王紅艾
(衡水學(xué)院 河北 衡水053000)
2016年,習(xí)近平總書記在全國高校思想政治工作會議上重點(diǎn)指出,“要把思想政治工作貫徹教育教學(xué)全過程,實(shí)現(xiàn)全程育人、全方位育人”。2018年,教育部制定《關(guān)于加快建設(shè)高水平本科教育全面提高人才培養(yǎng)能力的意見》,其中明確提出,要“把思想政治教育工作貫穿高水平本科教育全過程”。強(qiáng)化高校課程思政和專業(yè)思政的教育理念,強(qiáng)化每一位高校教師立德樹人的思想意識,在高等教育的專業(yè)課程中有機(jī)地融入思想政治教育元素,讓專業(yè)課程教學(xué)與思想政治課程教學(xué)緊密結(jié)合、同向同行,是當(dāng)前高校課程思政的重要發(fā)展方向。
語言是文化的載體,英語是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與國外優(yōu)秀文化相互傳播的橋梁。因此,在英語教學(xué)過程中引導(dǎo)學(xué)生自覺傳承并弘揚(yáng)中國的傳統(tǒng)文化,具有重大的意義和價值。翻譯課是英語專業(yè)教學(xué)中非常重要的一門理論與實(shí)踐相結(jié)合的課程,是檢驗(yàn)學(xué)生各種英語技能綜合應(yīng)用能力的重要課程,通過學(xué)習(xí)這門課,能夠全面提高學(xué)生的英語綜合素質(zhì)和文化修養(yǎng)。
翻譯是一種以語言為載體,對兩種語言的文化內(nèi)涵進(jìn)行相互轉(zhuǎn)換的活動,是兩種不同文化之間的意義傳遞。不管是哪種文體的翻譯,都不應(yīng)該局限于語言層面的轉(zhuǎn)換,應(yīng)從語言的文化內(nèi)涵方面探討更好的翻譯,以尋求兩種文化在功能上的對等。譯者只有首先熟悉自己國家的文化,并在這個基礎(chǔ)上去理解并接觸多種文化,才有可能在多元文化的世界里找到并確定自己的位置。德國功能翻譯學(xué)派翻譯家及翻譯理論家Christiane Nord也曾說過,在翻譯的過程中要想成功地理解他國文化,首先必須要理解本國文化。英語專業(yè)的學(xué)生必須深刻理解并自覺弘揚(yáng)中國的文化,并以充分的文化自信講述本國本土故事,這是每一位英語專業(yè)學(xué)生都應(yīng)該具備的文化價值觀。高校翻譯課程更是要深入挖掘課程思政元素并融入課堂教學(xué),努力提升教育教學(xué)的育人功能,為國家“一帶一路”培養(yǎng)國際化人才。
“課程思政”是一種新的教學(xué)理念,是新時代社會多元化背景下多種文化融合的產(chǎn)物。在這一理念下,高等教育的任務(wù)不僅是傳授知識與培養(yǎng)能力,還承擔(dān)著對學(xué)生進(jìn)行思想政治教育,培養(yǎng)學(xué)生正確的世界觀、人生觀、價值觀的重任。
“課程思政”是黨中央根據(jù)當(dāng)前高校專業(yè)課程教學(xué)和思想政治教育相脫節(jié)的情況作出的戰(zhàn)略部署,更加強(qiáng)化課程的思想政治功能、意識形態(tài)功能,將高校的專業(yè)課程教學(xué)與思想政治理論教育相融合,有利于構(gòu)建完善的高等教育課程體系,并發(fā)揮高校專業(yè)課程的育人功能。在高校英語專業(yè)進(jìn)行課程思政教學(xué),既是國家對外語類人才的思想政治素質(zhì)要求,同時也是英語專業(yè)教育教學(xué)改革的迫切需求。
教育部2018年發(fā)布了《外國語言文學(xué)類教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》,對外語類人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)提出了新的要求,更強(qiáng)化了思想政治素質(zhì)方面的要求。在素質(zhì)方面,要求外語類專業(yè)的學(xué)生應(yīng)具有正確的世界觀、人生觀和價值觀,良好的道德品質(zhì),中國情懷與國際視野,社會責(zé)任感,人文科學(xué)素養(yǎng),合作精神,創(chuàng)新精神以及學(xué)科基本素養(yǎng)。作為英語專業(yè)的教師,必須首先增強(qiáng)自身的政治認(rèn)同感,自覺把“課程思政”這一教學(xué)要求貫徹落實(shí)到整個教學(xué)過程中,突出英語專業(yè)教學(xué)知識能力的傳播與思想政治教育的有機(jī)結(jié)合,真正實(shí)現(xiàn)由“教學(xué)”向“教育”的轉(zhuǎn)變。
本研究以英語專業(yè)核心課程英漢漢英筆譯為切入點(diǎn),圍繞翻譯技能培養(yǎng),在教學(xué)資料選用、思政元素挖掘、教學(xué)方法設(shè)計、育人手段創(chuàng)新等各方面進(jìn)行探索,將課程思政的教學(xué)理念融入到教學(xué)的全過程。
該課程的實(shí)踐性比較強(qiáng),課程內(nèi)容涉及翻譯基礎(chǔ)理論、翻譯技巧以及英漢漢英筆譯實(shí)踐等,以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能為出發(fā)點(diǎn),不斷提升學(xué)生的行業(yè)可持續(xù)發(fā)展能力。教學(xué)目標(biāo)主要包括兩方面:①知識目標(biāo)和能力目標(biāo)。注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能和翻譯技巧,使學(xué)生掌握一些基本的翻譯技能練習(xí)方法,提高學(xué)生理論聯(lián)系實(shí)際進(jìn)行翻譯實(shí)踐的能力。②情感目標(biāo)與價值觀目標(biāo)。重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、學(xué)習(xí)主動性,培養(yǎng)學(xué)生良好的職業(yè)道德、人際交往能力、良好的心理素質(zhì),另外還要培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊合作精神。
2.1 教學(xué)資料選用。本課程面對的是英語專業(yè)三年級學(xué)生,在專業(yè)素養(yǎng)方面大三學(xué)生已具有一定的語言功底,在情感認(rèn)知方面他們對社會信息有一定的收集、認(rèn)知和辨別能力。
大三年級學(xué)生對任課教師課堂教學(xué)的依賴度降低,因此,在課堂教學(xué)材料選擇方面,教師要給學(xué)生一定的自由度,而且要在教學(xué)過程中加入一定的討論環(huán)節(jié),目的是加強(qiáng)學(xué)生的自主參與度并提高他們的認(rèn)知深度。在教學(xué)內(nèi)容的選擇方面,教師應(yīng)緊緊圍繞當(dāng)前的時政熱點(diǎn),布置小組討論任務(wù)及相關(guān)翻譯實(shí)踐任務(wù),重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的家國情懷,并拓展他們的世界視野,使他們在跨文化的學(xué)習(xí)中提高政治認(rèn)知度和批判思維能力,形成正確的世界觀、人生觀、價值觀。
2.2 教學(xué)模式創(chuàng)新。本課程采用以教師為主導(dǎo)、以任務(wù)為驅(qū)動、以學(xué)生為中心、以小組為單位的教學(xué)模式。這一教學(xué)模式中,教師的主導(dǎo)作用將會貫穿于整個教學(xué)環(huán)節(jié);以“任務(wù)為驅(qū)動”目的是加強(qiáng)學(xué)生對知識點(diǎn)和技能點(diǎn)的認(rèn)知與把握;以“學(xué)生為中心”可以提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意愿和自主學(xué)習(xí)能力;以“小組為單位”目的是確保整個環(huán)節(jié)的實(shí)施質(zhì)量以及學(xué)生參與課堂活動的覆蓋面,提高學(xué)生所搜集信息的質(zhì)量以及數(shù)量,加強(qiáng)學(xué)生的團(tuán)隊合作意識。
2.3 思政元素挖掘。教師在設(shè)計技能訓(xùn)練活動時,應(yīng)盡量將技能訓(xùn)練內(nèi)容與時事、時政、熱門話題相結(jié)合,并將授課教材內(nèi)容與自選課外時事資料有機(jī)結(jié)合,深入挖掘其中的思政元素,將社會主義核心價值觀融入到課堂教學(xué)中,在教授學(xué)生知識的過程中,提高學(xué)生的翻譯能力,同時潛移默化地影響他們的思想,幫助他們樹立正確的價值觀,培養(yǎng)他們良好的道德品質(zhì),不斷提高他們的政治認(rèn)知度和批判思維能力,最終實(shí)現(xiàn)全面發(fā)展。
3.1 教師應(yīng)堅定教學(xué)理念,鞏固專業(yè)知識。當(dāng)前社會科學(xué)技術(shù)迅速發(fā)展,知識更新速度也隨之加快。因此,高校英語專業(yè)翻譯課教師需不斷更新自身知識儲備,掌握英語專業(yè)發(fā)展的新動態(tài),如“一帶一路”貿(mào)易英語需求增加,全球語言熱潮、人工智能技術(shù)發(fā)展等。作為高校英語專業(yè)的教師,應(yīng)該具有精湛的業(yè)務(wù)能力、高超的育人水平和過硬的政治素養(yǎng),才能保證英語專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量。因此,教師應(yīng)擺脫教材的束縛,不斷積累不同領(lǐng)域、不同學(xué)科的專業(yè)知識,為學(xué)生帶來更為豐富的教學(xué)內(nèi)容,不斷滿足學(xué)生的個性化發(fā)展需求。
同時,教師還應(yīng)堅定自己的政治立場,堅定中國特色社會主義道路的正確性,堅定思政教育在人才培養(yǎng)中的積極作用,積極關(guān)注社會動態(tài)和時事變化,每天接受新鮮的思政內(nèi)容,通過學(xué)習(xí)強(qiáng)國等平臺不斷提升自身的政治素養(yǎng),把思政內(nèi)容與英語專業(yè)翻譯教學(xué)有機(jī)融合,增加思政內(nèi)容的感染力和說服力,真正發(fā)揮學(xué)生人生路上的指導(dǎo)者、引路人的作用。
3.2 堅定學(xué)生在教學(xué)中的主體地位。教師作為課堂活動的組織者,在整個教學(xué)過程中起著引導(dǎo)作用,要把課前、課中、課后幾個環(huán)節(jié)有機(jī)銜接起來,從學(xué)生的學(xué)習(xí)現(xiàn)狀出發(fā),對教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行合理設(shè)計,改變傳統(tǒng)單一的以教師講授為主的教學(xué)模式,以學(xué)生為課堂活動的中心,課前讓學(xué)生對翻譯材料形成自己的認(rèn)知,帶著問題來到課堂,與教師及同學(xué)一起探討。在課堂討論中,教師要引導(dǎo)學(xué)生深入挖掘翻譯材料內(nèi)在的人文信息,以充分的文化自信、文化自覺,加上有效的翻譯策略向他國展示積極的中國形象。在學(xué)習(xí)活動中,充分調(diào)動學(xué)生的積極性、主動性,讓學(xué)生把學(xué)與做結(jié)合起來,啟發(fā)學(xué)生自主探索學(xué)習(xí)資料中的思政內(nèi)容,培養(yǎng)學(xué)生的文化自信與家國情懷以及正確的人生觀、價值觀。另外,教師應(yīng)采用多元教學(xué)手段,如學(xué)習(xí)通、雨課堂等增加學(xué)生興趣,以達(dá)到良好的教學(xué)效果,充分發(fā)揮教師的引導(dǎo)作用以及學(xué)生的主體地位。
3.3 堅持思政在翻譯課程教學(xué)中的自然融入。課程思政是在教學(xué)中自然融入思政內(nèi)容,如鹽入水,有機(jī)融合,而不是生搬硬套,強(qiáng)行把思政內(nèi)容刻板、僵硬地植入教學(xué)過程。
在教學(xué)過程中,教師應(yīng)深入挖掘教學(xué)材料中能體現(xiàn)出中華傳統(tǒng)文化、傳統(tǒng)價值觀、中華民族優(yōu)秀品德的內(nèi)容,使之自然滲透到專業(yè)課程教學(xué)中,這樣的思政教學(xué)是真實(shí)、可靠、可觸的,學(xué)生更容易接受。學(xué)生在接受專業(yè)知識的同時,深深感受到了中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,陶冶了情操,提升了人格魅力,也形成了正確的世界觀、人生觀、價值觀。將思政內(nèi)容自然融入到專業(yè)課程教學(xué)中對教師提出了更高的要求,要求教師要時時處處關(guān)心國家大事,了解政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、人文等各方面的信息,不斷提升政治修養(yǎng),深入挖掘教學(xué)內(nèi)容中的思政元素,合理、科學(xué)地將思政內(nèi)容與專業(yè)內(nèi)容自然融合,真正實(shí)現(xiàn)教書與育人的有機(jī)結(jié)合。