鄭薇彤
摘要:文章以《蘭亭集序》為例,分析序體散文的寫作特點,并以兩個經(jīng)典的英譯本為語料,對其英譯策略進行分析,包括文章題目、其中的關(guān)鍵語句、原作者的感情抒發(fā)等。
關(guān)鍵詞:序體散文,特點分析,英譯方法
一 ?引言
序,原指寫在一部書或一篇詩文前面,說明其寫作緣由、內(nèi)容、體例、目次等情況的文字。敘文出現(xiàn)于漢代,魏晉以后隨著文人游賞活動的大量增加,他們在游山玩水,賦詩言志唱和之余,也以散文的形式敘述當時游覽的地點、人物、風(fēng)景、經(jīng)過等,作為詩集的序言,這就形成了以紀游為主的詩序作品,比如東晉王羲之的《蘭亭集序》,堪稱序體散文的代表作。
二 《蘭亭集序》的寫作背景與特點分析
王羲之,東晉著名書法家、文學(xué)家,有“書圣”之稱,文學(xué)造詣也非常高,《蘭亭集序》是他為《蘭亭集》寫的一篇序言,本身也是一篇膾炙人口的游記散文。東晉永和九年(353)的三月三日,王羲之與孫綽、謝安、支遁等四十一人,集會于會稽山陰的蘭亭,在水邊游賞嬉戲。他們一起流觴飲酒,感興賦詩,暢敘幽情。事后,將全部詩歌結(jié)集成冊,由王羲之寫成此序。文章描繪了蘭亭的景致和王羲之等人集會的樂趣,抒發(fā)了作者盛事不常、“修短隨化,終期于盡”的感嘆。作者時喜時悲,喜極而悲,文章也隨其感情的變化由平靜而激蕩,再由激蕩而平靜,極盡波瀾起伏、抑揚頓挫之美,成為千古盛傳的名篇佳作。
文章首先記述了集會的時間、地點及與會人物,言簡意賅。接著描繪蘭亭所處的自然環(huán)境和周圍景物,語言簡潔而層次井然。描寫景物,從大處落筆,由遠及近,轉(zhuǎn)而由近及遠,推向無限。先寫崇山峻嶺,漸寫清流激湍,再順流而下轉(zhuǎn)寫人物活動及其情態(tài),動靜結(jié)合。然后再補寫自然物色,由晴朗的碧空和輕揚的春風(fēng),自然地推向寥廓的宇宙及大千世界中的萬物。意境清麗淡雅,情調(diào)歡快暢達。蘭亭宴集,真可謂“四美俱,二難并”。但天下沒有不散的宴席,有聚合必有別離,所謂“興盡悲來”當是人們常有的心緒,盡管人們?nèi)∩岵煌?,性情各異。剛剛對自己所向往且終于獲致的東西感到無比歡欣時,但剎那之間,已為陳跡。人生也如此,這不能不引起人的感慨。每當想到人的壽命不論長短,最終歸于寂滅時,更加使人感到無比凄涼和悲哀。這篇文章具有清新樸實、不事雕飾的風(fēng)格。語言流暢,清麗動人,句式整齊而富于變化,以短句為主,在散句中參以偶句,韻律和諧,樂耳動聽。
三 ?《蘭亭集序》的英譯分析
關(guān)于《蘭亭集序》的英文翻譯,我們選取羅經(jīng)國先生和謝百魁先生的兩個譯本,這是兩個比較經(jīng)典的譯本,我們在此進行對比分析。
首先,對于題目的翻譯,羅譯本是Prologue to the Collection of Poems Composed at the Orchid Pavilion, 謝譯本是Preface to the Lanting Collection 。羅先生把序譯成Prologue,謝先生則譯成Preface;對于“蘭亭”的翻譯,羅先生譯成Orchid Pavilion, 謝先生采用音譯,直接譯成Lanting。蘭亭是表示地點的專有名詞,直接音譯無可厚非,但我們知道,蘭亭位于浙江紹興西南的蘭渚山下,這一帶崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍,映帶左右,是山陰路上的風(fēng)景佳麗之處。相傳春秋時越王勾踐曾在此植蘭花,漢代時設(shè)驛亭,故名“蘭亭”。這樣說來,Orchid Pavalion似乎更好。其次,兩個譯本對于文中幾處關(guān)鍵語句的翻譯也各不相同。
1.“群賢畢至,少長咸集”。羅譯是A group of learned scholars, old and young, are gathered at the Orchid Pavilion;謝譯是All people of equality, both young and old, met on this occasion. 羅先生把群賢譯成a group of scholars, 突出了“賢”,謝先生譯成all people of equality,突出了“群”。前文說到,這次集會,是王羲之與孫綽、謝安、支遁等四十一位文人舉行的風(fēng)雅集會,突出“賢”的翻譯效果似乎更好。
2. 對于蘭亭周圍的景物以及天氣的描述,二位譯者的處理方法也不盡相同。例如,“此地有崇山峻嶺,茂林修竹;又有清流激湍,映帶左右”。對于此句的翻譯,羅譯是 Here are high mountains and lofty ridges, which are overgrown with tall bamboo groves and dense forests. A clear stream with a rapidly running current sets of the beauty of the surrounding。 謝譯是 The place was surrounded by sublime high mountains clad with luxuriant forests and shapely bamboos in addition to a limpid stream with swift rapids, which foiled each other in the whole scenic beauty. 羅先生分成兩句來翻譯,謝先生則譯成一個帶有定語從句的復(fù)合句;羅先生把“茂林修竹”翻譯成tall bamboo groves and dense forests,謝先生則譯成 luxuriant forests and shapely bamboos,這兩種譯法都比較貼切。再比如,“是日也,天朗氣清,惠風(fēng)和暢”。羅譯是 ?It is a fine day. The sky is clear and the breeze is gentle. ?謝譯是That day the sky was serene, the air bracing and wind benign. 羅先生譯成兩個句子,簡潔明了;謝先生譯成一個句子,后面省略謂語動詞,采用獨立主格結(jié)構(gòu),可以這兩種譯法說各有千秋。
3. 對于文中感慨人生的句子“死生亦大矣。豈不痛哉”,羅譯是 The problem of life and death is a matter of vital importance.Isn’t it depressing to think of that? 謝譯是 Life and death are matters of great magnitude. How could they not be afflicted with sorrow?此處,羅先生把生死看作是一個matter, the problem of life and death, 謝先生把他當做兩件事life and death are matters...由此也可以看出兩位譯者對于生死的人生觀。
此文為遼寧省教育廳科研經(jīng)費項目(面上項目)《遼寧省旅游景區(qū)公示語英譯規(guī)范化的研究》(項目編號:LNKR0454)的科研成果