• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析茶文化下英語詞語翻譯的運(yùn)用

      2021-12-12 01:09:56
      福建茶葉 2021年7期
      關(guān)鍵詞:英語詞匯跨文化茶文化

      劉 磊

      (衡水學(xué)院 公共外語教學(xué)部,河北 衡水 053000)

      茶文化是民間智慧的高度集合體,是對(duì)我國(guó)千年歷史的記錄和總結(jié)。無論是精湛的茶工藝,還是深刻的茶文化精神,都對(duì)我國(guó)現(xiàn)代文明發(fā)展和精神建設(shè)產(chǎn)生十分重要的促進(jìn)作用。茶文化視角下,對(duì)英語詞語翻譯進(jìn)行分析的過程中,需在語言、心理、行為、風(fēng)俗習(xí)慣等方面進(jìn)行多維考量。對(duì)中西方詞匯進(jìn)行相互轉(zhuǎn)化時(shí),既要保證語言上的規(guī)范性,還需在文化層面搭建思想交流的橋梁。翻譯人員應(yīng)對(duì)文化存在的形式建立正確的認(rèn)識(shí),對(duì)獨(dú)具中華特色的茶文化進(jìn)行應(yīng)用的過程中,應(yīng)在語言思維和邏輯思維層面做好切換和轉(zhuǎn)化,應(yīng)將詞語的意思和內(nèi)涵精準(zhǔn)的表達(dá)出來。

      1 茶文化下英語詞語翻譯運(yùn)用的主要影響要素

      1.1 中西方文化差異

      茶文化下英語翻譯的運(yùn)用,需有效的凸顯地域色彩,并使大眾了解我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵與精髓。對(duì)文本進(jìn)行翻譯的過程中,應(yīng)運(yùn)用好英語詞匯翻譯。時(shí)翻譯人員中西方文化差異要素對(duì)翻譯正確性的所產(chǎn)生的影響,進(jìn)行全面和多維度的分析和研究。在對(duì)中西方語言進(jìn)行轉(zhuǎn)化的過程中,需從文化視角出發(fā),對(duì)不同地域的民俗文化、風(fēng)俗習(xí)慣等進(jìn)行深入思考。茶文化在英語詞語翻譯中的運(yùn)用,不應(yīng)被既定的語言表達(dá)方式所局限,需從語義的正確理解和傳達(dá)上建立清晰的認(rèn)識(shí)。

      1.2 語言表達(dá)方式

      不同的國(guó)家、不同的民族在語言表達(dá)上都存在一定的差異,而對(duì)英語詞匯進(jìn)行翻譯的過程中,需對(duì)不同的語言表達(dá)形式建立正確的認(rèn)識(shí)。翻譯人員需意識(shí)到語言的表達(dá)與民族文化相關(guān),應(yīng)在語言的表達(dá)方式上進(jìn)行創(chuàng)新,但在語義內(nèi)涵的翻譯上仍需保留民族文化的特色,盡量原汁原味的描述民族文化特征和風(fēng)俗習(xí)慣,以免因地區(qū)文化差異而造成理解上的歧義。對(duì)英語詞語進(jìn)行翻譯的過程中,在保留語言的精煉性的同時(shí),應(yīng)做好語境的選擇。能根據(jù)不同的語義表達(dá)方式構(gòu)建適合的跨文化交流的語境。根據(jù)受眾的年齡、國(guó)籍、職業(yè)身份等,選擇適合的稱呼和禮貌用語。茶文化視角下,對(duì)英語詞匯翻譯進(jìn)行研究的過程中,需對(duì)中國(guó)詞匯和英語詞匯的表達(dá)方式和差異性進(jìn)行全面了解,進(jìn)而能夠更加精準(zhǔn)的對(duì)文本進(jìn)行翻譯。

      2 茶文化在英語詞語翻譯中運(yùn)用的注意事項(xiàng)

      2.1 注重發(fā)揮音譯兼譯翻譯方法的作用

      英語是外來語言,在語義和詞匯內(nèi)涵的理解上,對(duì)于中國(guó)人而言具有一定難度。對(duì)于英語詞匯的翻譯研究,以及茶文化運(yùn)用的思考,應(yīng)能根據(jù)不同語言的思維和表達(dá)方式的差異性進(jìn)行更多的了解。尤其是在茶文化視角下對(duì)英語詞語進(jìn)行翻譯的過程中,應(yīng)注重發(fā)揮意譯兼譯方法的作用。這樣,在對(duì)具有特殊含義的地名和民俗文化進(jìn)行翻譯時(shí),更易于被中西方等不同國(guó)家的人所理解。針對(duì)與茶文化具有密切關(guān)聯(lián)性的詞語進(jìn)行翻譯的過程中,可選擇能正確描述傳統(tǒng)文化的詞語進(jìn)行翻譯。如對(duì)飲茶中穿旗袍的情境進(jìn)行翻譯的過程中,針對(duì)“旗袍”這個(gè)詞匯進(jìn)行英語翻譯時(shí),可將“旗袍”翻譯成“a kind of gown worn by Chinese women ”由此更加精準(zhǔn)的表達(dá)詞語的真實(shí)意思和意境。

      2.2 翻譯內(nèi)容需能被西方人士所深層次理解

      英語詞語翻譯應(yīng)體現(xiàn)一定的文化性和流動(dòng)性,這樣更易于被西方人士了解我國(guó)的傳統(tǒng)茶文化。文化性,主要體現(xiàn)在文本翻譯的跨文化意識(shí),使不同國(guó)家的受眾都能準(zhǔn)確的了解翻譯內(nèi)容的文化內(nèi)涵。而所謂的流動(dòng)性,更強(qiáng)調(diào)基于翻譯的內(nèi)容使作者和讀者在情感上產(chǎn)生活動(dòng)和深度的交流。因此,對(duì)英語詞匯翻譯與茶文化進(jìn)行融合的過程中,必須處理好文化要素、情感要素、故事要素、民俗要素、語言要素之間的復(fù)雜關(guān)系。對(duì)不同的語言進(jìn)行轉(zhuǎn)化的過程中,需將其中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵和情感元素進(jìn)行正確的翻譯。

      2.3 注意合理的表達(dá)中國(guó)茶文化內(nèi)涵

      對(duì)具有獨(dú)特民俗特征的詞匯進(jìn)行翻譯的過程中,必須注重在語言、文化、行為等方面做好專業(yè)的加工和處理。茶文化下英語詞語翻譯的運(yùn)用,應(yīng)能在心理和行為等方面進(jìn)行綜合的考量。在對(duì)民俗習(xí)慣進(jìn)行英語化的解釋時(shí),應(yīng)進(jìn)行多重的描述,并避免單一和乏味的解釋詞語本身,應(yīng)將文字背后蘊(yùn)藏的文化特點(diǎn)和行為特征進(jìn)行精準(zhǔn)的翻譯。尤其在對(duì)茶詩(shī)、茶故事以及重大節(jié)日進(jìn)行英語翻譯的過程中,需注意合理的表達(dá)中國(guó)茶文化的內(nèi)涵。

      3 茶文化下英語詞語翻譯的運(yùn)用策略

      3.1 做好茶文化和西方文化差異性的對(duì)比

      茶文化是我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化重要組成部分,是精神文化和物質(zhì)文化的深度融合。而針對(duì)茶文化下英語詞語翻譯的研究,相關(guān)人員應(yīng)做好茶文化和西方文化差異性的對(duì)比。只有真正了解我國(guó)傳統(tǒng)文化的特色以及西方文化的特征,才能更加準(zhǔn)確的對(duì)英語詞語進(jìn)行翻譯。翻譯人員不應(yīng)被既定的語言差異所限制,需根據(jù)中西文化差異性,在語言和文化內(nèi)涵上進(jìn)行客觀的對(duì)比。即針對(duì)我國(guó)由春節(jié)這個(gè)特殊節(jié)日衍生出的祭祀活動(dòng)和文化與西方的宗教文化進(jìn)行合理的區(qū)分。對(duì)具有相關(guān)性的英語詞匯進(jìn)行翻譯的過程中,需根據(jù)我國(guó)的民俗習(xí)慣文化的特點(diǎn),與西方表達(dá)紀(jì)念的詞匯進(jìn)行有效的區(qū)分。翻譯人員需認(rèn)識(shí)到,詞語可更加直觀的表達(dá)出各地區(qū)和各民族的文化特點(diǎn),而對(duì)英語詞語進(jìn)行翻譯的過程中,應(yīng)將語言轉(zhuǎn)化和跨文化理解進(jìn)行科學(xué)的融合。翻譯不是簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)化,是以文字為載體,不同國(guó)度、不同文化背景的人的思想溝通,更是一次特別的文化交流。因此,將茶文化融入英語詞語翻譯的過程中,必須對(duì)茶文化和西方文化進(jìn)行全面的分析,并切實(shí)了解二者在語言表達(dá)方式和思維上的差別。以此為立足點(diǎn),精準(zhǔn)和具有意境的對(duì)英語詞語進(jìn)行翻譯。翻譯人員需將我國(guó)特色和獨(dú)特的茶文化的價(jià)值和精髓準(zhǔn)確的輸出,能根據(jù)英語詞匯的術(shù)語性和簡(jiǎn)約性等特點(diǎn),在語義和表達(dá)方式上進(jìn)行精準(zhǔn)的切換,以此達(dá)到事半功倍的翻譯效果。

      3.2 從跨文化意識(shí)出發(fā)對(duì)應(yīng)有詞語進(jìn)行翻譯

      關(guān)于茶文化下英語詞語翻譯的研究,相關(guān)人員需真正建立跨文化意識(shí),否則翻譯內(nèi)容會(huì)產(chǎn)生理解上的歧義。應(yīng)對(duì)英語詞語間的規(guī)定搭配的形式和規(guī)律進(jìn)行全面了解,能根據(jù)翻譯的需要和目的選擇適合的翻譯技巧。如針對(duì)一次多義的問題,需對(duì)句子進(jìn)行完整的翻譯。翻譯人員需從跨文化意識(shí)出發(fā),對(duì)中西方詞語內(nèi)涵的差異和運(yùn)用方式進(jìn)行分析。尤其,對(duì)具有明顯蘊(yùn)含中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗文化的詞語進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)正確的表達(dá)出翻譯內(nèi)容的意蘊(yùn)和民俗特點(diǎn)。如對(duì)中國(guó)特有的“壓歲錢”進(jìn)行翻譯的過程中,如直接翻譯成“money”,將無法是使外國(guó)人更加精準(zhǔn)的理解“壓歲錢”所表達(dá)的風(fēng)俗習(xí)慣的意境。因此,從茶文化思維出發(fā),可將“壓歲錢”翻譯成“gift money”,這樣,即便不是非常了解中國(guó)傳統(tǒng)風(fēng)俗文化的西方人,也可從“gift”英語詞匯中理解“gift money”表達(dá)的特殊含義。即將錢與禮物進(jìn)行聯(lián)系,就可明確的理解詞語的內(nèi)涵,以及其中所蘊(yùn)含的中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。翻譯人員需從這個(gè)例子中獲得新思路,對(duì)英語詞匯和中文詞匯進(jìn)行相互轉(zhuǎn)化的過程中,應(yīng)具備良好的跨文化意識(shí),針對(duì)具有特殊含義的詞匯不能采用直譯的翻譯技巧,需利用音譯兼譯的方式進(jìn)行翻譯,確保真正準(zhǔn)確的表達(dá)詞匯的深層意思。

      3.3 基于既定語境合理的適用增減法

      茶文化視角下,針對(duì)英語詞語翻譯的研究,翻譯人員應(yīng)需根據(jù)既定的語境,做好句子成分的分析。科學(xué)的提煉能精準(zhǔn)表達(dá)文本思想內(nèi)涵的關(guān)鍵詞匯,在不影響意思表達(dá)準(zhǔn)確性的前提下,能進(jìn)行簡(jiǎn)化的處理,以確保不同國(guó)家背景的人都可更加直接的進(jìn)行理解。翻譯人員可合理的使用增減法對(duì)英語詞語進(jìn)行翻譯,且能秉承茶文化中倡導(dǎo)的兼容和創(chuàng)新的思想,對(duì)所翻譯的內(nèi)容進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng)的詮釋。即盡最大可能的避免出現(xiàn)邏輯性錯(cuò)誤,在對(duì)句子中的部分英語詞匯進(jìn)行二次加工的過程中,切忌語病和歧義的發(fā)生。翻譯人員需保證各個(gè)英語詞匯既要保持一定的獨(dú)立性,還需在文化內(nèi)涵上相互間保持良好的關(guān)聯(lián),以保證受眾聯(lián)系全文進(jìn)行進(jìn)行深入和正確的理解翻譯內(nèi)容。根據(jù)特定場(chǎng)合需做好語境的合理構(gòu)建,應(yīng)將茶文化思維科學(xué)的應(yīng)用到英語詞語翻譯中,能對(duì)原本的思想內(nèi)涵進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。例如,對(duì)“Last”這個(gè)英語詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),需根據(jù)交際的場(chǎng)景對(duì)句子成分合理的增減。如針對(duì)表達(dá)人離開的場(chǎng)景中,對(duì)“He is the last man to go”這個(gè)句子進(jìn)行翻譯時(shí),所表達(dá)的意思是“他是最后一個(gè)走的”。但若是在描述工作問題的語境中,利用增加法進(jìn)行翻譯時(shí),則會(huì)變成“He is the last for such a job”,延續(xù)之前的場(chǎng)景,就會(huì)被翻譯成“他是最后完成這個(gè)工作的人”,但在其他語境中是“他無法勝任這份工作”。由此可見,對(duì)英語詞語進(jìn)行翻譯時(shí),必須根據(jù)對(duì)話的場(chǎng)景和語境進(jìn)行增減的處理,以保證更加準(zhǔn)確的傳遞語義。

      總之,茶文化下英語詞語翻譯的運(yùn)用,需立體、全面、多維的進(jìn)行研究。翻譯人員應(yīng)建立正確的跨文化意識(shí),無論是中文轉(zhuǎn)換為英文,還是對(duì)英語詞匯進(jìn)行中文解釋,都應(yīng)滿足不同國(guó)家人的信息服務(wù)的需求。在英語詞匯進(jìn)行翻譯的過程中,應(yīng)從西方思維出發(fā),對(duì)句子進(jìn)行加工與處理,選擇正確的詞匯進(jìn)行翻譯。必須根據(jù)中西方文化的差異特點(diǎn),科學(xué)的將茶文化應(yīng)用到英語詞語翻譯中。

      猜你喜歡
      英語詞匯跨文化茶文化
      Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
      茶文化的“辦案經(jīng)”
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      世界各地的茶文化
      別具特色的俄羅斯茶文化
      石黑一雄:跨文化的寫作
      高中英語詞匯學(xué)習(xí)之我見
      初中英語詞匯教學(xué)初探
      人間(2015年10期)2016-01-09 13:12:54
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
      擴(kuò)大英語詞匯量的實(shí)踐
      散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:16:56
      禹城市| 兴城市| 六枝特区| 文山县| 邳州市| 治县。| 寿阳县| 霍城县| 石台县| 中宁县| 嘉义县| 五指山市| 汶川县| 南乐县| 缙云县| 邮箱| 唐海县| 邵武市| 始兴县| 宁波市| 磐安县| 福泉市| 囊谦县| 怀宁县| 恭城| 辽阳县| 平顶山市| 米林县| 乐业县| 绥德县| 丰宁| 扎鲁特旗| 汝阳县| 万州区| 穆棱市| 丰镇市| 务川| 武穴市| 正蓝旗| 鄂伦春自治旗| 建昌县|