揚(yáng)州大學(xué) 黃鸝鳴 中南民族大學(xué) 施家齊
《習(xí)近平談治國(guó)理政》系列叢書自2014年9月28日出版以來,已推出3個(gè)卷本,集中展示了以習(xí)近平總書記為核心的中央領(lǐng)導(dǎo)集體的治國(guó)理念和大政方針。該系列書由中央宣傳部會(huì)同中央黨史和文獻(xiàn)研究院、中國(guó)外文局編輯,其外文版一經(jīng)發(fā)行便在海外熱銷,已成為中國(guó)黨政文獻(xiàn)對(duì)外宣傳的旗幟,并引發(fā)了研究者的廣泛關(guān)注。
關(guān)于《習(xí)近平談治國(guó)理政》(以下簡(jiǎn)稱《治國(guó)理政》)的翻譯研究現(xiàn)狀,主要呈現(xiàn)以下兩個(gè)分布趨勢(shì):1)從宏觀上看,研究多探討具體的翻譯策略、翻譯方法和翻譯原則(趙祥云 2017;趙晶、趙秋榮 2019;司顯柱、曾劍平 2021)以及政治話語的海外傳播和國(guó)家形象建構(gòu)(張生祥、張苗群 2018;朱伊革 2018);2)從微觀上看,研究對(duì)象多為詞匯層面研究,例如文化負(fù)載詞的翻譯(尹丕安、劉明欣 2017;卜飚、祝朝偉 2019)、隱喻翻譯(孫曉磊 2019;陳國(guó)興、菅愛麗 2019)、具有文學(xué)性的古詩詞與典故的翻譯(哈森 2019;祝朝偉 2020)、中式詞語搭配英譯(唐義均 2015;唐義均、欒佳平 2018)等。
總體上看,現(xiàn)有研究極大地豐富了以《治國(guó)理政》為代表的中央文獻(xiàn)外譯研究,但還可以進(jìn)一步擴(kuò)展研究對(duì)象和研究?jī)?nèi)容,將文本層面的譯策研究與人本層面的譯者研究相結(jié)合,因?yàn)樽g者是翻譯活動(dòng)的“主體”(周領(lǐng)順 2014/2020: 3)和“中樞”(周領(lǐng)順、周怡珂 2020: 112),翻譯研究離不開對(duì)譯者的探討,研究者需要觀照中央政治文獻(xiàn)外譯中的譯者因素,揭示政治文獻(xiàn)外譯背后的規(guī)律(陳雙雙 2020);此外,現(xiàn)有研究主要關(guān)注《治國(guó)理政》英文版的正文內(nèi)容,對(duì)其標(biāo)題關(guān)注不夠充分,除趙祥云(2018)、符濱、藍(lán)紅軍(2019)和趙晶(2020)的研究外,尚未發(fā)現(xiàn)其他相關(guān)研究。然而,出現(xiàn)在卷本開篇目錄中的標(biāo)題對(duì)全書主旨和內(nèi)容起到“總攬全局”的作用,因此有必要對(duì)其譯文質(zhì)量做出客觀全面的評(píng)價(jià)。由于譯者是翻譯活動(dòng)的主體,因而可以通過考察譯者行為的合理度來評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量。(周領(lǐng)順 2014/2020)鑒于此,本文嘗試使用譯者行為批評(píng)理論的核心工具——“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,對(duì)《治國(guó)理政》的標(biāo)題英譯文進(jìn)行描寫研究,探尋標(biāo)題英譯的譯者行為規(guī)律并做出客觀合理的解釋。
本研究嘗試回答以下3個(gè)問題:1)《治國(guó)理政》系列叢書的標(biāo)題英譯文反映了何種譯者行為偏向?2)《治國(guó)理政》3個(gè)卷本間譯文標(biāo)題的譯者行為偏向是否存在異同?3)譯者行為偏向的動(dòng)因是什么?
譯者行為批評(píng)理論由中國(guó)學(xué)者周領(lǐng)順原創(chuàng)建構(gòu),該理論的核心是“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式。不同于傳統(tǒng)翻譯批評(píng)中以語言學(xué)層面的“忠實(shí)原文”或以文化、社會(huì)學(xué)層面的“滿足社會(huì)需要”為單一的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式將譯者行為看作動(dòng)態(tài)漸變的連續(xù)過程,在該過程中,譯者是兼具“語言人”和“社會(huì)人”雙重角色屬性的意志體,“兼及服務(wù)‘作者/原文’和‘讀者/社會(huì)’的雙重責(zé)任”(周領(lǐng)順 2014/2020: 64-65),而“求真”和“務(wù)實(shí)”則是該連續(xù)過程的兩個(gè)端點(diǎn)。其中,“‘求真’是指譯者為實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)目標(biāo)而全部或部分求取原文語言所負(fù)載意義真相的行為;‘務(wù)實(shí)’是指譯者在對(duì)原文語言所負(fù)載的意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實(shí)性需要所采取的態(tài)度和方法”(周領(lǐng)順 2014/2020: 76)。譯者的“語言人”屬性促使他在翻譯過程中盡可能地以實(shí)現(xiàn)“語碼轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn)”為目標(biāo)而做出“求真”行為,而譯者的“社會(huì)人”屬性又讓他在翻譯過程中不得不考慮讀者理解、意識(shí)形態(tài)、出版機(jī)構(gòu)要求等翻譯外因素,從而做出調(diào)適原文或改造原文的“務(wù)實(shí)”行為。在連續(xù)統(tǒng)范圍內(nèi)的譯者行為皆屬于翻譯行為,譯者的求真度和務(wù)實(shí)度決定了連續(xù)統(tǒng)范圍內(nèi)的譯者行為合理度產(chǎn)生變化;而超出連續(xù)統(tǒng)范圍的譯者行為則屬于非譯行為。
譯者會(huì)在譯文中留下行為痕跡,譯評(píng)者可以通過描寫行為痕跡來發(fā)現(xiàn)行為規(guī)律并據(jù)此評(píng)估譯文質(zhì)量。為了全面且客觀地描寫譯文和譯者行為規(guī)律,該連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式用“求真”“半求真”“半求真半務(wù)實(shí)”“半務(wù)實(shí)”“務(wù)實(shí)”5個(gè)術(shù)語分別展現(xiàn)連續(xù)統(tǒng)各個(gè)階段的漸變階段性特征(周領(lǐng)順、杜玉 2017: 22)。如圖1所示:
圖1 “求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)漸變階段性特征
經(jīng)收集整理,《治國(guó)理政》的3個(gè)卷本中,專題標(biāo)題和篇章標(biāo)題共計(jì)324條,其中第一卷97條,第二卷116條,第三卷111條。本研究依據(jù)“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,在判定每條標(biāo)題的英譯策略后對(duì)其譯者行為特征進(jìn)行標(biāo)注。趙祥云(2018)在研究中將國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作標(biāo)題英譯策略(或方法)歸為以下5種:直譯、意譯、增譯、直譯+意譯、省譯。本研究在此基礎(chǔ)上,通過漢英標(biāo)題對(duì)比,將“省譯”進(jìn)一步劃分為“省略動(dòng)詞/副詞/形容詞”和“省略動(dòng)詞和短語”兩類,因?yàn)檫B續(xù)統(tǒng)上的譯者行為特征隨著省略成分的不同而發(fā)生程度上的變化。英譯策略和譯者行為特征如表1所示:
表1 英譯策略和譯者行為特征示例
在標(biāo)題翻譯中,譯者通過直譯,使譯文標(biāo)題和原文標(biāo)題保持如影隨形的關(guān)系,這是一種求真行為。譯者增譯了名詞如“China”卻不給譯文帶來新的語義內(nèi)容,亦屬于求真行為。譯者省略了原文標(biāo)題中的動(dòng)詞、副詞或形容詞,對(duì)原文的求真度稍有不足,屬于半求真行為;而譯者在保留漢語標(biāo)題核心概念的基礎(chǔ)上做出相應(yīng)的調(diào)適,省譯了動(dòng)詞和短語,使譯文部分求真于原文、部分務(wù)實(shí)于讀者的行為屬于半求真半務(wù)實(shí)的行為,其在譯者行為連續(xù)統(tǒng)上靠近“務(wù)實(shí)”端的程度高于“省略動(dòng)詞/副詞/形容詞”行為的務(wù)實(shí)程度。譯者采取意譯方法,將漢語標(biāo)題的意義整合濃縮為全新的短語,雖未改變?cè)牡暮诵囊饬x,但在連續(xù)統(tǒng)上距離“求真”端的偏離度大,屬于譯者的半務(wù)實(shí)或務(wù)實(shí)行為。
在漢英文本細(xì)讀和譯者行為特征標(biāo)注的基礎(chǔ)上,經(jīng)統(tǒng)計(jì),得到《治國(guó)理政》3個(gè)卷本標(biāo)題英譯的譯者行為特征數(shù)據(jù),如表2和下頁圖2所示:
表2 《治國(guó)理政》中標(biāo)題英譯的譯者行為特征統(tǒng)計(jì)
圖2 《治國(guó)理政》3個(gè)卷本中標(biāo)題英譯的譯者行為偏向
由表2可知,從總體上看,《治國(guó)理政》3個(gè)卷本標(biāo)題英譯的譯者行為特征主要分布在“半求真”(33.0%)、 “半求真半務(wù)實(shí)”(28.4%)和“求真”(27.5%)這3個(gè)階段,“務(wù)實(shí)”(9.6%)和“半務(wù)實(shí)”(1.5%)的特征相對(duì)較少,這體現(xiàn)了譯者在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)上追求“求真”和“務(wù)實(shí)”兩個(gè)端點(diǎn)之間的平衡,譯者行為雖偏向于“求真”,但求真中有務(wù)實(shí)行為,求真兼顧務(wù)實(shí)。
此外,《治國(guó)理政》3個(gè)卷本之間的譯者行為特征存在差異。第一卷的譯者行為特征比例依次是“求真”(37.1%)、“半求真”(35.1%)、“半求真半務(wù)實(shí)”(21.6%)、“務(wù)實(shí)”(6.2%)和“半務(wù)實(shí)”(0.0%);第二卷的譯者行為特征比例依次是“半求真”(35.3%)、“半求真半務(wù)實(shí)”(28.5%)、“求真”(24.1%)、“務(wù)實(shí)”(9.5%)和“半務(wù)實(shí)”(2.6%);第三卷的譯者行為特征比例依次是“半求真半務(wù)實(shí)”(34.3%)、“半求真”(28.8%)、“求真”(22.5%)、“務(wù)實(shí)”(12.6%)和“半務(wù)實(shí)”(1.8%)。通過圖2對(duì)比可知,第一卷的“求真”特征最高,第二卷的“半求真”特征最高,第三卷的“半求真半務(wù)實(shí)”特征最高,此外,在“務(wù)實(shí)”特征的占比上,《治國(guó)理政》一卷至三卷也呈現(xiàn)遞增狀態(tài),第一卷為6.2%,第二卷為9.5%,第三卷為12.6%。這表明《治國(guó)理政》3個(gè)卷本標(biāo)題英譯的譯者行為在連續(xù)統(tǒng)上出現(xiàn)了從“求真”端向“務(wù)實(shí)”端滑動(dòng)的趨勢(shì)。
如前文所述,《治國(guó)理政》3個(gè)卷本的譯者行為在整體上偏向于“求真”端,譯者追求在連續(xù)統(tǒng)上保持“求真”與“務(wù)實(shí)”間的平衡;但3個(gè)卷本間標(biāo)題英譯的譯者行為存在差異,第一卷到第三卷的譯者行為在連續(xù)統(tǒng)上呈現(xiàn)出從面對(duì)作者/原文的“求真”向面對(duì)“讀者/社會(huì)”的“務(wù)實(shí)”滑動(dòng)的趨勢(shì),在保持求真的基礎(chǔ)上,務(wù)實(shí)程度越來越高。標(biāo)題英譯過程中,“求真”還是“務(wù)實(shí)”,“求真”或“務(wù)實(shí)”的程度如何,皆由“作為翻譯活動(dòng)的主體譯者決定(無論主動(dòng)還是被動(dòng))”,因此有必要“深入分析譯者行為背后的動(dòng)因”(周領(lǐng)順 2014/2020: 192)。
1)語言性求真行為的動(dòng)因分析
《治國(guó)理政》的譯者不是個(gè)體譯者,而是一群“來自外文局下屬各單位”且“常年從事黨政文獻(xiàn)翻譯,具有豐富的工作經(jīng)驗(yàn)和很高的工作水平”(王明杰 2020: 37)的高素質(zhì)制度化譯者。制度化譯者“受國(guó)家機(jī)構(gòu)資助,服務(wù)于外宣,是國(guó)家聲音的對(duì)外傳遞者,其譯者行為受制于機(jī)構(gòu)命令,政治考量高于文學(xué)雕琢”(任東升、朱虹宇 2019: 56),在翻譯《治國(guó)理政》的過程中,他們服從中國(guó)外文局的統(tǒng)籌安排,以做好對(duì)外宣傳中央黨政文獻(xiàn)的核心思想和重要理念為使命。此外,譯者行為在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)上的偏向受文本類型的影響,“按照文本嚴(yán)肅度或經(jīng)典化程度劃分,文本類型從高到低依次大體可以排列為:考古類>宗教類>科技類>公文類>哲學(xué)類>文化類>文學(xué)類>宣傳類>娛樂類”(周領(lǐng)順、周怡珂 2020: 114),也就是說,一般情況下,文本類型的嚴(yán)肅度越高,譯者行為越偏向“求真”一端;而文本類型的嚴(yán)肅度越低,譯者行為越偏向“務(wù)實(shí)”一端。《治國(guó)理政》系列叢書在文本類型上可歸為嚴(yán)肅度或經(jīng)典化程度較高的“公文類”政治文本,其文本自身鮮明的政治屬性使制度化譯者的翻譯工作具有很強(qiáng)的政治性,因而翻譯的首要原則便是求取原文的準(zhǔn)確性,(李晶 2020)也即翻譯基本層的語碼轉(zhuǎn)換和意義的充分再現(xiàn)。因此,制度化譯者的譯者身份和中央文獻(xiàn)的文本嚴(yán)肅度和政治屬性決定了譯者在翻譯標(biāo)題時(shí)盡可能地向原文和作者求真,譯者行為總體上偏向“求真”。這里列舉3個(gè)典型案例加以說明。
(1)有一千條理由把中美關(guān)系搞好
(習(xí)近平 2017: 488)
There Are a Thousand Reasons to Make the China-US Relationship a Success
(Xi 2017: 533)
(2)把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子里
(習(xí)近平 2014: 385)
Power Must Be “Caged” by the System
(Xi 2014: 425)
(3)弘揚(yáng)塞罕壩精神
(習(xí)近平 2017: 397)
Carry Forward the Spirit of Saihanba, A Model in Afforestation
(Xi 2017: 432)
《治國(guó)理政》中的標(biāo)題大都選自習(xí)近平總書記重要演講和講話,例(1)是習(xí)近平就中美關(guān)系發(fā)表講話中的核心觀點(diǎn),例(2)出自習(xí)近平關(guān)于黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭(zhēng)的講話,這兩個(gè)標(biāo)題語句簡(jiǎn)短,表達(dá)樸實(shí),但通俗易懂且堅(jiān)定有力,具有典型的習(xí)近平話語風(fēng)格特征。因此譯者采取直譯方法,從形式到內(nèi)容完整地傳達(dá)總書記的講話要旨,體現(xiàn)了譯者最大程度上求真國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人話語風(fēng)格和核心內(nèi)涵的翻譯行為。例(3)的“塞罕壩精神”是習(xí)近平總書記“兩山論”中強(qiáng)調(diào)植樹造林的典范,幾代塞罕壩務(wù)林人通過辛勤耕耘使得沙地荒原轉(zhuǎn)型為臨海綠洲,譯者增譯了解釋性短語“A Model in Afforestation”,旨在對(duì)“塞罕壩精神”這一抽象概念的具體語義求真,雖增譯了原文沒有的成分,但這是制度化譯者將原文標(biāo)題的抽象含義在譯文中顯化,并且沒有增加新的語義內(nèi)容,因此是一種“求取抽象概念具體語義之真”的求真行為。
2)社會(huì)性務(wù)實(shí)行為的動(dòng)因分析
在“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式下譯者是兼具“語言性”和“社會(huì)性”的意志體,譯者身份之下存在“語言性”譯者角色和其他“社會(huì)性”角色。參與《治國(guó)理政》英譯工作的譯者服務(wù)于國(guó)家層面的對(duì)外宣傳,通過翻譯中央文獻(xiàn)來傳遞中國(guó)聲音,因此在其“制度化譯者”身份下存在“宣傳者”角色。由于受到中國(guó)外文局這一國(guó)家機(jī)構(gòu)和“制度化譯者”身份的制約,其“宣傳者”的角色屬性不同于以追求經(jīng)濟(jì)利益為目標(biāo)的一般“宣傳者”,比如以提高票房為目的的影片宣傳者,或是以提高景區(qū)知名度為目的的旅游形象大使。事實(shí)上,它本質(zhì)上是一種具備高度政治性和嚴(yán)謹(jǐn)性的“制度化宣傳者”角色,以面向外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人、外國(guó)學(xué)者以及普通外國(guó)百姓等廣大西方讀者宣傳中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人政治思想為目的,這就意味著譯者在翻譯過程中既要努力向國(guó)家機(jī)構(gòu)和原文求真,又要發(fā)揮其“制度化宣傳者”的角色作用,在求取原文標(biāo)題核心含義的重要前提下,可做出社會(huì)性的務(wù)實(shí)調(diào)適,以提高譯文標(biāo)題的可讀性和通順度,讓西方讀者通過標(biāo)題便可以了解全書的主旨內(nèi)容并有興趣繼續(xù)閱讀。
除“制度化宣傳者”的角色影響外,社會(huì)性的譯者行為也受中西宣傳風(fēng)格差異的影響?!吨螄?guó)理政》系列叢書面向國(guó)內(nèi)讀者群體,標(biāo)題中不少副詞和動(dòng)詞連用,如“毫不動(dòng)搖”“加大力度”“堅(jiān)定不移”“重整行裝再出發(fā)”等,具有定目標(biāo)、表決心、提氣勢(shì)的渲染氛圍的功能,能在國(guó)內(nèi)讀者中產(chǎn)生一種情感共鳴,在傳播國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人治國(guó)理政思想上發(fā)揮良好的內(nèi)宣效果。然而,英語國(guó)家政治文本的宣傳風(fēng)格偏重樸實(shí)無華、客觀冷靜,例如《美國(guó)政府:人民、政治與政策》(GovernmentinAmerica:People,Politics,andPolicy)一書中,目錄標(biāo)題均以名詞短語形式呈現(xiàn),如“Public Opinion and Political Action”“Regulation in the Economy and in Everyday Life”“Policymaking for Health Care, the Environment and Energy”等。西方政治文本的標(biāo)題中較少使用動(dòng)詞、副詞和形容詞,而是以“平鋪直敘”的方式點(diǎn)明章節(jié)主旨內(nèi)容,該宣傳風(fēng)格早已為西方讀者所熟悉。因此,《治國(guó)理政》英譯本面向廣大西方讀者,作為“制度化宣傳者”的譯者充分考慮了中國(guó)政治文本和西方政治文本在宣傳風(fēng)格上的差異,在遵循“內(nèi)外有別”的宣傳原則的基礎(chǔ)上,做出務(wù)實(shí)譯語文本宣傳風(fēng)格和譯文讀者群體的調(diào)適行為。下文列舉4個(gè)典型案例加以說明。
(4)堅(jiān)決破除制約教育事業(yè)發(fā)展的體制機(jī)制障礙
(習(xí)近平 2020: 347)
Remove Institutional Barriers to Educational Development
(Xi 2020: 401)
(5)全面加強(qiáng)新時(shí)代人民軍隊(duì)黨的領(lǐng)導(dǎo)和黨的建設(shè)工作
(習(xí)近平 2020: 383)
Strengthen the Party’s Leadership and Organizations in the Military
(Xi 2020: 445)
(6)實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興是中華民族近代以來最偉大的夢(mèng)想
(習(xí)近平 2014: 35)
Achieving Rejuvenation Is the Dream of the Chinese People
(Xi 2014: 37)
(7)把人民軍隊(duì)全面建成世界一流軍隊(duì)
(習(xí)近平 2020: 381)
The People’s Armed Forces
(Xi 2020: 443)
《治國(guó)理政》的標(biāo)題中使用了大量的動(dòng)詞、副詞和形容詞,并且副詞和形容詞常與動(dòng)詞連用,例如,例(4)中的“堅(jiān)決破除”和例(5)中的“全面加強(qiáng)”等表明了領(lǐng)導(dǎo)人在治國(guó)理政方面的意志和決心,在中文語境中可以加強(qiáng)語氣。然而在英文中許多動(dòng)詞本身就已經(jīng)包含了副詞或形容詞所具備的含義,因此譯者將“堅(jiān)決”和“全面”這兩個(gè)副詞省略不譯。從形式上看求真度稍有下降,但這其實(shí)是譯者為了對(duì)外傳播效果所做出的社會(huì)性務(wù)實(shí)行為,因?yàn)椤澳玫袅烁痹~英文讀起來順暢,又絲毫沒有喪失中文原意”(黃友義 2015),可謂是在求真國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人核心思想的基礎(chǔ)上務(wù)實(shí)于英語政治文本宣傳風(fēng)格和英語讀者群體。
例(6)中的中文標(biāo)題篇幅適中,但譯者若采取“求真”型直譯方法將會(huì)導(dǎo)致譯文標(biāo)題冗長(zhǎng),“標(biāo)題就不成其為標(biāo)題”(王明杰 2020: 41),因?yàn)闃?biāo)題不僅要概括文章主旨內(nèi)容,還應(yīng)該“簡(jiǎn)潔明快、新穎醒目”并“誘發(fā)讀者的閱讀欲”(周永模 2002: 8),如果不能在一行內(nèi)將標(biāo)題呈現(xiàn)出來,譯文讀者可能會(huì)失去閱讀的興趣,因此譯者省譯了形容詞“偉大”,并將“中華民族近代以來最偉大的夢(mèng)想”省譯為“the Dream of the Chinese People”,省略了形容詞和表示時(shí)間節(jié)點(diǎn)的“近代以來”等與原文標(biāo)題核心關(guān)聯(lián)度較小的詞語,體現(xiàn)了譯者作為“制度化宣傳者”的“半求真半務(wù)實(shí)”的行為特征。對(duì)原文的求真度雖有下降,但提高了對(duì)譯文讀者的務(wù)實(shí)度,在傳遞原文標(biāo)題核心思想“實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)”的同時(shí),站在國(guó)家宣傳者的角度充分考慮讀者的閱讀體驗(yàn)而做出部分調(diào)適,其譯者行為合理度較高。例(7)中省譯了“全面建成世界一流軍隊(duì)”是出于對(duì)宣傳風(fēng)格、國(guó)際環(huán)境和西方讀者認(rèn)知的務(wù)實(shí)調(diào)適。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展和綜合國(guó)力的不斷提高,當(dāng)前國(guó)際環(huán)境下所謂“中國(guó)威脅論”盛行,譯者若是全面求真原文形式和內(nèi)容而“如影隨形”地直譯,會(huì)讓西方讀者誤解并歪曲中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的人民軍隊(duì)建設(shè)思想,不利于建構(gòu)積極正面的大國(guó)形象。因此,作為“制度化宣傳者”的譯者在對(duì)外宣傳過程中保持高度的政治敏感性,譯文中舍去“世界一流”這種具有明顯內(nèi)宣風(fēng)格特色的壯詞,僅保留最為核心的“人民軍隊(duì)”(“The People’s Armed Forces”),既高度凝練了文章主要思想,又避免給西方讀者留下負(fù)面形象。在對(duì)原文核心內(nèi)容求真的同時(shí)充分考慮了譯文讀者的認(rèn)知偏差,從根本上維護(hù)國(guó)家形象,語言性的求真行為中有社會(huì)性的務(wù)實(shí)調(diào)適,體現(xiàn)了較高的譯者行為合理度。綜上所述,如下頁圖3所示,《治國(guó)理政》標(biāo)題英譯活動(dòng)受到文本嚴(yán)肅度和制度化譯者翻譯工作政治性的影響而在總體上呈現(xiàn)語言性的求真行為,但制度化譯者身份之下的國(guó)家宣傳者角色和中西宣傳風(fēng)格的差異使譯者在總體求真的翻譯行為中做出部分務(wù)實(shí)的社會(huì)性調(diào)適。
圖3 《治國(guó)理政》中標(biāo)題英譯的譯者行為影響因素
最后,《治國(guó)理政》第一卷的翻譯工作完成于2014年,第二卷完成于2017年,第三卷完成于2020年。從第一卷到第三卷,標(biāo)題英譯的譯者行為在對(duì)原文和作者求真的基礎(chǔ)上越來越務(wù)實(shí)讀者,原因主要有以下兩方面:1)近年來,黨中央高度重視外宣工作,把對(duì)外話語體系建設(shè)作為創(chuàng)新外宣工作的重要突破口,中國(guó)外文局是國(guó)家政治外宣的重要窗口,也是對(duì)外話語體系建設(shè)的前沿陣地。服從外文局翻譯工作統(tǒng)籌安排的譯者必然將國(guó)家外宣政策放在首位,在具體翻譯過程中兼顧政治層面的準(zhǔn)確性和外宣層面的接受度。2)第一卷的翻譯工作非常成功,為第二卷乃至第三卷的翻譯工作打下了扎實(shí)深厚的基礎(chǔ)。正如黃友義先生所言,外文局在第一卷出版后對(duì)外國(guó)讀者做過調(diào)研,外國(guó)讀者的反映非常正面,紛紛表示“完全看得懂,很好,是近年來翻譯得最好的一本書”(尹佳 2016: 77)。因此,制度化譯者可以不斷發(fā)揮其“宣傳者”的角色作用,在標(biāo)題翻譯中提高務(wù)實(shí)性的調(diào)適程度,以更好地服務(wù)于國(guó)家政治外宣。
本研究在譯者行為批評(píng)理論的核心工具“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式下,對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》3個(gè)卷本中的標(biāo)題英譯進(jìn)行譯者行為的描寫和分析。研究發(fā)現(xiàn),譯者行為在連續(xù)統(tǒng)上保持“求真”和“務(wù)實(shí)”兩個(gè)端點(diǎn)之間的平衡,雖偏向于“求真”,但求真中有務(wù)實(shí)性調(diào)適,求真兼顧務(wù)實(shí),譯者行為的合理度高;此外,在求取原文標(biāo)題核心含義的基礎(chǔ)上,3個(gè)卷本的務(wù)實(shí)度逐步提高。《治國(guó)理政》的譯者是服從國(guó)家外文局統(tǒng)籌安排、以對(duì)外宣傳中央政治文獻(xiàn)核心理論為使命的制度化譯者,其譯者行為受翻譯工作的政治性和《治國(guó)理政》文本嚴(yán)肅度的影響而在總體上偏向“求真”端,但由于受到譯者身份下“制度化宣傳者”角色以及漢英政治文本宣傳風(fēng)格差異的影響,譯者行為在求取原文和作者核心思想的基礎(chǔ)上會(huì)出現(xiàn)務(wù)實(shí)讀者的社會(huì)性調(diào)適行為,并且受到第一卷成功翻譯的影響,譯者在第二卷和第三卷的標(biāo)題翻譯中提高了務(wù)實(shí)性的調(diào)適程度,以更好地服務(wù)于國(guó)家政治外宣。本研究屬于中央黨政文獻(xiàn)英譯批評(píng)研究,未來可基于語料庫,考察《習(xí)近平談治國(guó)理政》系列叢書中具體語言特征英譯的譯者行為,如中國(guó)特色隱喻英譯行為規(guī)律等;或可開展歷時(shí)研究,梳理新中國(guó)成立以來中央黨政文獻(xiàn)英譯活動(dòng)在不同時(shí)段的譯者行為規(guī)律,從而進(jìn)行譯者行為的歷時(shí)對(duì)比分析。