王 璐
(金陵科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南京 211169)
隨著經(jīng)濟(jì)和信息技術(shù)的飛速發(fā)展,社會(huì)對(duì)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人才的需求與日俱增。大學(xué)是培養(yǎng)翻譯人才的重要輸出渠道,但是隨著招生的擴(kuò)大,高校專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在較多問(wèn)題,特別是缺乏實(shí)踐的契機(jī)、環(huán)境、交際資源,造成學(xué)生學(xué)習(xí)質(zhì)量不佳、就業(yè)口徑選擇縮短,無(wú)法滿(mǎn)足服務(wù)于自身專(zhuān)業(yè)的要求。要想教得好、學(xué)得好,就須做得好,陶行知先生提出的“教學(xué)做合一”理念為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革提供了新思路。所謂“教學(xué)做創(chuàng)”的合一,其中“教”是基礎(chǔ),“學(xué)”是關(guān)鍵,“做”是核心,“創(chuàng)”是目的。在翻譯教學(xué)中踐行四步教學(xué)法,完成了在教中學(xué)、在學(xué)中做、在做中創(chuàng)的目標(biāo),使學(xué)生會(huì)做、善做,有助于理論與實(shí)踐的完美結(jié)合,最大限度地提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量[1]。
作為一種新型教學(xué)模式,“教學(xué)做創(chuàng)”一體化教學(xué)理念完全符合高校應(yīng)用型人才培養(yǎng)規(guī)律,強(qiáng)化了學(xué)生多方面能力的培養(yǎng),契合新時(shí)代立德樹(shù)人根本任務(wù),實(shí)現(xiàn)了創(chuàng)新精神培育與創(chuàng)業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)的互補(bǔ)性平衡。
大學(xué)生頭腦靈活,樂(lè)于嘗試新型的學(xué)習(xí)方式。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)無(wú)法滿(mǎn)足學(xué)生的多元化、個(gè)性化學(xué)習(xí)需求,造成學(xué)習(xí)效果差強(qiáng)人意。而“教學(xué)做創(chuàng)”合一理念的提出,與學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律十分契合,經(jīng)過(guò)教中學(xué)、學(xué)中做、做中練,學(xué)生可以加深對(duì)翻譯的理解和認(rèn)識(shí),縮短了從不了解到熟悉的過(guò)程,促進(jìn)了認(rèn)識(shí)、應(yīng)用和創(chuàng)新的轉(zhuǎn)化。
“教學(xué)做創(chuàng)”合一教學(xué)模式保障了在校學(xué)習(xí)與社會(huì)就業(yè)的緊密銜接,立足于產(chǎn)教深度融合,制定與之對(duì)應(yīng)的人才培養(yǎng)方案,考核評(píng)價(jià)方式更科學(xué)[2]。與此同時(shí),在產(chǎn)教深度融合下,做是教學(xué)能力的延伸,全面提高了學(xué)生的職業(yè)技能,更加符合企業(yè)真實(shí)所需,實(shí)現(xiàn)“崗、證、課”的統(tǒng)一,同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生的合作意識(shí)、團(tuán)隊(duì)精神。
傳統(tǒng)高校翻譯教學(xué)多以教師為主體,不注重學(xué)生的能力培養(yǎng),學(xué)生的厭學(xué)情緒會(huì)越發(fā)嚴(yán)重。而“教學(xué)做創(chuàng)”一體化教學(xué)模式的實(shí)施,以不唯教材、不割裂課程為導(dǎo)向,把課堂真正還給學(xué)生,使學(xué)生帶著項(xiàng)目任務(wù)去學(xué)習(xí),充分享受了語(yǔ)言的魅力[3]。通過(guò)將內(nèi)化知識(shí)進(jìn)行外化轉(zhuǎn)換,增強(qiáng)了學(xué)術(shù)對(duì)知識(shí)的理解和綜合運(yùn)用,學(xué)生翻譯水平和實(shí)操能力螺旋式上升,有利于學(xué)生職業(yè)技能的提升。
我國(guó)英語(yǔ)翻譯教育起步雖然不晚,但是近年來(lái)教學(xué)發(fā)展相對(duì)滯后。在專(zhuān)業(yè)和課程設(shè)置上,很多教師不關(guān)心學(xué)生的情緒體驗(yàn),翻譯教學(xué)缺乏以工作過(guò)程為導(dǎo)向,造成學(xué)生理論能力強(qiáng)、實(shí)踐操作弱的現(xiàn)象,難以做到因材施教,無(wú)法滿(mǎn)足當(dāng)前的社會(huì)人才需求,引發(fā)教育異化與人的異化。
英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該貼近職場(chǎng),大多數(shù)高校翻譯課堂依然延續(xù)大班授課教學(xué)模式,缺乏創(chuàng)新的教育思想,實(shí)踐和實(shí)訓(xùn)的機(jī)會(huì)少,加之忽視了實(shí)務(wù)性的訓(xùn)練,以及偏重理論的教學(xué)和講解,無(wú)法為學(xué)生創(chuàng)造適應(yīng)將來(lái)工作的真實(shí)環(huán)境。此外缺乏自主學(xué)習(xí)、主動(dòng)探究的意識(shí)。受教學(xué)任務(wù)和學(xué)時(shí)的限制,翻譯教學(xué)陳舊、單一,質(zhì)量參差不齊,達(dá)不到新時(shí)期翻譯人才培養(yǎng)的要求。
就翻譯測(cè)試形式而言,多以單獨(dú)命題考試的方式進(jìn)行考評(píng),閉卷考試和過(guò)程性評(píng)價(jià)仍作為考核的主要手段??荚噧?nèi)容包括譯文評(píng)析、短語(yǔ)、句子、段落、篇章翻譯、回答解析、改錯(cuò)和選擇題。由于翻譯教學(xué)涉及范圍廣泛,教師在擬題時(shí)主要通過(guò)主觀意志選題,測(cè)試題型多以選擇題、句子和段落翻譯為主。由于考試需要在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成,無(wú)法真正體現(xiàn)學(xué)生的實(shí)際水平,不利于衡量教學(xué)效果[4]。
為了更好地提升學(xué)習(xí)效果,高校翻譯教師應(yīng)使學(xué)生得到激勵(lì),翻譯教學(xué)中盡量使用英語(yǔ)教學(xué),即使對(duì)于部分不感興趣或基礎(chǔ)差的學(xué)生,教師也要嘗試一些簡(jiǎn)單易懂的課堂用語(yǔ),營(yíng)造相對(duì)真實(shí)語(yǔ)言翻譯環(huán)境,結(jié)合學(xué)生的實(shí)際水平,循序漸進(jìn)地引發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣。否則將會(huì)讓學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)喪失信心和興趣,為后續(xù)學(xué)習(xí)和將來(lái)?yè)駱I(yè)造成影響。
在很多學(xué)生的眼中,翻譯課堂較為枯燥、沉悶,缺乏樂(lè)趣和閃光點(diǎn)。其實(shí)不然,脫離英語(yǔ)翻譯的課程屬性,將其視為一種交流工具,它不僅是個(gè)人英語(yǔ)綜合素質(zhì)的最好體現(xiàn),亦是學(xué)生就業(yè)、深造的核心基礎(chǔ)。為此教師要從根源入手,多采取多媒體課件和信息化教學(xué)手段,重視學(xué)生自身學(xué)習(xí)能力和求知欲望的培養(yǎng),構(gòu)建輕松愉快的教學(xué)氣氛,教會(huì)學(xué)生主動(dòng)思考,在實(shí)踐中靈活自如地運(yùn)用所學(xué)知識(shí)。
翻譯人才的突出特點(diǎn)在于具備扎實(shí)的基本功,能夠根據(jù)實(shí)際生活問(wèn)題,有效地運(yùn)用所有知識(shí)進(jìn)行應(yīng)對(duì)、講解和溝通。翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)遵循以實(shí)踐為抓手的原則,引導(dǎo)學(xué)生全身心參與到現(xiàn)場(chǎng)教學(xué),做好學(xué)中分析和創(chuàng)造性討論。教師可以模擬整個(gè)翻譯流程,讓學(xué)生設(shè)身處地成為劇情中的演員,通過(guò)扮演對(duì)應(yīng)角色,教師完成“做中教”的指導(dǎo)工作,學(xué)生則通過(guò)“做中學(xué)”體驗(yàn)到會(huì)處理實(shí)際問(wèn)題的真諦,真正做到“教學(xué)做創(chuàng)”的深度合一。
在翻譯人才培養(yǎng)的過(guò)程中,教師的引導(dǎo)性至關(guān)重要,而學(xué)生的主體性更為關(guān)鍵。只有學(xué)生明確了翻譯教學(xué)的重要性,才會(huì)全身心配合教師的行為,進(jìn)而形成合力產(chǎn)生優(yōu)化效應(yīng)。教師和學(xué)生都要擺脫應(yīng)試教育模式的影響,積極創(chuàng)設(shè)表達(dá)和展示的機(jī)會(huì),充分發(fā)揮學(xué)生的主體性,確保學(xué)生能夠在“教學(xué)做創(chuàng)”的各個(gè)環(huán)節(jié)上都可以充分發(fā)揮創(chuàng)造性、想象力,增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)和應(yīng)用能力[5]。
實(shí)踐是一個(gè)模擬工作的過(guò)程,為此情境的創(chuàng)設(shè)要圍繞“做中學(xué)、學(xué)中做”設(shè)計(jì),創(chuàng)設(shè)接近生活的語(yǔ)言翻譯場(chǎng)景,通過(guò)話劇表演等方式,讓學(xué)生提前排演,對(duì)所掌握的知識(shí)進(jìn)行小結(jié),密切聯(lián)系學(xué)生生活實(shí)際,不斷通過(guò)各種實(shí)踐,結(jié)合對(duì)策,立意和結(jié)構(gòu)表達(dá),避免出現(xiàn)翻譯教學(xué)形式化。同時(shí)讓每個(gè)學(xué)生都真正參與活動(dòng),可以嘗試把學(xué)生分成幾個(gè)小組,明確組內(nèi)分工以及要解決的問(wèn)題,要適時(shí)放手學(xué)生去做。通過(guò)“做”的過(guò)程,感受用英語(yǔ)交流的樂(lè)趣。教師要不斷改進(jìn)和創(chuàng)造機(jī)會(huì),在“做”上教,以“做”為中心,學(xué)生做起事來(lái)也精神百倍,突出實(shí)踐成果的鮮活力和生命力[6]。此外,根據(jù)學(xué)生的需要,以學(xué)?;顒?dòng)為平臺(tái),以校外活動(dòng)為拓展,充分利用語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)潛勢(shì),有針對(duì)性地鼓勵(lì)與培養(yǎng),告訴學(xué)生好的學(xué)習(xí)方法,注重通過(guò)活動(dòng)進(jìn)行教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合語(yǔ)音、情景,擴(kuò)大語(yǔ)言知識(shí)敢于開(kāi)口說(shuō)英語(yǔ)。只有脫離了說(shuō)教和灌輸,才能切實(shí)讓教師的課堂不再沉悶,確保為學(xué)生提供良好的翻譯學(xué)習(xí)環(huán)境。
在實(shí)踐教學(xué)上下功夫,成為了高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革的新出路。教師應(yīng)轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,增強(qiáng)對(duì)“教學(xué)做創(chuàng)”研究的深度和寬度,滿(mǎn)足對(duì)外交流和貿(mào)易的需求,幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)多元化發(fā)展。近年來(lái),崗位要求實(shí)用化成為常態(tài),為了滿(mǎn)足市場(chǎng)需求,高校應(yīng)從合理調(diào)整師資結(jié)構(gòu)入手,加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè),進(jìn)行專(zhuān)業(yè)化培訓(xùn),在教學(xué)方法和手段上做出優(yōu)化完善的舉措,適應(yīng)新時(shí)期復(fù)合型人才培養(yǎng)的趨勢(shì)。在教師的指導(dǎo)下,通過(guò)選定實(shí)踐項(xiàng)目、制訂項(xiàng)目實(shí)踐計(jì)劃,幫助學(xué)生合理分組,使其深入實(shí)地觀察、了解和參與,把握任務(wù)的流程,利用適宜的具體情景和項(xiàng)目,探尋實(shí)踐計(jì)劃與實(shí)際情景的關(guān)聯(lián),引導(dǎo)學(xué)生在“做”中學(xué)。一方面,教師首先應(yīng)確定任務(wù)項(xiàng)目,在組長(zhǎng)的帶領(lǐng)下,各組成員實(shí)施實(shí)踐計(jì)劃,教師作為指引者,以實(shí)踐“做”的方式進(jìn)行理論教學(xué)。另一方面,整合課程資源把專(zhuān)業(yè)知識(shí)應(yīng)用于實(shí)踐,提升教學(xué)有效性,與職場(chǎng)發(fā)展要素相對(duì)接,分層次、分階段,循序漸進(jìn),促進(jìn)學(xué)生全面發(fā)展,形成“教學(xué)做創(chuàng)”的良性循環(huán)。
英語(yǔ)翻譯是為了工作應(yīng)用,以往教師說(shuō)得多,學(xué)生聽(tīng)得多,翻譯學(xué)習(xí)過(guò)多地重視應(yīng)用性而非學(xué)科性,一些通過(guò)英語(yǔ)六級(jí)的學(xué)生卻無(wú)法嫻熟正常的翻譯,會(huì)議談判及與外國(guó)友人溝通更是無(wú)從談及。未來(lái)的很多工作崗位都需要應(yīng)用到英語(yǔ),為了改變上述問(wèn)題帶來(lái)的不利影響,應(yīng)注重激發(fā)學(xué)生參與的情緒,實(shí)現(xiàn)在情境中習(xí)得語(yǔ)言。“言、行、情”是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的三要素,以教師創(chuàng)設(shè)相關(guān)情境為中心,結(jié)合模仿、展示、運(yùn)用,營(yíng)造寬松的教學(xué)環(huán)境。為此可以選擇豐富多彩的教學(xué)資源,讓學(xué)生熟悉不同翻譯的視頻、電影,而不是單單局限于對(duì)書(shū)本閱讀的枯燥性直譯。首先,利用多媒體情境,以模仿為途徑,讓學(xué)生嘗試表演和練習(xí),培養(yǎng)語(yǔ)感,提高翻譯本能知覺(jué);其次,在展示階段中,教師承擔(dān)“導(dǎo)演”的角色,根據(jù)體驗(yàn)真實(shí)情境中特定語(yǔ)言,調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)積極性;最后,擴(kuò)大知識(shí)面,體會(huì)工作崗位情境,讓學(xué)生學(xué)會(huì)使用英文翻譯的技巧[7]。
通過(guò)在課堂教學(xué)中應(yīng)用“教學(xué)做創(chuàng)”理念,學(xué)生主動(dòng)性大大提高,真正體現(xiàn)了在“做”中學(xué),增強(qiáng)了語(yǔ)言表達(dá)能力,發(fā)揮了翻譯學(xué)習(xí)的主觀能動(dòng)性。學(xué)生不僅翻譯流暢,而且有自信和成就感,充分發(fā)揮了自己的才智。鑒于高校英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的緊迫性,翻譯教師應(yīng)立足于現(xiàn)有的成果,創(chuàng)造機(jī)會(huì)讓學(xué)生展示自己,給學(xué)生放手的機(jī)會(huì),通過(guò)“做”讓學(xué)生達(dá)到真學(xué)、真創(chuàng)[8]。同時(shí)學(xué)會(huì)傾聽(tīng)和賞識(shí),不斷改進(jìn)和探索教學(xué)方法,
找到實(shí)踐計(jì)劃與實(shí)際情景的差異,用賞識(shí)的態(tài)度進(jìn)行鼓勵(lì),根據(jù)翻譯課程的特點(diǎn),遵循有利于語(yǔ)言學(xué)習(xí)的原則,最大限度地激發(fā)學(xué)生創(chuàng)造性、想象力,推動(dòng)教學(xué)計(jì)劃的進(jìn)程,采取精譯與泛譯相結(jié)合的策略,創(chuàng)建特色工作室,選取適宜的具體情景和項(xiàng)目,堅(jiān)持學(xué)科專(zhuān)業(yè)一體建設(shè),增強(qiáng)學(xué)生的動(dòng)手能力、社會(huì)適應(yīng)性和就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,促進(jìn)學(xué)生在做中不斷探究學(xué)習(xí)。學(xué)生通過(guò)實(shí)踐發(fā)展了語(yǔ)言,把應(yīng)用和實(shí)用的特色呈現(xiàn)出來(lái),讓學(xué)生可以“學(xué)”之后能“做”,從而真正實(shí)現(xiàn)“做中學(xué)”,增加了就業(yè)選擇的幾率[9]。
總之,任何語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都需要實(shí)踐和歷練,在大力倡導(dǎo)素質(zhì)教育的今天,面對(duì)日益激烈的人才競(jìng)爭(zhēng),高校責(zé)無(wú)旁貸地肩負(fù)著英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的重任。當(dāng)然人才培養(yǎng)質(zhì)量是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,絕非一朝一夕能夠促成,為此應(yīng)該有效吸收和借鑒新型教育理念,轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,共同建設(shè)大學(xué)英語(yǔ)翻譯精品課程。而“教學(xué)做創(chuàng)”一體化的融入,通過(guò)活動(dòng)進(jìn)行教學(xué),激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)和探索的動(dòng)力,有利于提高學(xué)生的課堂參與能力、實(shí)踐能力和職業(yè)能力。這既符合素質(zhì)教育要求,又與社會(huì)發(fā)展需求相一致。為此高校和翻譯教學(xué)工作者應(yīng)該加大對(duì)該理念的理解、重視和滲透,讓學(xué)生成為教學(xué)的主體,不斷嘗試構(gòu)建與時(shí)俱進(jìn)的“學(xué)”與“做”模式,做到“教學(xué)做創(chuàng)”真正合一,以期為國(guó)家培養(yǎng)更多的實(shí)用型翻譯人才。