旗學(xué)機(jī)構(gòu)的設(shè)置,以及教學(xué)內(nèi)容與考核方式,確保了旗人的學(xué)習(xí)品質(zhì)。由于清政府辦理旗學(xué)的主要目的是培養(yǎng)翻譯人才和具備多語種能力的治國之才,故旗學(xué)中的教學(xué)和學(xué)習(xí)用書多為漢籍譯本,其中多數(shù)為滿文譯本,另有部分為蒙文譯本或者滿漢、滿蒙合璧本。雖然乾隆朝尤其是乾隆中期以后,旗學(xué)教育多有弊病,比如,旗學(xué)制度流于形式,章程管理日漸松弛,加上旗人子弟仕宦心態(tài)突出,致使學(xué)習(xí)不勤不精,但在清政府最高統(tǒng)治者的要求與支持下,以及內(nèi)、外因素的交互作用下,旗學(xué)制度仍為國家培養(yǎng)了大批治理之才和翻譯專才。
滿族統(tǒng)治階級建立的清朝,為維護(hù)滿族的民族特質(zhì)以及少數(shù)族裔的統(tǒng)治優(yōu)勢,一向提倡旗、民分治,要求旗人保持民族特質(zhì)、習(xí)滿語、專騎射,以維護(hù)國家根本。然而,為確保國家治理行之有效和國家長治久安,旗人亦必須兼通滿、漢,與漢人溝通交往,以便學(xué)習(xí)其典章制度與執(zhí)政經(jīng)驗。順治朝以后,旗學(xué)教育逐漸興起,除國子監(jiān)八旗官學(xué)、順天和奉天府學(xué)外,還有咸安宮和景山官學(xué)、宗人府宗學(xué)和覺羅學(xué),以及各地八旗官學(xué)、義學(xué)和清文學(xué)等。這些官學(xué)成為清代興賢育才、教養(yǎng)備至的重要場所。對于旗人而言,只有接受旗學(xué)教育、熟讀經(jīng)史、掌握翻譯、練習(xí)騎射,才能符合清政府的人才標(biāo)準(zhǔn)和要求,為進(jìn)身入仕覓得正途。清統(tǒng)治者重視滿、漢語的學(xué)習(xí)以及翻譯能力的培養(yǎng),乃是國家行政和治理的需要。眾所周知,國初之際,官員的日常行政廣泛使用滿文,政務(wù)的推動離不開翻譯?!稓J定大清會典則例(乾隆朝)》中說,清初以來,皇帝頒發(fā)滿、漢文諭旨時,往往先由內(nèi)閣進(jìn)行翻譯,或?qū)⑶遄郑礉M語)譯漢,或?qū)h文翻清,如此才能上傳下達(dá),確保政令暢通。各部院衙門撰寫本章時,雖然兼用清、漢雙語,但直省本章中不使用清字者較為常見,這種情況下往往由通政司將本章咨送內(nèi)閣,再由后者送交漢本房進(jìn)行翻譯,事畢之后由滿本房謄寫(允祹等,1983)。各省駐防將軍、副都統(tǒng)等遇奏事之時也只使用滿語,因而旗籍官員中辦理文書業(yè)務(wù)者也必須嫻熟翻譯(曹振鏞,1986)。至清末之際,雖然旗學(xué)中清語荒廢的情形日益嚴(yán)重,學(xué)生的翻譯能力每況愈下,但國家對于翻譯人才的需求并沒有完全消失。
然而,有清一代,旗學(xué)教育到底興于何時,旗學(xué)中培養(yǎng)的翻譯人才究竟幾何等等問題仍存爭議。比如,以宗學(xué)的設(shè)置時間為例,不同文獻(xiàn)的記載便不相同。如《八旗通志·初集》和《欽定八旗通志》都載有順、康年間宗學(xué)變化之事,但《大清會典(雍正朝)》卻未見此段史實,反而將宗學(xué)之設(shè)歸于雍正二年(鄂爾泰等,1986;鐵保等,1983;允祿等,1995)。雖然如此,有兩點卻可肯定。其一,不論雍正二年辦理的宗室之學(xué)是“復(fù)開”還是“創(chuàng)設(shè)”,其中原因確與康熙朝晚期的皇子奪嫡事件有關(guān)。《清實錄·世宗憲皇帝實錄》中對此已有說法。
朕惟睦族敦宗,務(wù)先教化。嘗見宗室中,習(xí)氣未善,各懷私心,互相傾軋,竝無扶持愛護(hù)之意,惟知寵厚妻黨姻婭,其于本支骨肉,視若仇敵,殊為悖謬?;蛞蜃娓肝羧瘴⑾樱纺钆f惡,必圖報復(fù),……誠恐朕之宗室,日流日下,不知前鑒,深用為憂,是以亟籌保全之道。若非立學(xué)設(shè)教,鼓舞振興,循循善誘,安能使之改過遷善,望其有成。(鄂爾泰等,1985a:310)
上諭中,雍正帝明確闡述了設(shè)立宗學(xué)的前因后果,將其當(dāng)作鼓舞人心、勸善懲惡的手段。其二,清代的旗學(xué)教育名目繁多,機(jī)構(gòu)林立,其中不少僅教習(xí)滿語、騎射等維護(hù)民族特質(zhì)的科目,但教習(xí)滿、漢翻譯或者滿、蒙翻譯者也有不少,為國家培養(yǎng)了不少語言人才。
清廷創(chuàng)設(shè)八旗官學(xué),令八旗弟子學(xué)習(xí)語言(滿文、蒙文和漢文)、翻譯和騎射等,此舉既不失滿族特色,又增進(jìn)民族交流,對呈現(xiàn)滿族特色的統(tǒng)治特征、擴(kuò)大政權(quán)的參與基礎(chǔ)等皆有意義。眾所周知,順治時期,雖然清軍已經(jīng)入關(guān),清王朝漸趨形成,但有礙統(tǒng)治的許多問題仍未解決,如潰散以后的李自成余黨、盤踞各地的地方勢力、南明政權(quán)的繼續(xù)存在以及社會秩序的恢復(fù)與重建。種種難題使得清政府統(tǒng)治者不得不與漢人合作,與漢人共同進(jìn)行國家治理與制度重構(gòu)。為此,清政府便需要八旗人等具備多語種能力,一則為溝通政事,二則為學(xué)習(xí)漢制,這一點與官學(xué)的功能高度契合。加之康熙中期以前,漢族知識分子中對于異族政權(quán)無法釋懷者不在少數(shù),這些人具有明確的使命感,雖然表面上對清政府采取合作態(tài)度,心中卻希望在統(tǒng)治者的支持下維護(hù)、發(fā)揚漢族文化。而清統(tǒng)治者為了鞏固統(tǒng)治,雖然不得已在滿、漢之間尋找平衡點,考量漢族士子和漢民利益,以免因失去民心危及政權(quán)穩(wěn)定,但為了維護(hù)統(tǒng)治集團(tuán)的特殊地位,又不得不犧牲漢人利益,而旗、民分治,創(chuàng)辦官學(xué),倡導(dǎo)滿語、騎射,正可以保持滿族人的民族特質(zhì),抵御漢文化的沖擊??傊鞂W(xué)之興,乃是睦族敦宗、加恩八旗之舉,客觀上促進(jìn)了民族交流,為清廷廣育人才。
清太祖、太宗年間,朝中通曉滿、蒙、漢語者不乏其人,如達(dá)海、額爾德尼和希福。這些人多來自歸附的海西女真,即扈倫四部(哈達(dá)、烏拉、葉赫、輝發(fā))。由于地理位置特殊,民族互動頻密,這些人養(yǎng)成了多語種能力,多數(shù)在朝廷充任翻譯、文書、外交之職。比如,來自扈倫哈達(dá)部的碩色和希福兄弟,因兼通滿、蒙、漢文字,一個奉命在文館行走,另一個奉命出使蒙古諸國。碩色的長子索尼也因早承家學(xué),兼通滿、蒙、漢文字,在文館辦事。
隨著國家政權(quán)的逐步擴(kuò)大、內(nèi)政外交的日益繁復(fù),翻譯與文書工作大幅增加,僅僅依靠歸附者群體中的語言人才已然不夠,自行培養(yǎng)勢在必行。于是,天聰年間,清廷規(guī)定八旗子弟循例讀書,并令漢人中的儒生俊秀入文館肄業(yè)。即便如此,因文館官員政事冗繁,管理不善,八旗筆帖式及文館臣僚中,通曉翻譯者仍不敷任用。比如,天聰六年九月,書房(即文館)秀才王文奎奏稱:“至若翻譯之筆帖式,在書房之通文理者,止恩國太一人”(羅振玉,1989:329-330)。禮部漢官王舜也以翻譯人才不濟(jì)為由,奏請“盡搜國中識漢字者”,“考其識見才調(diào)”,并“揀選實學(xué)秀才,朝夕講論”,認(rèn)為只有這樣才能使“今日之小榜什(筆帖式,筆者注)”成為“后日之大榜什(巴克什,筆者注)矣”(同上:338)。為滿足國家政務(wù)對翻譯人才的需求,清太宗于天聰八年曉諭禮部考取舉人十六名,從事滿書、漢書、蒙古書的學(xué)習(xí)。崇德三年、六年,清廷又兩次考取舉人十七人、生員一百零五人。此兩次考試雖系滿族、蒙古、漢軍“同為一榜”,但內(nèi)容上卻是“互考漢文、滿文”,其取士額數(shù)雖少,卻是清廷招募翻譯、文書人員的重要來源。以《遼史》《金史》《元史》的翻譯為例,三書的滿文譯本于順治元年進(jìn)呈,因此而受賞者達(dá)十六人?!肚鍖嶄洝な雷嬲禄实蹖嶄洝分?,對此事的記載如下。
賜大學(xué)士希福鞍馬一匹、銀四十兩;學(xué)士胡球、查布海、王文奎、員外郎劉弘遇、他赤哈筆帖式能圖、葉成格(又名宜成格,筆者注)馬各一匹、銀三十兩;鏗特、卜爾凱、卦爾察銀各四十兩;卞為鳳、科爾科代、尼滿銀各三十兩;碩爾格、劉朝卿、李允昌銀各二十兩。(鄂爾泰等,1985b:49)
上述十六人中,出身舉人、生員者七人。其中,查布海為天聰八年舉人,胡球和王文奎為崇德三年舉人,卞為鳳為崇德六年舉人,鏗特為崇德三年生員(列二等),葉成格和科爾科代則為崇德六年生員,分列三等和一等。由于漢書翻譯向來任重道遠(yuǎn),清廷格外重視,因而一部書籍譯成之后,受賞者往往眾多。比如,《洪武寶訓(xùn)》于順治三年譯成之后,受賞者更是多達(dá)一百零九人,受賞對象從大學(xué)士、學(xué)士、侍讀,到筆帖式、他赤哈哈番、中書舍人,再到編修、檢討和謄錄官不等,可見翻譯職責(zé)之重(中國第一歷史檔案館,1989)。
清軍入關(guān)后,清廷對翻譯人員或者兼通滿、漢文的官吏的需求顯著增加,旗人教化刻不容緩。為此,清政府既允許宗室、大臣子弟在家讀書,也鼓勵其入國子監(jiān)八旗官學(xué)肄業(yè)。然而,旗學(xué)教育雖系正途,但國家方舉,用人之事如同在弦之箭,通過旗學(xué)培養(yǎng)翻譯人才,緩不濟(jì)急。在此情形下,清廷又允許八旗士子以蔭生、監(jiān)生等資格參加各部院衙門組織的職缺考試,如他赤哈哈番、筆帖式哈番、中書、庫使等。順治朝以后,清廷更加重視旗人教育。順治元年,清政府頒布圣諭,令京城滿族八旗各覓空房,立為書院,翌年又令四品以上京畿官員,以及在外三品以上官員子弟,入國子監(jiān)讀書,并于九年設(shè)立宗學(xué),教養(yǎng)宗室子弟。旗人讀書風(fēng)氣日盛,知識儲備漸趨完善,可充任用者隨之增多,因而考試選才不可避免。順治八年,經(jīng)禮部議準(zhǔn),清廷規(guī)定嗣后凡遇應(yīng)考之年,均由內(nèi)院會同禮部辦理,分童試、鄉(xiāng)試、會試,定生員額數(shù)一百八十人(滿族一百二十、蒙古六十),舉人額數(shù)一百二十人(滿族五十、漢軍五十、蒙古二十),進(jìn)士額數(shù)六十人(滿族二十五、漢軍二十五、蒙古十),并另由順天府學(xué)政考取漢軍生員一百二十人。在考試內(nèi)容上,無論鄉(xiāng)試、會試,滿族、蒙古中的識漢字者均以翻譯考試為主,即翻譯漢字文一篇(鄂爾泰等,1985b)。雖然本次辦理的翻譯考試并非后來的翻譯科考,但卻是清初以來首次通過考試翻譯選拔旗人官員,為旗人提供了另一條進(jìn)身入仕之途。鑒于政權(quán)的性質(zhì)和政治的現(xiàn)實,對旗人而言,無論是八旗滿族,還是八旗蒙古,要想留任京畿官職,往往必須兼通滿、漢或者滿、蒙,以充翻譯、繕寫文書之用,這一點正是鄉(xiāng)、會二試中考試翻譯的緣由所在。
順治九年,禮部議準(zhǔn)辦理壬辰科會試,通過翻譯考試的滿族、蒙古進(jìn)士共計五十人,這些人比照漢人科舉之例,被分別授予修撰、編修等職。同年四月,吏科給事中高辛允具折,建議朝廷慎選庶吉士(翻譯職官之一),以重名器。此事經(jīng)內(nèi)院議覆并奏準(zhǔn),決定從進(jìn)士及第者中拔取漢人四十名、滿族與蒙古各二名以及漢軍四名,一體入“館”(內(nèi)弘文院庶常館)讀書。其中,漢進(jìn)士中的部分學(xué)生被要求學(xué)習(xí)清文(即滿文)、清書(即滿書),滿族、蒙古進(jìn)士則需要學(xué)習(xí)漢書、漢語,其目的是為了應(yīng)對“奏對講讀”,以及在兼曉滿、蒙、漢文字之后提升翻譯能力。在順治朝兩科翻譯考試(八年、十一年鄉(xiāng)試以及九年、十二年會試)中,雖然出身旗學(xué)的舉人和進(jìn)士人數(shù)已無從詳考,但中式者中確有供職于各部院衙門,職掌翻譯和處理滿、漢文書者,如乙未科滿族進(jìn)士伊桑阿,初由禮部六品筆帖式授主事,后于康熙年間累遷至文華殿大學(xué)士兼吏部尚書。與清太祖、清太宗時期一樣,順治年間統(tǒng)治者亟需了解漢族文化,汲取治國理政經(jīng)驗,同時安撫漢族民眾,伊桑阿等經(jīng)考試翻譯獲得進(jìn)身者往往被分派至內(nèi)三院或其后改制的內(nèi)閣與翰林院,或經(jīng)皇帝欽定,或由部院議決,擔(dān)任翻譯漢籍的工作。比如,順治十一年十月,大學(xué)士寧完我進(jìn)呈洪武《大誥》,世祖遂命內(nèi)院諸臣翻譯進(jìn)覽。又如,順治十五年五月,“九卿”等會同議決國子監(jiān)書籍一事,要求將“十三經(jīng)”“二十一史”等書各印一部,收藏于國子監(jiān)內(nèi),并要求將其“俱翻譯清書,以昭同文之盛”(同上:915),雖然此二者的翻譯在動因上明顯不同,但由此可知清廷對于翻譯之重視。
有清一代,由于“翻譯之事,大有關(guān)系”,統(tǒng)治者都很重視(馬齊等,1985:275)。比如,康熙帝認(rèn)為,旗人供職于各部院衙門,如兼通滿、漢文義,精通翻譯,則料理部院事務(wù)時,便無不能。而挑選內(nèi)閣、翰林院官員,也需“博通漢文,善于翻譯之人,方為有用”(中國第一歷史檔案館,2009:1297,1329)。翻譯公文尚且如此,翻譯漢籍更毋庸說。又如,康熙四十五年十月,圣祖對《清太宗實錄》纂修過程中朝鮮表文的翻譯頗為不滿,認(rèn)為其滿、漢文義皆不相符,因而差員苦心尋釋,兩年后終于“將文義完美”(馬齊等,1985:275)??滴跷迨荒耆?,圣祖再次提及此事,“昔太宗皇帝時,朝鮮國進(jìn)表,原無不恭之語,翻譯官意欲起釁,故將表文翻錯,以致問罪往征。后纂修《實錄》,見彼表內(nèi)漢文,與所翻滿文,大不相同,始知當(dāng)時翻譯有弊”(同上:470)。
康熙時期的漢書翻譯主要包括兩部分。其一是整理、刊行前朝譯本。其二則是新譯其他漢籍??滴醯蹖ζ烊私逃约胺g人才培養(yǎng)的重視更是超越前人。康熙年間,清廷設(shè)立的旗學(xué)頗多,不僅有康熙二十五年設(shè)立的景山官學(xué),也有分設(shè)于不同時期的各地官學(xué)與義學(xué)。康熙三十年,圣祖御設(shè)八旗義學(xué),其后又將義學(xué)的設(shè)學(xué)地域不斷擴(kuò)大,并出臺章程制度,規(guī)范義學(xué)的生員、教習(xí)、教學(xué)內(nèi)容和考核方式等。翻譯教學(xué)和翻譯人才培養(yǎng)是八旗義學(xué)的重要內(nèi)容,義學(xué)中常設(shè)翻譯教習(xí),主要由筆帖式和翻譯生員等擔(dān)任。乾隆時期更對義學(xué)翻譯教習(xí)的考選方式予以明確規(guī)定,要求考取八旗義學(xué)翻譯教習(xí),“由該旗將舉、貢生員咨送”(昆岡等,1963:23),并要求“擇其年逾三旬,行無匪僻者”(柳海松,2017:24)。學(xué)生學(xué)習(xí)的內(nèi)容,既有語言課程,也有文化課程,漢文典籍的滿文、蒙文譯本也是必學(xué)內(nèi)容,如《四書解義》《性理精義》等。此外,學(xué)生有時也需要翻譯經(jīng)義??滴跞哪?,應(yīng)黑龍江將軍薩布索奏請,圣祖同意在墨爾根設(shè)立旗學(xué),從現(xiàn)任筆帖式中考選翻譯明通、品行端方者,充當(dāng)教習(xí)。由于清廷對于東北旗學(xué)向來格外重視,要求其確保民族特色,因而清語、騎射尤為重要。但即便如此,黑龍江八旗義學(xué)仍以翻譯筆帖式教習(xí)漢書、漢字,由此可見旗學(xué)中翻譯教育與人才培養(yǎng)的普遍性。
雖然康熙中期以前,旗學(xué)學(xué)生的清語能力普遍較好,但欲使其精通翻譯以堪翻譯漢籍資用,不能只是加強漢語能力,而令滿語能力廢弛??滴踔衅谝詠?,隨著民族交流顯著增多,旗人子弟習(xí)漢書的風(fēng)氣日盛,不僅妨礙了其習(xí)清書的意愿,而且也因其清語能力的消退影響了翻譯。事實上,早在康熙十二年四月,圣祖便常常告誡侍臣,表達(dá)對于旗人學(xué)習(xí)清語的憂慮。圣祖所擔(dān)心的并非此時的滿族人不知清語,而是嗣后因為滿族人漸習(xí)漢語,可能會將滿語遺忘。圣祖認(rèn)為,滿、漢文義不乏相似,即便照字翻譯,可通用者仍然很多,因而不致給今天的譯者造成困難,但隨著世易時移,后世子弟未必知曉,“差失大意”“言語欠當(dāng)”或許在所難免(中國第一歷史檔案館,2009:93)??滴醯膿?dān)心到了晚期以后得到應(yīng)驗,此時的八旗子弟清語能力普遍下降。不僅后生子弟“竟忘滿語”,“老成舊耆”者也有語音不正、字句失落的情況,導(dǎo)致翻譯中誤譯、錯譯叢生,與“先年老人所翻之語不獨恰當(dāng),真有奇處”(張玉書、允祿等,1983:7;中國第一歷史檔案館,2009:2271)的局面,已不可比擬。
雍正朝初期,禮部遵圣諭擬調(diào)整旗學(xué)的辦學(xué)方針,強化學(xué)生的滿、漢語等多語種能力,可謂是因應(yīng)時勢之舉?!洞笄鍟洌ㄓ赫分姓f,雍正二年,清廷對國子監(jiān)八旗官學(xué)的管理進(jìn)行改革,要求依學(xué)生的學(xué)習(xí)科目,調(diào)整其學(xué)習(xí)重點。具體來說便是,習(xí)滿文者,以書寫本折字畫為主;習(xí)文章者,以講論圣賢經(jīng)傳為主;習(xí)翻譯者,則以熟翻《古文淵鑒》《大學(xué)衍義》等書為主。教育方式的分流發(fā)展,既可以令培養(yǎng)目標(biāo)更趨明確,也可以強化培養(yǎng)的專業(yè)性與針對性。然而,鑒于翻譯科目自身的特殊性,學(xué)習(xí)者不宜為“幼稚之人”,而必須是年齡稍長且資性聰敏者,如此才能保證學(xué)習(xí)效果。于是,經(jīng)國子監(jiān)祭酒孫嘉淦條奏,并經(jīng)康親王崇安、果郡王允禮議覆,清廷決定嗣后選取官學(xué)生需以年齡區(qū)隔,令年幼者學(xué)滿文,年齡稍長者學(xué)漢文。隨后,清廷又規(guī)定官學(xué)生中如有愿習(xí)清書者,可由助教視其年歲稍長,且文義粗通,準(zhǔn)其改學(xué)翻譯,但若要撥入翻譯館,則必須“讀過漢書”(鐵保等,1983:16)。乾隆年間,清廷進(jìn)一步調(diào)整國子監(jiān)八旗官學(xué)的培養(yǎng)方式,明確將其分為清、漢兩途?!稓J定八旗通志》中說,八旗子弟選入國子監(jiān)八旗官學(xué)后,前三年并不分途,而是一體專習(xí)經(jīng)書,朝夕講課。三年后,經(jīng)監(jiān)臣稽考,“材質(zhì)聰穎、有志力學(xué)者”歸入漢文班,分隸教習(xí),而“年齒已長,愿學(xué)翻譯者”(同上:10)則歸入滿文班,分隸助教,以專習(xí)翻譯。
國子監(jiān)八旗官學(xué)的清、漢分途教學(xué)固然有其影響,但就清代旗學(xué)整體的翻譯人才培養(yǎng)而言,亦談不上沖擊。然而,乾隆帝接受孫嘉淦的奏議,同意改變官學(xué)之舊例,即官學(xué)中研習(xí)翻譯者往往只是應(yīng)考筆帖式,允許八旗官學(xué)生之歸入漢文班者,不必專習(xí)“四書”,也可講求經(jīng)、史等有用之學(xué),并每三年一次對其進(jìn)行考試,“取其明通者,授為監(jiān)生,由官學(xué)而升之太學(xué)”(同上:10-11)。這一做法雖然可以拔擢旗學(xué)漢文班中的秀異者,使其獲得入國子監(jiān)深造的機(jī)會,卻與旗學(xué)設(shè)立的初衷在一定程度上相悖?!洞笄鍟洌ㄓ赫分姓f,八旗官學(xué)之設(shè),“原欲清、漢兼優(yōu),精通翻譯,備部院衙門補用,可任職事”(葉高樹,2012:141-142),而孫嘉淦所奏不僅會造成旗學(xué)教育資源的浪費,而且會造成國家教育的制度捍格,容易誘使官學(xué)學(xué)生競相鉆研漢文,從而背離旗人根本。
與放寬八旗官學(xué)生學(xué)習(xí)漢書不同,乾隆時期對于八旗清文學(xué)學(xué)習(xí)翻譯之事,則提高了要求。清文學(xué)專以漢軍為對象,主要教授清書、騎射和倫理,它的開設(shè)是衡量旗學(xué)教育普及程度的重要參數(shù)。雍正十二年,為了對清文學(xué)教習(xí)從嚴(yán)管理與考核,以形成教學(xué)壓力,督促漢軍子弟更好地學(xué)習(xí)清文和翻譯,經(jīng)部議準(zhǔn),出臺了滿教習(xí)考核之規(guī)定。滿教習(xí)的考核以三年為限,有頭等、二等、三等之分,考核標(biāo)準(zhǔn)主要與教習(xí)子弟的考課有關(guān)。乾隆三年,清廷對現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行修訂,出臺了更為嚴(yán)格的規(guī)定。以“頭等”為例,在雍正十二年的考核標(biāo)準(zhǔn)中,但凡子弟能考中翻譯外郎、筆帖式者,其清書教習(xí)便能位列頭等,其獎勵方式與內(nèi)容交部議敘。至乾隆時期,頭等的考核標(biāo)準(zhǔn)在先有的基礎(chǔ)上增加了“翻譯生員”一項,但獎懲規(guī)定不變,仍為“交部議敘”。雍正年間關(guān)于“二等”清書教習(xí)的考核標(biāo)準(zhǔn)明顯低于“頭等”,其具體規(guī)定是“子弟雖未有考試之人,有能寫清字楷書,并粗通翻譯者”,其獎勵則是“再留學(xué)三年”。但同樣的是,這一標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)乾隆三年的修訂之后,變成了“雖無考中之人,尚有能寫清字楷書,并粗通翻譯,及通曉清話者”(同上:143)。二者對比,增加了“通曉清話”的內(nèi)容,明顯較之雍正朝更嚴(yán)。如果說雍、乾兩朝關(guān)于“頭等”“二等”的考核標(biāo)準(zhǔn)只是些微調(diào)整的話,那么關(guān)于“三等”的考核標(biāo)準(zhǔn)則存在明顯不同。其中,雍正朝的說法是“子弟止能寫清字,并粗通清語者”,到了乾隆年間則成了“子弟并無粗曉翻譯、清話,又不能繕寫清字楷書”(同上:143),后者再次凸顯了對于翻譯的重視。關(guān)于“三等”清書教習(xí)的獎懲規(guī)定也有明顯不同,其中雍正年間的規(guī)定只是輕描淡寫的“撥回原處”,而乾隆時期則是“系現(xiàn)任筆帖式、閑散官充當(dāng)者,即時交部查議,系廢員充當(dāng)者,即時駁回,永不敘用”,后者的懲處力度顯然更大(同上)。值得注意的是,上述關(guān)于清書教習(xí)的考核標(biāo)準(zhǔn)及獎懲規(guī)定等,在雍、乾兩朝的適用性并不一致。其中,雍正朝時期的辦法是清文學(xué)教習(xí)一體適用,乾隆朝時期則特別針對漢軍清文教習(xí),其中原因與漢軍清語能力普遍低下有關(guān)。乾隆帝對待八旗官學(xué)和清文學(xué)的態(tài)度明顯不同,他鼓勵前者學(xué)習(xí)漢文,卻要求后者保持滿族的民族特質(zhì),這種政策的兩面性說明統(tǒng)治者在旗學(xué)的問題上尚未真正做到通盤考慮,因而政策缺乏一致性。
但作為“夙善國語,于翻譯深所講習(xí)”的“十全”皇帝,乾隆帝既能洞悉旗學(xué)教育的不足,又能從落實清語與翻譯教學(xué)的立場出發(fā),對旗學(xué)教育的方針進(jìn)行修改與完善。乾隆七年十二月二十一日,高宗御閱宗學(xué)試卷,發(fā)現(xiàn)漢文教習(xí)宗室子弟雖然已歷數(shù)年,但“翻譯卷亦屬平常”(中國第一歷史檔案館,1998a:827)。乾隆十七年,上諭敕設(shè)世職官學(xué),原因即是八旗世襲官荒怠清語和騎射。為了落實旗學(xué)設(shè)立之初衷,即以“清、漢兼優(yōu),精通翻譯”為要,清廷調(diào)整了部分旗學(xué)的教學(xué)重點,如乾隆二十一年裁減宗學(xué)漢教習(xí)九人,改設(shè)為翻譯教習(xí),并從翻譯生員中選取適任者,擔(dān)任圓明園學(xué)教習(xí)(鐵保等,1983;托津等,1994)。乾隆三十一年,朝廷在議準(zhǔn)八旗官學(xué)的修業(yè)年限時,一并對官學(xué)生的考課做了要求,規(guī)定習(xí)翻譯和清語者如不能在學(xué)習(xí)期滿時,考取中書、庫使、筆帖式等,都必須咨回本旗,并另挑差使(鐵保等,1983)。至于學(xué)習(xí)的具體年限,則規(guī)定十八歲以下者以十年為期,這一規(guī)定為嗣后沿用。
乾隆朝關(guān)于旗學(xué)教育的另一項改革便是“進(jìn)學(xué)”。所謂“進(jìn)學(xué)”是指旗學(xué)中的漢文班官學(xué)生經(jīng)過一定的稽核或者考試之后,成績優(yōu)異者可升入國子監(jiān)的辦法。毫無疑問,“進(jìn)學(xué)”辦法的出臺與清廷一貫強調(diào)民族特質(zhì)的政策頗有齟齬,其所以成行與統(tǒng)治者放寬八旗大臣子弟參加科試不無關(guān)系。比如,乾隆三十年,上諭內(nèi)閣,指出八旗三品以上大臣子弟如清語嫻熟,練習(xí)弓馬,則遇考試之期時,可由其父兄自行奏明,一體入闈考試。但上諭同時規(guī)定,如果他們不潛心力學(xué),于清語、騎射又不專攻嫻習(xí),自然不如兼習(xí)文藝,兼收并進(jìn)(中國第一歷史檔案館,1998a)。換言之,在旗人學(xué)習(xí)清語、騎射的意愿低下時,清廷采取“進(jìn)學(xué)”的辦法,希望旗人通過兼習(xí)文藝而“猶可為造就之資”(同上:568)。朝中尚且如此,駐防自不待言。比如,乾隆四十至四十一年間,西安將軍傅良條奏,指出滿營官員內(nèi),熟練稿案且兼通滿、漢文義者,已“甚難其人”(同上:140)。乾隆年間,清軍入關(guān)日久,滿漢交流頻密,旗人使用漢語閱讀漢書的機(jī)會大增,使用清語的場合自然減少,這一點自會影響其學(xué)習(xí)清語和翻譯的意愿。
嘉慶以后,有關(guān)旗學(xué)教育的許多做法都是沿襲前朝規(guī)定。比如,在有關(guān)官學(xué)生肄業(yè)的具體年限上,嘉慶便接續(xù)了乾隆三十一年的要求,規(guī)定年齡在十八歲以下者,仍須以十年為限,并將這一規(guī)定應(yīng)用至咸安宮官學(xué)和景山官學(xué)?!稓J定大清會典事例(光緒朝)》中對此事的記載如下。
咸安宮官學(xué)成材者眾,體制較優(yōu),……嗣后凡由官學(xué)生及閑散人等挑選者,定以十五歲以上二十歲以內(nèi)入學(xué),至十年限滿,不能考中生員, 即行出學(xué)。如由舉、貢、監(jiān)生挑選者,亦以十年為率,核計已經(jīng)正科三屆鄉(xiāng)、會試不能取中者,一并出學(xué)。其景山官學(xué),……即照八旗官學(xué)之例,將十歲以上十八歲以下者入學(xué)肄業(yè),至十年限滿無成者,撥回本旗,另行挑差。(昆岡等,1963:273)
道光年間,官學(xué)生的學(xué)習(xí)仍以十年為限,一方面是為了延長學(xué)生的學(xué)習(xí)時間,更重要的是為了體現(xiàn)朝廷對旗學(xué)教育質(zhì)量的重視。比如,道光三年,禮部議準(zhǔn):
嗣后八旗官學(xué)生留學(xué),亦以十年為斷。其有考取文生員、翻譯生員者,以考中之日為始,留學(xué)十年。如再考中副榜、拔貢、優(yōu)貢等項,復(fù)以中式之日為始,扣滿十年,俾得底于有成。如中式舉人,則以有銓選之路,不得再行留學(xué)。(同上:288-289)
由上可知,所謂十年的年限適用于所有八旗官學(xué)生,不論其考取文生員還是翻譯生員,皆是如此。即便是考取副榜、拔貢和優(yōu)貢等,也是從其中式之日起,計滿十年。這么做的目的在于使學(xué)生能學(xué)有所成。
與此同時,由于乾隆后期推行“講學(xué)”制度,八旗子弟學(xué)習(xí)清語和翻譯的意愿明顯減退,對嘉、道年間的旗學(xué)教育也產(chǎn)生了影響。如嘉慶十三年閏五月,仁宗曾頗有感慨地對大臣說,開國之初,風(fēng)氣淳樸,朝中滿洲大臣教誡八旗,因而“如清語、騎射,尚能勤加練習(xí),遠(yuǎn)勝今日”(曹振鏞等,1986:601)。又說:“從前滿洲,盡皆通曉清文,是以尚能將小說、古詞翻譯成編”,而“今滿洲非惟不能翻譯,甚至清話生疏,不識清字。其粗曉漢文者,又以經(jīng)、史正文,詞義深奧,難于誦習(xí),專取各種無稽小說”(中國第一歷史檔案館,2000:370)。由是觀之,前文中傅良所奏并非虛言。雖然乾、嘉年間旗人的清語能力普遍衰退,翻譯能力普遍欠佳,但清廷中仍不乏精通翻譯之才。比如,筆帖式出身并累遷至武英殿大學(xué)士兼軍機(jī)大臣的舒赫德,便向來以“善譯”出名?!稓J定翻譯五經(jīng)四書》也“皆八旗精翻譯者所成”(鐵保等,1983:4)。在政府組織大規(guī)模翻譯工程時,包含翻譯官、謄錄、纂修在內(nèi)的各種參與人員,也都是從國子監(jiān)八旗官學(xué)以及八旗各學(xué)學(xué)生中考選。各部院衙門中兼事翻譯、文書的筆帖式、中書、庫使等也多由旗人構(gòu)成。凡此種種,只能說明滿族人的清語學(xué)習(xí)出現(xiàn)了部分問題,而非全部。但問題既已造成,必須加以解決。因而嘉慶六年三月,原禮部主事尹壯圖奏請將十五、六歲前的滿族子弟專讀經(jīng)書,待心性成熟、精力完固之后,再學(xué)習(xí)騎射與翻譯。尹壯圖的本意是為了提振滿族人學(xué)習(xí)騎射與翻譯的效率,但由于他本末倒置,將翻譯學(xué)習(xí)建立在漢族經(jīng)史而不是滿文學(xué)習(xí)之上,無異于戕害清初以來歷代君主倡導(dǎo)的滿族主體性,自然無法獲得嘉慶帝的認(rèn)可。尹壯圖所奏是否合理暫且不論,但事實是道光以后,旗人清語、翻譯荒廢的情形日益嚴(yán)重。比如,道光十五年六月,宣宗敕令滿族五品以上至侍郎以下京堂,分日考試清文。令道光帝所料未及的是,本次考試中翻譯通順以及尚能翻譯但偶有訛錯者,也只不過在十分之三、四之間,其中半數(shù)甚至不能落筆。為此,道光帝特降旨訓(xùn)誡,強調(diào)清語乃滿族根本,無論出身如何,滿族人皆應(yīng)熟習(xí)。道光帝尤其針對宗室、覺羅子弟做出訓(xùn)誡,令其務(wù)必勤修本業(yè),勉紹家聲,斷不可因不曉清語、不識清字,而辜負(fù)了朝廷“務(wù)本成全”(穆彰阿等,1986:109)的用意。至清末年間,旗人清語、翻譯能力的衰退一如既往,甚至出現(xiàn)了國子監(jiān)課士官不知清語的怪異現(xiàn)象。比如,咸豐四年,蘇勒布因新授國子監(jiān)滿洲司業(yè)具折謝恩,但皇帝在御覽此折時,發(fā)現(xiàn)其竟不能用清語繕寫自己名字,更不用說講解折內(nèi)字句,于是飭令將其降為編修,以示懲戒。為了使八旗人等一體加強清語、翻譯的訓(xùn)練,咸豐帝降旨:
八旗人員,騎射、清文是其本務(wù),即使于清文義理不能精通,亦豈有不曉清語、不識清字,遂得自命為旗人之理?道光年間特奉諭旨,停止駐防文試,??挤g,原期返樸還淳,俾我八旗子弟咸知本業(yè)。乃近日八旗人員,仍有專習(xí)漢文,于清語、清字全不講求,沾染習(xí)氣,徒務(wù)虛文,實堪痛恨。嗣后無論何項出身人員,均宜練習(xí)清文,通曉講解,即由文鄉(xiāng)、會試入仕之員及兵丁子弟,亦應(yīng)一體練習(xí),不準(zhǔn)怠惰偷安,以務(wù)根本。(中國第一歷史檔案館,1998b:89)雖然咸豐帝對于部院衙門僚屬以及八旗官員荒廢清文、不能翻譯的情形憂心忡忡,或循循善誘,或嚴(yán)詞斥責(zé),但無論何種,終究未能阻止旗人清語和翻譯能力的廢弛。清末之際,雖然清廷仍規(guī)定各地官員遇有奏事折件時,采用滿漢合璧的形式,由此說明滿語仍占一定地位,且旗學(xué)培養(yǎng)語言人才的功能并未完全消失,但隨著時勢推移,民族融合日盛,旗人清語荒疏的情形已不可逆,翻譯能力隨之凋敝。
清代旗學(xué)是統(tǒng)治階級共享政治利益的特殊體制,既面向八旗設(shè)學(xué),又面向皇族和宗室設(shè)學(xué),雖然客觀上振興了文教,養(yǎng)育了人才,促進(jìn)了民族融合,主觀上卻是統(tǒng)治者用以鞏固統(tǒng)治的保全之道。為教育旗人,改善治理,政府從初級而進(jìn)階,由貴族而惠及弱勢,依次推進(jìn)旗學(xué)教育,設(shè)想不可謂不周,成效不可謂不甚。有清一代,促成旗學(xué)興起、改革、發(fā)展與完善的因素頗多,其中既有皇帝個人的支持與投入,也有滿漢族官員的鼓吹,另有清朝大儒的力倡,使得旗人讀書漸成風(fēng)尚。而旗學(xué)對于翻譯人才的培養(yǎng),依其名目主要有兩種不同的途徑。其一為普通旗學(xué)中的翻譯教育。其二為翻譯官學(xué)、翻譯義學(xué)等專門機(jī)構(gòu)。上述機(jī)構(gòu)在辦理翻譯教育、培養(yǎng)翻譯人才時,往往皆有詳細(xì)具體的典章制度,其內(nèi)容涉及教習(xí)的延聘、學(xué)生的錄取、教材的選用、課業(yè)的形式、考課的評定以及獎懲的規(guī)定等,使翻譯辦學(xué)合乎規(guī)范。翻譯教學(xué)在旗學(xué)教育中并非權(quán)宜之計,而是著眼長遠(yuǎn)的高瞻之舉,其目的是培養(yǎng)德行純正、諳悉漢書、兼通滿漢雙語的語言人才,以饗治國理政之需。事實上,旗學(xué)中培養(yǎng)的翻譯人才也的確成為嗣后處理文書、辦理翻譯的重要來源與支柱。雖然旗學(xué)的初衷是為了教導(dǎo)旗人崇實黜華、專心向?qū)W、固守民族根本,但實際操作中亦不乏與民族特質(zhì)齟齬者,比如,“進(jìn)學(xué)”政策即屬此類,最終導(dǎo)致旗人學(xué)習(xí)意愿低下,旗學(xué)教育廢弛,并殃及旗人的翻譯能力與翻譯人才培養(yǎng),以致翻譯之事難觀其成,譯才培養(yǎng)幾近廢置,與“開國之初,風(fēng)氣淳樸,……從前滿洲,……尚能將小說、古詞翻譯成編”(中國第一歷史檔案館,2000:370)相比,早已不可同日而語。