崔艷華 郭曉青
(長(zhǎng)治學(xué)院師范分院,山西 長(zhǎng)治 046000)
隨著翻譯教學(xué)改革的深入,翻譯工作坊倍受青睞。翻譯工作坊(translation workshop)由美國(guó)翻譯理論家根茨勒在Contemporary Translation Theories一書中首次提出。最早翻譯工作坊類似于翻譯論壇,兩個(gè)或多個(gè)翻譯人員聚在一起共同從事翻譯活動(dòng)。[1]正如李明、仲偉合所說(shuō),翻譯工作坊就是一種翻譯活動(dòng),指譯者就某個(gè)具體的翻譯任務(wù)共同討論,各抒己見,最后達(dá)成一致意見商定出大家都可以接受或認(rèn)可的譯文。[2]本文基于信息化“超星”學(xué)習(xí)通平臺(tái),探討了翻譯工作坊教學(xué)模式的構(gòu)建及實(shí)施方案,并在長(zhǎng)治某高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中進(jìn)行了實(shí)例教學(xué)和研究。
翻譯工作坊教學(xué)模式以Kiraly提出的建構(gòu)主義理論為基礎(chǔ)。該理論指出,新知識(shí)的學(xué)習(xí)不是靠外在的灌輸,而是憑借學(xué)生已掌握的知識(shí)結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組建構(gòu)。所以,教學(xué)不應(yīng)該是傳播式的,而是合作建構(gòu)。[3]建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué),以學(xué)生為主體,重在強(qiáng)調(diào)學(xué)生主體性和激發(fā)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,通過(guò)師生間的親密協(xié)作完成教學(xué)任務(wù)。
英語(yǔ)翻譯教學(xué)以《高職高專教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求(試行)》為依據(jù),以“適用為主,夠用為度”為基本原則,既涵蓋應(yīng)用翻譯理論知識(shí)和技能,又涉及翻譯實(shí)踐且偏重翻譯實(shí)踐。在翻譯教學(xué)過(guò)程中,構(gòu)建以學(xué)生為中心,以翻譯過(guò)程為導(dǎo)向的教學(xué)模式,旨在激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯課的內(nèi)驅(qū)力,在團(tuán)隊(duì)協(xié)作、共同分享的翻譯實(shí)踐中提高學(xué)生運(yùn)用英漢雙語(yǔ)的語(yǔ)言運(yùn)用能力,最終提升翻譯能力,為培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)需求的翻譯人才奠定基礎(chǔ)。
1.高職高專翻譯工作坊教學(xué)模式建構(gòu)
翻譯工作坊教學(xué)模式構(gòu)建包括制定教學(xué)大綱,設(shè)定教學(xué)目標(biāo)、進(jìn)行課程設(shè)置、制定教學(xué)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等教學(xué)環(huán)節(jié)。翻譯工作坊教學(xué)模式的實(shí)施需要這些教學(xué)元素的一致性建構(gòu)來(lái)支撐。[4]教學(xué)目標(biāo)是教學(xué)模式的核心,是課程設(shè)置的主要依據(jù),其中課程內(nèi)容的選擇至關(guān)重要。鑒于供高職高專翻譯教學(xué)使用合適的教材較少,考慮到學(xué)生整體英語(yǔ)基礎(chǔ)較薄弱,教學(xué)團(tuán)隊(duì)自編了翻譯校本教材,共有兩大模塊組成:第一模塊主要是基本應(yīng)用翻譯理論知識(shí)與基本翻譯技能篇,其譯例和練習(xí)盡量貼近學(xué)生生活且具有時(shí)代特色。例如:在“ Omission”(省略)英譯漢練習(xí)中增加疫情題材譯例:If Wuhan wins, the whole country will win.第二模塊是翻譯實(shí)踐篇,以應(yīng)用文體為主,按主題和文本類型選擇適合學(xué)生水平的翻譯實(shí)例,并不斷更新翻譯材料。同時(shí),課時(shí)也較原來(lái)增加了一倍,給學(xué)生提供了更多翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì),實(shí)現(xiàn)了課程設(shè)置與教學(xué)目標(biāo)相一致,與學(xué)情相適應(yīng)。教學(xué)評(píng)價(jià)是檢驗(yàn)教學(xué)目標(biāo)達(dá)成與否,檢驗(yàn)翻譯工作坊教學(xué)模式實(shí)施效果的重要環(huán)節(jié)。在教學(xué)評(píng)價(jià)這一環(huán)節(jié),翻譯工作坊教學(xué)模式的重要元素是學(xué)生參與度和過(guò)程性評(píng)價(jià)。在翻譯教學(xué)實(shí)踐中,不斷提高過(guò)程性評(píng)價(jià)在教學(xué)評(píng)價(jià)中比例,采用形成性評(píng)價(jià)和過(guò)程性評(píng)價(jià)相結(jié)合的方式。
2.翻譯工作坊教學(xué)模式實(shí)施方案
(1)準(zhǔn)備階段
①材料選擇。教師課前依據(jù)學(xué)生的英漢雙語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)、詞匯、句法知識(shí)和文化背景知識(shí)水平,以循序漸進(jìn)的原則選取合適的譯例和具備完整語(yǔ)篇和鮮明時(shí)代特色與真實(shí)性的文本。②預(yù)設(shè)講解。教師查閱資料做好一定的背景知識(shí)儲(chǔ)備,確定每節(jié)課的具體內(nèi)容和教學(xué)重難點(diǎn),做好PPT并提前上傳網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)供學(xué)生預(yù)習(xí)。③寫好學(xué)案,對(duì)翻譯素材進(jìn)行預(yù)設(shè)講解。④學(xué)生課前準(zhǔn)備。學(xué)生提前預(yù)習(xí)老師上傳PPT及資料,在課前熟悉基本翻譯理論知識(shí),查閱生詞和相關(guān)背景知識(shí),明確上課的重難點(diǎn)。
(2)課堂研討互動(dòng)與實(shí)戰(zhàn)練習(xí)
學(xué)生閱讀譯例和文本,大體了解文本題材、語(yǔ)言風(fēng)格等基本情況;學(xué)生朗讀譯例和文本,以熟悉文本理解其大意,對(duì)不熟悉的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和不理解的地方劃線標(biāo)出,小組預(yù)測(cè)在翻譯過(guò)程中可能碰到的攔路虎并尋找合適的翻譯策略;學(xué)生借助雙語(yǔ)詞典,必要時(shí)借助網(wǎng)絡(luò)資源翻譯軟件輔助,進(jìn)行初步翻譯。每個(gè)小組拿出一份譯文,學(xué)生以小組為單位比較各自的譯文;小組成員代表朗讀譯文,其余學(xué)生賞析譯文。教師鼓勵(lì)學(xué)生從以下維度討論譯文并做出評(píng)價(jià),如語(yǔ)言特點(diǎn)、語(yǔ)句結(jié)構(gòu)、行文風(fēng)格以及翻譯技巧使用等。討論結(jié)束后,小組綜合各方面意見修改譯文,拿出最佳譯文。
(3)總結(jié)評(píng)估與反饋階段
每個(gè)小組提交一份最終譯文。教師與小組成員共同評(píng)分。教師及時(shí)記錄在批改過(guò)程中學(xué)生普遍存在的問(wèn)題,譯文中的亮點(diǎn)和不足。在下次課上進(jìn)行反饋和點(diǎn)評(píng)并提供參考譯文。學(xué)生提交“個(gè)人翻譯”日志一篇,詳細(xì)描述翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題以及解決方案。[5]根據(jù)同學(xué)們課堂上的討論,小組成員互寫“同伴翻譯”日志一篇。每個(gè)小組提交“小組翻譯日志”一篇,同學(xué)們互相學(xué)習(xí)、分享和交流翻譯心得。必要時(shí),教師可以對(duì)翻譯日志做點(diǎn)評(píng)。
對(duì)學(xué)生網(wǎng)上學(xué)習(xí)過(guò)程,可以利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行有效監(jiān)測(cè)并做好匯總工作。課程評(píng)估中期末考核占20%,平時(shí)成績(jī)占80%,如下表:
3.打造信息化教學(xué)平臺(tái)
翻譯工作坊教學(xué)模式依托“超星平臺(tái)”在學(xué)習(xí)通建課,教師可以在自建課程所在班級(jí)上傳PPT、預(yù)習(xí)任務(wù)、學(xué)習(xí)資料、以及發(fā)布作業(yè)、通知、同步課堂直播課等。學(xué)生可以看到老師上傳的所有信息并及時(shí)完成各項(xiàng)任務(wù),可以上傳譯文、翻譯日志、成果匯報(bào)、反復(fù)觀看老師的直播課。在討論區(qū),師生之間、學(xué)生之間可以互相討論,或向老師提問(wèn)或留言。在統(tǒng)計(jì)區(qū)老師可以看到學(xué)生網(wǎng)上學(xué)習(xí)時(shí)間,交作業(yè)等情況。學(xué)習(xí)通超星平臺(tái)成為線上、線下教學(xué)有機(jī)結(jié)合的橋梁,教師能及時(shí)地給予學(xué)生指導(dǎo)、幫助和監(jiān)督。
本文以實(shí)用文體語(yǔ)篇翻譯——一篇疫情題材的英譯漢短文為例,應(yīng)用翻譯工作坊教學(xué)模式開展教學(xué)。
老師提前上傳翻譯材料PPT。全班28位同學(xué)分成7個(gè)小組,每組4人。組長(zhǎng)統(tǒng)一協(xié)調(diào)和組員一起提前學(xué)習(xí)。組長(zhǎng)收集小組成員問(wèn)題并提交。
1.英譯漢翻譯步驟和方法
第一次研討課,先呈現(xiàn)預(yù)習(xí)成果,然后以各小組為單位集體學(xué)習(xí)英譯漢翻譯步驟和方法。閱讀文本,弄清文本類型或主題及讀者對(duì)象并理解其大意。理解文本,確定句子主干和次要結(jié)構(gòu),給短文劃分層次并弄清句子層次間的關(guān)系,找出翻譯難點(diǎn)、查找不熟悉的專業(yè)術(shù)語(yǔ)或表達(dá)并根據(jù)語(yǔ)境選擇恰當(dāng)?shù)囊馑急磉_(dá)。對(duì)文本進(jìn)行初步翻譯,然后再用恰當(dāng)?shù)倪B接詞連句成文。通過(guò)檢驗(yàn),檢查拼寫、語(yǔ)法錯(cuò)誤,用詞是否準(zhǔn)確,語(yǔ)句是否通順,表達(dá)是否連貫且符合邏輯。最后,各小組介紹英譯漢常用的四個(gè)翻譯步驟和翻譯方法,小組之間可以互相補(bǔ)充,老師解決提交上來(lái)的問(wèn)題并做總結(jié)。
2.英譯漢譯例研討
英譯漢:
It's not time to take off the masks,which is still an important measure for self-protection. After China took decisive measures, the epidemic in the country has now entered its second phase.However, some other countries are still in the first phase of the outbreak and the situation continues to escalate, which also means there is a high possibility of human-to-human transmission with rapidly growing numbers of confirmed cases.
第二次研討課,學(xué)生集體大聲朗讀譯文,確定文本主題——疫情;小組討論,給文章劃分層次并弄清句子層次間的關(guān)系。經(jīng)過(guò)討論,各小組意見一致確定這篇文章可以分為3層意思:第一層即第1句為文章的主干句,…which is still an important measure for self-protection是一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句。第2句即第二層意思。第3 句為第三層意思,…which also means…with rapidly growing numbers of confirmed cases也是一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句。對(duì)于層次間的關(guān)系,學(xué)生展開了討論:有的小組發(fā)現(xiàn)了第3句開頭“However”,明白了第2句與第3句國(guó)內(nèi)外疫情情況形成鮮明的對(duì)比,兩句之間構(gòu)成轉(zhuǎn)折關(guān)系。對(duì)于第2句和第3句與主題句之間的關(guān)系,對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)是一個(gè)難點(diǎn),沒(méi)有討論出結(jié)果來(lái)。這時(shí)教師及時(shí)給予學(xué)生指導(dǎo)與幫助,與學(xué)生共同探討,第2句和第3句分別從國(guó)內(nèi)和國(guó)外抗擊疫情形勢(shì)來(lái)解釋和支撐第1句:為什么現(xiàn)在還不能摘下口罩。因此,第2句和第3句與第一句之間構(gòu)成因果關(guān)系,最終師生達(dá)成一致意見;接下來(lái),學(xué)生討論翻譯難點(diǎn),查找專業(yè)術(shù)語(yǔ)和生詞,并根據(jù)文章主題選擇出了恰當(dāng)?shù)牧x項(xiàng)。human-tohuman transmission(人傳人)、confirmed cases:(確診病例)、escalate:(v.迅速增加攀升);各小組分別進(jìn)行初步翻譯,然后根據(jù)句子之間層次關(guān)系增加必要的連接詞或短語(yǔ)連句成文。最后檢查潤(rùn)色,初譯稿完成。各小組代表朗讀自己組譯文,其余各組從詞匯、句法、翻譯技巧應(yīng)用等方面展開討論并提出修改意見。各小組綜合各方面意見修改譯文。
3.譯文總結(jié)評(píng)估與反思
各小組提交最終譯文和翻譯日志。各小組間互評(píng)譯文,“(小組成員平均分+教師的評(píng)分)÷2”為各小組譯文的最后得分。各小組PPT展示翻譯日志,分享翻譯心得,總結(jié)翻譯技巧。有的小組在翻譯日志中這樣寫到:通過(guò)學(xué)習(xí)英譯漢語(yǔ)篇翻譯的特點(diǎn),翻譯有了步驟和方法,不再盲目拿起筆來(lái)就翻譯。翻譯過(guò)程中有意識(shí)地開始利用所學(xué)翻譯技巧:遣詞用字、省略、增詞、結(jié)構(gòu)調(diào)整等技巧。同學(xué)們互相討論,不僅學(xué)習(xí)興趣提升,翻譯能力提升,而且小組合作意識(shí)也提升了。有的小組還寫到:翻譯工作坊教學(xué)模式增加了學(xué)習(xí)翻譯的熱情,降低了學(xué)生獨(dú)自完成翻譯任務(wù)的難度,很喜歡這種上課模式,學(xué)有所獲。最后,老師布置作業(yè)英譯漢一篇并要求學(xué)生寫出個(gè)人翻譯日志。
1.學(xué)生學(xué)習(xí)主動(dòng)性增強(qiáng)。翻譯工作坊這種討論式、互助式的教學(xué)方式借助網(wǎng)絡(luò)“超星”平臺(tái),學(xué)習(xí)方式更加多樣化,評(píng)估機(jī)制更加靈活客觀,在一定程度上激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣,學(xué)生學(xué)習(xí)的自信心和主動(dòng)性增強(qiáng),課堂氣氛輕松活躍,師生關(guān)系平等融洽,互動(dòng)增多實(shí)現(xiàn)了雙向交流。
2.有意識(shí)地注重應(yīng)用性翻譯理論知識(shí)與實(shí)踐結(jié)合。在高職高專翻譯教學(xué)中側(cè)重實(shí)用性,克服了課堂上教師全篇全英介紹高大上的翻譯理論,實(shí)際學(xué)生聽了不會(huì)使用,收效甚微的狀況,緩解了翻譯教學(xué)中“理論與實(shí)踐之間毫無(wú)關(guān)系即理論與實(shí)踐嚴(yán)重脫節(jié)現(xiàn)象?!盵6]教師在研討課上和作業(yè)講解點(diǎn)評(píng)過(guò)程中,適時(shí)深入淺出的將基本的翻譯理論知識(shí)與翻譯實(shí)踐相結(jié)合使之融會(huì)貫通,因?yàn)閷W(xué)生只有掌握了一定的英漢語(yǔ)言差異之后,經(jīng)過(guò)訓(xùn)練才能學(xué)以致用。
3.翻譯工作坊教學(xué)模式可操作性強(qiáng)。每節(jié)課學(xué)習(xí)目標(biāo)明確,任務(wù)具體,使學(xué)生明確該工作坊操作的步驟并按指示去完成翻譯任務(wù)。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,學(xué)生全程參與,在教師的引導(dǎo)下,主動(dòng)去完成翻譯知識(shí)與技能的建構(gòu)。
4.寫翻譯日志是對(duì)翻譯工作坊教學(xué)模式必要的有益的補(bǔ)充。每次研討課之后要求學(xué)生寫出個(gè)人翻譯日志,各小組提交翻譯日志一篇供展示分享。翻譯日志真實(shí)記錄了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的過(guò)程,或困惑,或討論,或體驗(yàn),或反思,或心得,動(dòng)態(tài)呈現(xiàn)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的具體過(guò)程,也見證了學(xué)生翻譯能力提升過(guò)程。同時(shí),也是教師了解學(xué)生翻譯能力發(fā)展的主要途徑。
翻譯工作坊教學(xué)模式深受學(xué)生喜愛(ài),但在具體實(shí)施過(guò)程中同時(shí)存在問(wèn)題和困惑。
1.高職高專翻譯工作坊教學(xué)模式并不是真正意義上的工作坊
由于地域、就業(yè)以及培養(yǎng)目標(biāo)的局限性,高職高專翻譯工作坊教學(xué)并沒(méi)有來(lái)自企業(yè)的翻譯項(xiàng)目,因而缺少真實(shí)的翻譯情境。高職高專翻譯工作坊作為一種教學(xué)形式,主要針對(duì)翻譯理論、適合學(xué)生難度的翻譯譯例及實(shí)用文體的翻譯材料,學(xué)生以小組為單位,師生共同參與、共同探討、通過(guò)交流、合作解決翻譯問(wèn)題。該教學(xué)模式在學(xué)習(xí)內(nèi)容的深度、廣度及專業(yè)程度與專業(yè)的工作坊有較大的差距,只能算作一種模擬工作坊。[7]
2.教師與學(xué)生角色的完全轉(zhuǎn)變需要時(shí)間
翻譯工作坊教學(xué)模式收到良好效果的前提條件是教師與學(xué)生的角色發(fā)生轉(zhuǎn)變。相比傳統(tǒng)教學(xué)模式,教師的工作量增加,學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)長(zhǎng)增加,教師與學(xué)生都需要熟悉自己的角色,努力去適應(yīng)新模式教學(xué),這對(duì)師生雙方是一種考驗(yàn),也絕非一朝一夕或一次培訓(xùn)就可以完成。
3.關(guān)于教學(xué)評(píng)估。學(xué)生的參與度決定了翻譯工作坊教學(xué)質(zhì)量。為了保證翻譯工作坊教學(xué)能有序有效進(jìn)行,確保學(xué)生高質(zhì)量地參與翻譯活動(dòng),教師需要制定切實(shí)可行的有效監(jiān)督機(jī)制。除了線上記錄自動(dòng)生成之外,對(duì)線下學(xué)生參與活動(dòng)做好相應(yīng)的記錄,做到有據(jù)可依,并計(jì)入學(xué)生平時(shí)成績(jī)。但在研討課上,并沒(méi)有做到讓學(xué)生全部參與,學(xué)習(xí)主動(dòng)性不強(qiáng)、英漢兩種語(yǔ)言掌握不扎實(shí)的學(xué)生參與度有待進(jìn)一步提高。
4.翻譯知識(shí)、翻譯技巧的掌握與翻譯能力提升并不對(duì)等
翻譯課上,學(xué)生總是迫不及待地希望老師多講一些翻譯技巧,以為掌握了實(shí)用翻譯技巧,就可以在短時(shí)間內(nèi)完成翻譯能力提升。事實(shí)上,翻譯能力不等同于翻譯技巧,也不等同于翻譯知識(shí)。提升翻譯能力的關(guān)鍵在于提高英漢語(yǔ)言運(yùn)用能力。正如單其昌所言:“如果一個(gè)人的英漢雙語(yǔ)水平很低,即使具備了翻譯的其它條件,也只是具備了全部翻譯條件的30%,還不可以進(jìn)行翻譯。反之,一個(gè)人的英漢雙語(yǔ)水平較高,就具備了翻譯條件的70%。”[8]有了這百分之七十,剩余百分之三十才能發(fā)揮作用。學(xué)生語(yǔ)言基本功扎實(shí)了,語(yǔ)言運(yùn)用能力提升了,翻譯技巧的掌握便順理成章,翻譯能力提升自然水到渠成。
翻譯工作坊教學(xué)模式在教學(xué)實(shí)踐中還需要不斷探索,積累經(jīng)驗(yàn),改進(jìn)不足。在具體的教學(xué)過(guò)程中不能死板教條,一定要根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況調(diào)節(jié)翻譯課程的難易程度。面對(duì)學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)薄弱的情況,夯實(shí)其基礎(chǔ),提升學(xué)生英漢語(yǔ)言運(yùn)用能力、查詢資料能力等也是工作坊教學(xué)的任務(wù),然后才是提升翻譯能力。
翻譯是一項(xiàng)既需要整體宏觀把控,又需要注意細(xì)節(jié)的工作。在長(zhǎng)治某高職院校進(jìn)行翻譯工作坊教學(xué)實(shí)踐證明:翻譯工作坊教學(xué)模式為學(xué)生提供了一個(gè)展現(xiàn)自我的平臺(tái),真正做到讓學(xué)生“在翻譯實(shí)踐中提升翻譯技能”“在合作中學(xué)習(xí)翻譯策略”“在討論中提高翻譯水準(zhǔn)”。[2]然而在翻譯工作坊教學(xué)中,學(xué)生的雙語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和語(yǔ)言運(yùn)用能力仍然是該模式的關(guān)鍵所在,教師與學(xué)生角色的轉(zhuǎn)換,學(xué)生的參與度以及教學(xué)模式的評(píng)估機(jī)制共同決定了翻譯工作坊的教學(xué)效果。因此,今后翻譯工作坊教學(xué)的重中之重在于通過(guò)對(duì)比英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言層面和思維層面上的差異來(lái)解決翻譯實(shí)踐中存在的問(wèn)題。[7]加之進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐或?qū)iT訓(xùn)練,學(xué)生才能更好地掌握英漢雙語(yǔ)的特點(diǎn)和差異,提高語(yǔ)言運(yùn)用能力,才能知其然更知其所以然,積累并內(nèi)化翻譯知識(shí)和技能,提升翻譯能力。