趙建慧
(山西工程科技職業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,太原 030031)
隱喻是一種修辭手法,是人在語(yǔ)言中對(duì)客觀世界的認(rèn)知,這不僅是一種特殊的語(yǔ)言表現(xiàn)和思維方式,也是文化現(xiàn)象的一種。[1]英語(yǔ)言和漢語(yǔ)言中俗語(yǔ)、典故、諺語(yǔ)等隱喻的表達(dá)形式各具其所屬國(guó)家的文化特色。短視頻是現(xiàn)今文化傳播的主流形式,其傳播速度之快,傳播范圍之廣,迅速風(fēng)靡全球。國(guó)際交流日漸深入,外語(yǔ)短視頻被引進(jìn)中國(guó),雖然它在很大程度上促進(jìn)不同國(guó)家之間的文化交流,但其中蘊(yùn)涵的成語(yǔ)、典故、諺語(yǔ)等隱喻表達(dá)方式與中國(guó)的存在差異。由于語(yǔ)言差異,多數(shù)國(guó)內(nèi)觀眾無(wú)法直接理解英語(yǔ)視頻中的俚語(yǔ)表述,但如果加上母語(yǔ)字幕,觀眾不僅能在短時(shí)間內(nèi)獲得最大的信息量,也可以更深入地了解原語(yǔ)言所要表達(dá)的深意。因此如何進(jìn)行字幕翻譯是目前亟需解決的問(wèn)題,為此對(duì)語(yǔ)境順應(yīng)視域下短視頻字幕隱喻漢英翻譯策略研究。
語(yǔ)境順應(yīng)是指應(yīng)用語(yǔ)境中的用語(yǔ)需要順應(yīng)實(shí)際交流語(yǔ)境,以獲得最佳的語(yǔ)言翻譯效果,從而將原文語(yǔ)義在最大程度上傳遞給讀者。在語(yǔ)境順應(yīng)原則下,以電影短視頻為例,研究翻譯策略的應(yīng)用方式。
1.異化翻譯
外來(lái)文化是異化的基礎(chǔ)。譯文應(yīng)盡可能接近原語(yǔ),保留原語(yǔ)的語(yǔ)言特征和文化意象,有助于讀者了解他國(guó)文化。而異化翻譯譯文則可以為讀者帶來(lái)身臨其境的感受,使他們看到語(yǔ)言和文化的差異,這是因?yàn)樵诋惢g的過(guò)程中翻譯更尊重原創(chuàng)作者的語(yǔ)言使用習(xí)慣,更忠實(shí)于原文[2]-[3]。
以截取的《阿甘正傳》電影短視頻內(nèi)容為例,男主人公阿甘與丹中尉的一段對(duì)話“Well, thought I’d try out my sea legs.”中“sea legs”的原意為“在顛簸的船上行走自如的本領(lǐng)”。此處翻譯并未采用直譯的方式,而是保留的原句中“海、腳”詞匯的語(yǔ)言特征,利用異化策略保留了譯文中相同的喻體,將其翻譯為“到海上施展下拳腳”。用此種方法翻譯后的內(nèi)容較直譯的“我來(lái)試試我是不是暈船”更有助于非母語(yǔ)使用者理解原意,同時(shí)也體現(xiàn)出丹中尉在歷經(jīng)戰(zhàn)火磨難后不服輸?shù)膱?jiān)毅性格。以同樣手法翻譯的短視頻,在電影開(kāi)頭部分主人公坐在長(zhǎng)椅上自述時(shí)說(shuō)“Mama always said, life was like a box of chocolates,you never know what you are going to get.”。這句經(jīng)典臺(tái)詞的理解難點(diǎn)是單詞“chocolates”。因?yàn)閲?guó)家文化差異,在我國(guó),常見(jiàn)的巧克力以一種口味居多,但是視頻中展示出來(lái)的巧克力是未標(biāo)注口味的,所以翻譯時(shí)需要異化的處理方法。阿甘母親此話的意義是開(kāi)導(dǎo)阿甘,雖然生活中充滿了未知,但可以以順其自然的心態(tài)去面對(duì)未來(lái)。因阿甘天生智力存在不足,其母親以隱含比喻的表達(dá)方式讓阿甘感受其中的意義,也更加符合角色的設(shè)定。因此為了便于不同文化體系的觀者理解,將該句翻譯為“人生就像一盒巧克力糖,結(jié)果往往出人意料”,幫助觀者更好地理解句子所要表達(dá)的原意。
上述翻譯準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)到了隱喻、語(yǔ)言與認(rèn)知的關(guān)系,運(yùn)用異化策略將短視頻電影片段中的“chocolates”翻譯為“巧克力糖”,通過(guò)漢語(yǔ)文化中不同口味的糖果來(lái)理解不同口味的巧克力,保留了英語(yǔ)文化中的意象。使讀者能夠仔細(xì)理解其中的含義。隱喻、語(yǔ)言與認(rèn)知的關(guān)系如圖1所示:[4]
圖1 隱喻、語(yǔ)言與認(rèn)知的關(guān)系
2.歸化翻譯
翻譯家奈達(dá)認(rèn)為:“意思最重要,形式第二。” 它強(qiáng)調(diào)讀者接受的原則,[5]把讀者放在第一位并盡可能地運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)接受者喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言表達(dá)方式,符合目標(biāo)語(yǔ)的規(guī)范。
以影片《Notorious》截取的經(jīng)典短片為例,影片名稱被翻譯為不同的版本,其中《聲名狼藉》是單詞“notorious”的直譯版本,但較難理解電影所要表達(dá)的內(nèi)容。而采用了歸化翻譯策略翻譯的片名《美人計(jì)》和《諜網(wǎng)情鴛》為隱喻形式,中國(guó)觀眾可以通過(guò)影片名稱大致了解電影的主要故事形式,也更容易喚起觀影前觀眾對(duì)影片的遐想。對(duì)比來(lái)看,電影片名的翻譯需要適時(shí)地利用歸化翻譯策略,這樣可以在短時(shí)間內(nèi)抓住觀眾的心,縮小中西方文化的差距。[6]歸化翻譯原理如圖2所示:
圖2 歸化翻譯原理
有許多反映中西文化差異的經(jīng)典對(duì)話,例如《美人計(jì)》中的臺(tái)詞“What’s your angle? What angle?”,中文的字幕翻譯為“你打什么主意?什么主意?”“angle”在英文中有角度、斜移及垂釣的意思,若按此意思翻譯,觀眾則并不明白人物所要表達(dá)的含義。實(shí)際上,在美國(guó)俚語(yǔ)中,“angle”還可以指“詭計(jì),手段”,所以可以看到這個(gè)詞的隱喻映射與母語(yǔ)的不同。
猶如影片《美人計(jì)》短視頻片段中“I am no stool-pigeon,Mr.Devlin.”中,英文單詞“pigeon”是鴿子的意思,鴿子在漢語(yǔ)中象征著和平和美好,但在英語(yǔ)文化中卻帶有欺騙性的意思,反映了不同民族的文化色彩。若直譯“stool-pigeon”為誘捕用的鴿子,則容易產(chǎn)生歧義,在此種情況下將其翻譯為臥底、告密者、線人等,更便于觀眾的理解。
通過(guò)上述例子可以看出,雖然某些單詞是生活中的常用詞,但是由于中西文化負(fù)載詞在意義和認(rèn)知上的差異,[7]譯者必須采用歸化翻譯策略,改變隱喻對(duì)象,否則就會(huì)造成歧義,影響不同文化對(duì)短視頻的理解。若用文字直接翻譯,多數(shù)觀眾會(huì)覺(jué)得很突兀、很困惑,但在中國(guó)文化中卻沒(méi)有對(duì)應(yīng)的字,因此在處理字幕時(shí),不得不省略名字,直接翻譯其名言精華,[8]讓觀眾立即明白短片中所表述的含義。又如影片《塞巴斯蒂安》中Sebastian因?yàn)橛X(jué)得無(wú)聊,想找人一起騎自行車。為不使觀眾感到困惑,這里作字幕翻譯時(shí),故意省略了名稱。影片短片段中“I can’t help recalling some of your remarks about being a new woman.Daisies and buttercups.”,中文的字幕中將“Daisies and buttercups”翻譯為“情人和保鏢”。
“daisies”在英文中指的是雛菊,在英語(yǔ)文化中也可以指“漂亮姑娘”,單詞“buttercup”意為金鳳花,該劇中,Devlin用了兩個(gè)名字來(lái)暗示 Ellisia是 Sebastian最喜歡的女朋友。如果把花名直接譯成中文,隱喻的語(yǔ)言就會(huì)不同,不同文化的觀眾很難理解話中的含意。實(shí)際上,Defline對(duì) Elysia一見(jiàn)鐘情是因?yàn)橥瓿扇蝿?wù)的需要。除了將心愛(ài)的女孩Sebastian緊緊抱在懷里,他別無(wú)選擇,只能為美國(guó)搜集情報(bào)。此時(shí),他無(wú)助地看著情人撲向另一個(gè)人的懷抱,心里非常傷心。上述例子中,當(dāng)涉及到人名、花名等隱喻時(shí),因目的語(yǔ)中沒(méi)有恰當(dāng)?shù)谋扔?,因此在翻譯時(shí),必須放棄源語(yǔ)言的隱喻意象[9]-[10],通過(guò)隱喻意義的傳達(dá),才能使觀眾更好地理解情節(jié)。
3.直譯翻譯
按照原作的比喻,即直譯,但它不能簡(jiǎn)單地等同于“字母”。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,語(yǔ)言是可以相互翻譯的,不同語(yǔ)言文化的人類,在語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣上存在著部分的相似之處,一種表達(dá)方式可以同時(shí)被兩種文化的人們所理解和認(rèn)同。[11]-[12]譯語(yǔ)的意義、文化內(nèi)涵、句法關(guān)系等都要一致,既要體現(xiàn)原文的意義,又要兼顧形式,以便于讀者理解原意。直譯的翻譯方式基本上保留了原語(yǔ)言的意思,再如影視短片《Southland Tales》中出現(xiàn)的“give a passport to”,若中文直接翻譯為“批準(zhǔn)”,便會(huì)顯得較為生硬,結(jié)合中國(guó)的文化特色將其翻譯為“開(kāi)綠燈”,則會(huì)更加生動(dòng)形象。
4.套譯翻譯
雙語(yǔ)人隱喻的存在是集合翻譯的理論基礎(chǔ),各民族都有隱喻思維。[13]-[14]隱喻翻譯模式如圖3所示:
圖3 隱喻翻譯模式
在歐美文化讀者的記憶中,這些表達(dá)都反映了文化事實(shí)。這種語(yǔ)言能夠激活潛意識(shí)的文化,使歐美讀者更容易理解,但這種潛意識(shí)的表達(dá)卻不為中國(guó)讀者所知。翻譯的本質(zhì)是語(yǔ)際意義的轉(zhuǎn)換,即語(yǔ)言符號(hào)之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,具體來(lái)說(shuō)就是采用并行翻譯方法。
只有在語(yǔ)義表達(dá)準(zhǔn)確的前提下,修辭手法與習(xí)語(yǔ)相對(duì)應(yīng),才能為當(dāng)代讀者所接受,使翻譯效果最大化。翻譯工作者要“將原作的魅力帶入心靈”,就必須從詞義、色彩、文化歷史等多個(gè)方面來(lái)分析原作,并注意翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題。翻譯工作者在將認(rèn)知思維轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)時(shí),應(yīng)從長(zhǎng)期記憶中尋找與原詞一致的詞組,并利用原詞表達(dá)所理解的概念。詞匯量的變換,與很多因素有關(guān)。具體影響因素如圖4所示。
圖4 影響隱喻翻譯方法選擇其他因素
為此在翻譯時(shí),大幅度調(diào)整短視頻的翻譯句式,譯者要盡可能地做到兩種語(yǔ)言的靈活轉(zhuǎn)換。同時(shí),不能為了保持結(jié)構(gòu)的平行性而破壞或歪曲源語(yǔ)的語(yǔ)義,也不要對(duì)原文的隱喻色彩進(jìn)行大幅改動(dòng)。
如影視短片《Knives Oast》中的一句“The government units may find that they have been penny-wise and pound-foolish”。該句本可以直譯為“政府部門(mén)可能會(huì)發(fā)現(xiàn),他們已經(jīng)分文不值了”,但此處將“they have been penny-wise and pound-foolish”套譯為“撿起芝麻丟了西瓜”而非“小錢(qián)聰明,大錢(qián)愚蠢”,是因?yàn)樘鬃g后的用語(yǔ)是中國(guó)的俗語(yǔ),更易于理解。而且這種說(shuō)法更符合中國(guó)人的實(shí)際情況,也更能引起中國(guó)讀者的共鳴,這是一種以目標(biāo)語(yǔ)的常用詞組取代原文隱喻的翻譯方法。這就要求譯者對(duì)源語(yǔ)隱喻和譯文隱喻的意義進(jìn)行嚴(yán)格的比較,若存在不同,即使形式完全一致,也不適合使用。
5.意譯翻譯
在源語(yǔ)言文化中缺乏概念是翻譯的難點(diǎn),而在源語(yǔ)言文化中卻存在著概念缺失和模糊不清的現(xiàn)象。[15]為確保不同文化的接受度,譯者往往選擇一種同等的替代方式,在基本保持原文語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,用目的語(yǔ)表述對(duì)應(yīng)的原文意義。以最恰當(dāng)?shù)淖置娼忉尨媪瞬豢勺g的比喻,也就是拋棄了原作的修辭,而使用了普通語(yǔ)言。[16]當(dāng)在目的語(yǔ)中未找到恰當(dāng)?shù)谋扔鱽?lái)表達(dá)原意時(shí),可以采用最常用的翻譯方法——意譯,無(wú)論形式如何,意譯的翻譯形式與原文的句式及語(yǔ)義均存在不同之處。譯文的主要目的是幫助讀者理解原文的意義,意譯采用的形式是根據(jù)譯文的規(guī)則對(duì)文本進(jìn)行靈活處理。[17]-[18]隱喻概念如圖5所示:
圖5 隱喻概念
在影視短視頻《You’re the Worst》中的一句“keep his own wounds green”。這里的“green”不能直譯為顏色中的綠色,而是應(yīng)該將其翻譯為“傷難愈”?!皊et forth one’s shop”意譯是一種極具歐美特色的翻譯范式,用逐字翻譯來(lái)闡明意譯的內(nèi)涵,顯然不可取。正確的翻譯應(yīng)該是“老生常談”。在一定的語(yǔ)境中也應(yīng)對(duì)譯文的確切含義作出回應(yīng),為此要根據(jù)特定的翻譯場(chǎng)景選擇合適的翻譯方式進(jìn)行翻譯。
在英漢兩種語(yǔ)言中,隱喻是一種較為常見(jiàn)的語(yǔ)言表達(dá)方式,也是兩個(gè)民族之間文化差異的表現(xiàn)。為此圍繞用隱喻方法對(duì)短視頻字幕漢英翻譯策略進(jìn)行了研究,但隱喻的翻譯應(yīng)考慮文化差異,根據(jù)不同的短視頻文化背景,靈活地選擇翻譯策略。順應(yīng)當(dāng)下語(yǔ)境,揚(yáng)長(zhǎng)避短,真正發(fā)揮信息傳遞者的作用的同時(shí)并盡量遵循原文的風(fēng)格和意義,發(fā)揮文化在翻譯中的協(xié)調(diào)作用,又有助于發(fā)揮譯文的審美意義。
湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào)2021年11期