羅淑君 劉著妍
摘要:根據(jù)翻譯理論家莫娜·貝克的觀點(diǎn),譯者在翻譯過程中可采用若干策略引導(dǎo)讀者做出預(yù)先設(shè)定的建構(gòu)或重新解讀。在英語新聞翻譯領(lǐng)域,翻譯參與建構(gòu)現(xiàn)象極為突出。因莫娜·貝克的敘事建構(gòu)理論對(duì)新聞翻譯有較強(qiáng)的解釋力,故本文采用選擇性采用建構(gòu)、標(biāo)簽建構(gòu)和參與者重新定位等建構(gòu)策略,分析英語新聞及其譯文的敘事建構(gòu),以期獲得更加符合目標(biāo)語讀者閱讀習(xí)慣的英語新聞譯文。
關(guān)鍵詞:莫娜·貝克;敘事理論;敘事建構(gòu);英語新聞;漢譯研究
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2021)18-0178-03
一、引言
文學(xué)敘事常年占據(jù)敘事學(xué)研究的主流,關(guān)于敘事理論的介紹往往以文學(xué)經(jīng)典作品為背景。近年來才開始有敘事學(xué)家注重新聞或法律等非文學(xué)敘事。學(xué)者羅伯特·M.恩特曼認(rèn)為新聞學(xué)中的敘事框架通過選擇和強(qiáng)調(diào)被認(rèn)為的“事實(shí)”,并使它們?cè)诒挥脕斫涣鞯奈谋局懈油怀?,以指?dǎo)聽眾對(duì)一個(gè)問題進(jìn)行定義、解釋其因果和道德評(píng)價(jià)[1]。
英國(guó)翻譯理論學(xué)家莫娜·貝克首次將社會(huì)敘事學(xué)理論應(yīng)用于翻譯研究,在《翻譯與沖突——敘事性闡述》中系統(tǒng)地闡述了她的敘事理論[2]。貝克認(rèn)為翻譯是敘事和再敘事。貝克的觀點(diǎn)是通過譯者的控制使敘事建構(gòu)偏離最初的目的,用來指導(dǎo)目標(biāo)語言讀者的理解或行為偏離作者最初的意圖和觀點(diǎn)[3]。貝克采用建構(gòu)概念解釋敘事與翻譯的關(guān)系,指出敘事的定義是“引發(fā)、維持、協(xié)調(diào)以呈現(xiàn)社會(huì)不同階層、不同團(tuán)體之間沖突的重要手段”[4],該定義適用于研究翻譯如何在敘事傳播過程中起到重要作用。根據(jù)莫娜·貝克的敘事理論,譯者在接受任務(wù)之后,可以采用各種策略,主動(dòng)加強(qiáng)或削弱敘事,從而使得譯文偏離原文作者的敘事立場(chǎng)。該理論成功地將翻譯研究的重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到敘事建構(gòu)上,從語言文字層面而言,它提供了一種新的思考方式,不再局限于兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。
新聞敘事翻譯研究的跨文化傳播逐漸在我國(guó)翻譯研究領(lǐng)域得到廣泛而深入的發(fā)展。上海外國(guó)語大學(xué)的劉榮霞通過解析關(guān)于“南海問題”的新聞報(bào)道,進(jìn)一步探討了英漢翻譯中的敘事重構(gòu)[5];姜鵬對(duì)《參考消息》新聞進(jìn)行實(shí)例分析,探討在遵守新聞傳播基本原則的前提下,運(yùn)用莫娜·貝克建構(gòu)策略,達(dá)到符合國(guó)內(nèi)受眾期待的譯文[6]??梢?,莫娜·貝克的敘事翻譯理論為新聞敘事提供了新的視角。譯者不能被動(dòng)死板地報(bào)道原文,可采取不同的建構(gòu)策略對(duì)翻譯進(jìn)行重新建構(gòu)敘事,充分發(fā)揮能動(dòng)作用,以獲得更加符合目標(biāo)語讀者閱讀習(xí)慣的譯文,同時(shí)在推動(dòng)文化發(fā)展和交流方面發(fā)揮自身作用[7]。
二、敘事建構(gòu)策略
基于戈夫曼的框架理論,貝克提出了四種譯者沿用的建構(gòu)方法:時(shí)空建構(gòu)、選擇性采用建構(gòu)、標(biāo)簽建構(gòu)和參與者重新定位。在新聞翻譯中,考慮到新聞時(shí)效性問題,新聞敘事所在的時(shí)間背景和物理空間對(duì)敘事構(gòu)建的影響不大,譯者在新聞敘事建構(gòu)中很少采用時(shí)空建構(gòu)策略,使用最多的是選擇性采用建構(gòu)、標(biāo)簽建構(gòu)以及參與者重新定位。因此本文從這三個(gè)方面對(duì)新聞翻譯中敘事建構(gòu)參與現(xiàn)象以及如何進(jìn)行英語新聞漢譯展開討論研究。
(一)選擇性采用建構(gòu)
選擇性采用建構(gòu)是通過刪減、補(bǔ)充的方式來抑制、強(qiáng)化或者說明源語句中乃至句子所在的源文本中的敘事。選擇性采用建構(gòu)策略能夠讓譯者通過抑制、強(qiáng)調(diào)或者復(fù)述某一文本的敘事,最直觀地實(shí)施對(duì)譯文內(nèi)部的選擇性應(yīng)用。
此策略基本圍繞文本進(jìn)行建構(gòu),其應(yīng)用主要體現(xiàn)在詞匯、敘事和語篇等層面。詞匯方面主要有負(fù)面詞匯的置換;敘事視角方面則是重新對(duì)原文的句子進(jìn)行排序;在語篇方面,選擇性采用建構(gòu)的典型應(yīng)用是倒金字塔式結(jié)構(gòu)。
(二)標(biāo)簽建構(gòu)
標(biāo)簽建構(gòu)指的是使用某一詞項(xiàng)、術(shù)語或短語來區(qū)別一個(gè)人、地點(diǎn)、事件以及其他在敘事中的重要成分的邏輯過程,主要針對(duì)詞匯進(jìn)行建構(gòu)。譯者通過對(duì)個(gè)別詞匯的修改達(dá)到重新敘事或突出新聞主題的目的。
標(biāo)簽建構(gòu)策略主要針對(duì)詞匯進(jìn)行建構(gòu),通過對(duì)個(gè)別詞匯的修改達(dá)到譯者重新敘事或突出新聞主題的目的。
(三)參與者重新定位
參與者重新定位通過對(duì)空間、時(shí)間、語域、方言、指示、特征詞以及各種識(shí)別自我和他人的語言手段進(jìn)行操控,改變參與者之間的關(guān)系,促使參與者積極參與敘事的重新建構(gòu)[8]。在新聞文本中,內(nèi)部敘事和外部參與者之間的關(guān)系可以從增補(bǔ)新聞來源和轉(zhuǎn)換敘事視角層面進(jìn)行重新定位。
三、英語新聞漢譯中的建構(gòu)
筆者選取影響力較大的網(wǎng)站和報(bào)刊上的英語新聞,詳細(xì)探討選擇性采用建構(gòu)、標(biāo)簽建構(gòu)和參與者重新定位三大策略在英語新聞漢譯中的應(yīng)用。
(一)選擇性采用建構(gòu)
選擇性采用建構(gòu)是通過刪減、補(bǔ)充的方式來抑制、強(qiáng)化或者說明源語句中乃至句子所在的源文本中的敘事。本策略圍繞原文本中具體的某些敘事,直觀地表現(xiàn)出譯者在處理新聞文本敘事過程中的積極性。詞匯、敘事和語篇是選擇性采用建構(gòu)在英語新聞中的主要實(shí)現(xiàn)層面。
第一,詞匯視角。在詞匯方面,通過對(duì)標(biāo)題某些詞匯的“意譯置換”達(dá)到增強(qiáng)、減弱或者鋪陳原文本中隱含的敘事。
例1:
英文原文:Their aggressive push underscores the differences between the health care systems in China and the United States.(《紐約時(shí)報(bào)》2018-2-2)
中文翻譯:他們積極的努力凸現(xiàn)了中美兩國(guó)醫(yī)保系統(tǒng)之間的差別。
“Aggressive”的詞匯本義是“在工作或其他活動(dòng)中具有侵略性的人表現(xiàn)得很強(qiáng)勢(shì),因?yàn)樗麄兎浅?释晒Α?。如果直接翻譯成“好強(qiáng)的、侵略的”會(huì)帶有侵略性的負(fù)面意思。所以,譯者翻譯成“積極努力”可有效地抑制消極敘事內(nèi)容的傳播,準(zhǔn)確把握原文意思,更好地強(qiáng)調(diào)新聞事實(shí)。
第二,敘事視角。選擇性采用建構(gòu)的敘事視角則是通過重新對(duì)原文的句子進(jìn)行排序來重構(gòu)源語言文本的敘事環(huán)境,使譯文強(qiáng)調(diào)、弱化甚至改變?cè)瓟⑹碌膫?cè)重點(diǎn),以期更符合中文敘事的順序和情節(jié)設(shè)置。
例2:
英文原文:The disclosures come as President Trump,whose family owns hundreds of millions of dollars in assets,faces criticism for reportedly only paying $750 in federal income taxes in 2016 and again in 2017, according to tax records obtained by the New York Times. Trump has broken with longtime presidential tradition and has refused to release his returns.(《美聯(lián)社》2020-9-30)
中文翻譯:《紐約時(shí)報(bào)》公布的稅收記錄顯示,特朗普總統(tǒng)家族擁有數(shù)億美元的資產(chǎn),但在2016年和2017年因只繳納了750美元的聯(lián)邦所得稅而面臨指責(zé)。川普打破了長(zhǎng)期以來的總統(tǒng)傳統(tǒng),拒絕公布他的納稅申報(bào)單。
基于中文新聞簡(jiǎn)潔明了、邏輯清晰的原則,譯者沒有直接遵循原文的句子結(jié)構(gòu),而是采用分句的方法重構(gòu)了文本的敘事環(huán)境,將整個(gè)事件的邏輯關(guān)系條理清晰地呈現(xiàn)在讀者面前。先說時(shí)間,再描述稅收記錄的來源,最后表述稅收記錄的具體內(nèi)容。先說背景再談結(jié)果的敘事方式更符合中文敘事的順序性、關(guān)聯(lián)性和因果情節(jié)設(shè)置特征。如此一來不僅提高了讀者閱讀效率,還突出了新聞敘事的效果。
第三,語篇視角。語篇視角的典型應(yīng)用是倒金字塔式結(jié)構(gòu),其常常由數(shù)個(gè)事實(shí)組成,而這些事實(shí)主要按新聞內(nèi)容的重要性遞減排列而不以時(shí)間順序排列[9]。新聞編譯者將比較具有新聞價(jià)值的信息放在導(dǎo)語部分或正文首段;次重要的信息按順序放在導(dǎo)語之后或正文第二段,用來補(bǔ)充新聞事件的細(xì)節(jié);最不重要的信息放在最后。這樣的篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn)是報(bào)道信息的重要性遞減,故被稱為倒金字塔式結(jié)構(gòu)。下表展示的是一篇典型的倒金字塔式新聞報(bào)道。
倒金字塔式新聞報(bào)道的導(dǎo)語部分會(huì)簡(jiǎn)短、快速地傳遞最核心、最有傳播價(jià)值的新聞事實(shí),讓讀者了解新聞的主要內(nèi)容,然后再在第一段中補(bǔ)充喬·拜登公布納稅申報(bào)單事件的細(xì)節(jié)。引導(dǎo)語部分的中文翻譯,沒有遵循原文“人物+事件+時(shí)間”的句子結(jié)構(gòu),而是重新安排了敘述元素的順序。原文首先點(diǎn)明了事件的結(jié)果,然后指出了事件的原因。然而,漢語語篇的視角與英語完全不同。中國(guó)人通常先闡述事實(shí)或原因再得出結(jié)論。因此,譯者在翻譯成中文時(shí),按照中國(guó)的習(xí)慣先說時(shí)間“this week”(本周),再說人物和事件。
(二)標(biāo)簽建構(gòu)
標(biāo)簽建構(gòu)指的是使用某一詞項(xiàng)、術(shù)語或短語來區(qū)別一個(gè)人、地點(diǎn)、事件以及其他在敘事中的重要成分的邏輯過程。標(biāo)簽建構(gòu)策略多應(yīng)用于英語新聞標(biāo)題翻譯,因?yàn)槿藗兇嬖谙热霝橹鞯男睦?,?biāo)題可有效參與建構(gòu)或重新建構(gòu)敘事。
例4:
英文原文:Coronavirus vaccine won’t mean end of public health measures, Fauci says.(《??怂剐侣劇?020-11-20)
中文翻譯:福奇:接種了新冠疫苗仍然需要戴口罩。(《中國(guó)日?qǐng)?bào)》2020-11-20)
??怂剐侣剬倜绹?guó)媒體,對(duì)疫情之下的防疫措施介紹得比較隱晦,只說了“public health measures”,在文章中也沒有明確指出公共衛(wèi)生措施具體指的是什么。但在《中國(guó)日?qǐng)?bào)》中,譯者在擬定中文標(biāo)題時(shí),將新聞重心偏向于疫苗接種后“是否需要佩戴口罩”上。漢語讀者經(jīng)過標(biāo)題的引導(dǎo),會(huì)更加注重?cái)⑹轮小耙呙纭迸c“口罩”的關(guān)系。這是因?yàn)椤芭宕骺谡帧钡姆酪叽胧┮焉钊肴诵?,在一定程度上“口罩”具有“防疫”的意義。與此同時(shí),文章內(nèi)部敘事也會(huì)相應(yīng)地配合標(biāo)題所要突出的內(nèi)容。
(三)參與者重新定位
參與者重新定位通過對(duì)空間、時(shí)間、語域、方言、指示、特征詞以及各種語言手段進(jìn)行操控來改變參與者之間的關(guān)系,促使參與者積極參與敘事的重新建構(gòu)。應(yīng)用策略之一是構(gòu)建第三方視角,使“讀者”“敘事者”和“譯者”之間的關(guān)系重新定位?!皳?jù)……報(bào)道”“某國(guó)媒體稱”等等引語使譯者與編輯處于敘事報(bào)道之外,以第三方的身份表述自己的立場(chǎng),客觀地傳達(dá)媒體的聲音。
例5:
英文原文:The medieval hilltop town is located in the mountains of the Abruzzo region, with only 115 citizens. (《每日郵報(bào)》2020-11-09)
中文翻譯:據(jù)《每日郵報(bào)》報(bào)道,這個(gè)中世紀(jì)風(fēng)格的山頂小鎮(zhèn)坐落于阿布魯佐地區(qū)的群山之中,目前只有115名居民。(《中國(guó)日?qǐng)?bào)》2020-11-11)
本例新聞通過信息的增補(bǔ)明確指出新聞報(bào)道的來源,即《每日郵報(bào)》,以第三方的視角重新構(gòu)建參與者的敘事立場(chǎng)。譯者這樣做的目的是使其站在一個(gè)相對(duì)客觀的角度為自己構(gòu)建一個(gè)中立的立場(chǎng),置身于敘事之外,引導(dǎo)讀者理解原文;同時(shí),向讀者展示外國(guó)媒體和本國(guó)媒體的不同視角,讓讀者有思考的空間[10]。
另一種應(yīng)用方式是增補(bǔ)原文缺失主語或施動(dòng)者。在英語敘事環(huán)境中,被動(dòng)句缺失主語或施動(dòng)者不影響文章意思的表達(dá);但在漢語里,主語是句子敘述的主體,所以有必要在譯入語中補(bǔ)充主語或施動(dòng)者。
例6:
英文原文:Remarks responding to the US leader’s UNGA remarks about China
中文翻譯:外交部發(fā)言人就美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人聯(lián)大涉華講話發(fā)表談話(《中國(guó)日?qǐng)?bào)》2020-9-24)
原文主要內(nèi)容的字面意思是“回應(yīng)美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在聯(lián)大涉華講話”,但是在翻譯過程中,譯者按常理添加了該事件的發(fā)動(dòng)者,即外交部,給原文添加了主語,為讀者構(gòu)建了一個(gè)相對(duì)完整的敘事環(huán)境,有利于更好地傳達(dá)信息。
四、結(jié)語
本文運(yùn)用莫娜·貝克的敘事理論策略,結(jié)合大量的英語新聞實(shí)例,基于敘事建構(gòu)理論的三種建構(gòu)策略,即選擇性采用建構(gòu)、標(biāo)簽建構(gòu)以及參與者重新定位,分析了英語新聞漢譯中的敘事建構(gòu)。由此不難看出敘事建構(gòu)理論在譯文對(duì)新聞解讀的過程中具有重要的指導(dǎo)意義。在翻譯建構(gòu)過程中,譯者在遵守新聞傳播的基本原則的前提下,實(shí)現(xiàn)譯入語讀者所期望的譯文,滿足譯入語的文化和社會(huì)需求,以達(dá)到預(yù)期的翻譯目的。需要指出的是,以上翻譯建構(gòu)策略只作為莫娜·貝克敘事理論的一小部分,英語新聞翻譯中的建構(gòu)現(xiàn)象還有待研究者進(jìn)行更深入的分析和探討。
參考文獻(xiàn):
[1] 羅伯特·M . 恩特曼.對(duì)破碎范式的框架闡明[J].傳播學(xué)刊,1993,43(4):51-58.
[2] 莫娜·貝克.翻譯與沖突——敘事性闡述[M].倫敦&紐約:勞特利奇,2006:106,112.
[3] 莫娜·貝克.翻譯中的敘述[J].翻譯與口譯雜志,2005(1):4-13.
[4] 莫娜·貝克,邁爾,C .翻譯和翻譯培訓(xùn)中的倫理問題[J].口筆譯員培訓(xùn),2011,5(1):1-14.
[5] 劉榮霞.“南海問題”新聞報(bào)道英漢翻譯中的敘事重構(gòu)——以《參考消息》和《環(huán)球時(shí)報(bào)為例》[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué),2017.
[6] 姜鵬.再敘事視閥下的新聞編譯策略[J].科技視界,2016(22):150-151.
[7] 何佩璇.國(guó)際新聞編譯的文化策略分析[J].新聞研究導(dǎo)刊,2016,7(20):109.
[8] 張志鵑.論敘事視角下的新聞編譯[J].出版廣角,2016(22):87-90.
[9] 陳力丹.談?wù)勏⒌牡菇鹱炙Y(jié)構(gòu)[J].采寫編,2000(5):11-12.
[10] 李鴻斌,宋盼盼,范成功.英語新聞漢譯中的建構(gòu)主義應(yīng)用分析[J].海外英語,2017(5):89-90,94.
作者簡(jiǎn)介:羅淑君(1998—),女,河北石家莊人,碩士在讀,研究方向:翻譯。
劉著妍(1966—),女,天津人,碩士,副教授,系本文通訊作者,研究方向:英語語言文學(xué)與翻譯理論與實(shí)踐。