江南大學 孫志祥 周 敏
學術論文是在前人研究的基礎上提出的最新研究成果,學者在學術寫作中經(jīng)常要參考前人的觀點。(Hyland 1999; Thompson & Tribble 2001; Swales & Feak 2004; Hood 2008)轉述有助于作者構建研究框架,建立論文可信的話語權。(White 2004; Hyland & Tse 2005; Hyland 2009; Hyland & Jiang 2019)在過去的幾十年中,學界對轉述動詞在學術語篇中的使用進行了廣泛的探索。Thompson & Ye(1991)開創(chuàng)了轉述動詞評估作者立場的先河,認為轉述動詞可以表達作者對被轉述者的立場(正面、負面或中立立場),或者表達對被轉述觀點的立場(接受、中立或拒絕立場)。Hyland(1999)在此框架基礎上,將轉述動詞分為表意性轉述動詞和評價性轉述動詞,并根據(jù)轉述的活動類型對表意性轉述動詞做了進一步分類:表示研究行為的動詞(例如:observe、discover、show)、表示認知行為的動詞(例如:analyze、calculate、explore)和表示話語行為的動詞(例如:discuss、state、hypothesize)。另外,Hyland(1999)根據(jù)轉述動詞的評估作用將評價性轉述動詞也進行了分類:如果被轉述的觀點是真實的,作者就會使用敘實性轉述動詞來表達一種客觀存在;相反,如果轉述的內容不是真實的,作者就會使用反敘實性轉述動詞來指出觀點的漏洞或錯誤。除此之外,還有一類轉述動詞表達了作者觀點的不明確性,這類動詞被稱為非敘實性轉述動詞,并且?guī)в忻黠@的主觀色彩,可以表達對被轉述者的態(tài)度,即表達對被轉述者立場的積極、中立、不確定和批判等態(tài)度。
自從Thompson & Ye(1991)和Hyland(1999)對轉述動詞提出系統(tǒng)化分類以來,轉述動詞的對比研究便成為轉述話語研究的重點。Buckingham & Nevile(1997)比較了學生與專家學者在轉述動詞使用方面的差異,結果發(fā)現(xiàn),相較于政治學領域專家的學術著作,大學一年級學生的文章語義不明。Bloch(2010)在最近的一項研究中主張明確教導學生如何使用轉述動詞來達到自己的修辭目的,并能從專家學者的文章中找出轉述動詞使用的規(guī)律及標準,以輔助英語學術寫作教學。Liardét & Black(2019)比較了二語學習者與母語學習者在轉述動詞使用方面的差異,發(fā)現(xiàn)二語學習者和母語學習者都傾向于使用含“中立立場”的轉述結構(例如state、accordingto)。胡志清、蔣岳春(2007)的研究結果表明,中國研究生在轉述動詞的使用范圍上相對較窄,而以英語為母語的研究生在轉述動詞的選擇上更具靈活性和變化性。Hyland(1999)考察了不同學科的專家學者在轉述動詞使用方面的差異,發(fā)現(xiàn)轉述動詞在“軟科學”和“硬科學”中的使用并不相同。一般而言,社會學科和人文學科更頻繁地使用轉述動詞,更傾向于使用諸如discuss、suggest和argue之類的語篇性轉述動詞,而在工程學科中,學者對轉述動詞的使用頻次相對較低。
綜上所述,現(xiàn)有對轉述動詞的對比研究大多集中于學習者與專家學者語料庫、二語學習者與母語學習者語料庫(Monicaetal. 2018)以及不同學科的專家學者語料庫之間的橫向對比,試圖揭示母語學習者和二語學習者、學習者和專家學者或者專家學者之間在轉述動詞使用上的差異性,但是鮮有研究涉及母語專家學者和非母語專家學者之間在轉述動詞使用上的對比分析,尤其是中外SSCI索引期刊作者的對比研究。此外,隨著我國社會經(jīng)濟的發(fā)展,學術話語國際化的需求也在不斷增加,我國學術論文創(chuàng)作體系需要不斷完善。與國外SSCI檢索源期刊相比,目前中國SSCI檢索源期刊數(shù)量較少,且其編輯質量也需要不斷加強,以適應中國國際學術話語日益國際化的需求。(馮建華2017;Fuetal. 2018)因此,本研究擬建立以中國SSCI索引英文期刊論文為基礎的語料庫(庫容量超44萬詞),并將其與英美主編SSCI索引期刊論文(庫容量超53萬詞)進行對比,深入考察中國SSCI索引期刊論文作者在轉述動詞使用上的特點,試圖為中國學術期刊論文的寫作和提高中國對外學術宣傳提供一定的借鑒意義。
本文采用Hyland(1999)提出的轉述動詞分類框架,通過數(shù)據(jù)分析,旨在對中國學術期刊論文中的轉述話語做出描述分析,重點考察以下問題:中國學者在轉述動詞使用上與外國學者有何差異?該差異對我國學術英語寫作與學術話語對外傳播有何啟示?上述問題的解答將有助于分析中國學術期刊轉述話語的特點,幫助中國學者更好地使用轉述動詞。
本文以4本中國SSCI索引期刊和4本英美國家主編的SSCI期刊為來源建立單語對比語料庫,每本期刊選取發(fā)表于2016年、2017年和2018年的論文,平均每本期刊每年選取7篇,共168篇英語學術論文,只選取論文題目、摘要和正文部分,語料總字數(shù)約為97萬字(L1語料庫53萬字,L2語料庫44萬字)。4本中國SSCI檢索英語期刊分別為ChinaandWorldEconomy、ChinaAgriculturalEconomicReview、JournalofSportandHealthScience和ChinaReview:AnInterdisciplinaryJournalonGreaterChina,每篇論文的作者都是漢語母語寫作者;另外,4本英美主編的SSCI索引期刊分別為TheWorldEconomy、EuropeanReviewofAgriculturalEconomic、JournalofSportManagement和TheChinaJournal。為了更全面地對轉述動詞進行研究,本文依據(jù)Swales(1990: 260)關于轉述動詞的論著、Thompson & Ye(1991)和Hyland(1999)對轉述動詞的分類以及中國學者唐青葉(2004)和胡志清、蔣岳春(2007)對轉述動詞的研究建立轉述動詞100詞詞匯表(見下頁表1)。本文通過對詞匯表中所有轉述動詞進行提取和頻次統(tǒng)計,對比分析得出中國學術期刊轉述話語的特點。
語料選取完成之后,本文運用Antconc 3.4.3軟件作為提取工具,首先將表1中的100個轉述動詞分別帶入自建的語料庫中逐個進行檢查,然后進行人工篩選與甄別,提取出這些詞作為轉述動詞使用的情況。以動詞accept為例,在軟件Antconc 3.4.3中輸入accept出現(xiàn)的各種形式(accept/accepts/accepted)進行檢索,檢索出在語料庫中accept的這些形式共出現(xiàn)了56次,為確保其為轉述動詞的用法,根據(jù)轉述動詞的定義進行人工排查和甄別,最終得出accept作為轉述動詞的用法為0。之后對剩下的99個動詞也進行同樣的操作,得出研究所需的數(shù)據(jù)。
表1 轉述動詞100詞詞表
通過對語料庫中轉述動詞詞頻進行統(tǒng)計,我們發(fā)現(xiàn),L2語料庫中轉述動詞類符為57種,型符為788次,每千詞出現(xiàn)轉述動詞的頻次為1.79,轉述動詞的類符-型符比為0.072;而L1語料庫中轉述動詞類符66種,型符為1 078次,每千詞出現(xiàn)轉述動詞的頻次為2.03,轉述動詞的類符-型符比為0.061。另外,在L2語料庫中,出現(xiàn)頻次在前10位的轉述動詞為find(177)、show(116)、argue(63)、pointout(44)、examine(41)、suggest(40)、propose(26)、investigate(19)、explore(18)和observe(17),這些詞總共出現(xiàn)的頻次占整個L2語料庫中轉述動詞的71.18%。而在L1語料庫中,前10高頻詞匯的總詞頻為639次,占L1語料庫所有轉述動詞的59.28%,并且L1語料庫中前10高頻詞匯出現(xiàn)了identify、focuson、highlight和consider等在L2語料庫中使用較少的轉述動詞,但find、suggest、argue、examine和propose均出現(xiàn)在兩個語料庫的前10高頻轉述動詞中。另外,L2語料庫中出現(xiàn)頻次超過1%的詞有21個,除了前10的高頻詞外,還有analyze、focuson、discuss、claim、conduct、demonstrate、consider、describe、emphasize、highlight和state。與之相對的是,有10個詞只出現(xiàn)了1次,比例低于0.2%,它們分別是accountfor、address、carryout、generalize、hold、hypothesize、name、posit、think和underline。由此可以看出,中國學者使用的轉述動詞更加集中,而相比之下,國外學者使用的轉述動詞更趨于分散與靈活。
從下頁表2數(shù)據(jù)呈現(xiàn)來看,在表意轉述動詞中,中國學者更加傾向于使用研究性轉述動詞,其使用頻次高達83.94%,而在研究性轉述動詞范圍內,表示研究過程和研究結果的轉述動詞在使用頻次上也有差異,分別占L2語料庫全部表意性轉述動詞的65.88%和18.06%;認知性轉述動詞和語篇性轉述動詞的使用頻次相差不大,分別占8.76%和7.30%。結合下頁表3來看,研究性轉述動詞不僅在種類上占優(yōu)勢,其使用頻次也很高,前10的高頻詞匯中就有6個是研究性轉述動詞,占比達71.35%;雖然認知性轉述動詞和語篇性轉述動詞中沒有出現(xiàn)前10的高頻詞匯,但在語料庫中仍然使用了部分該類轉述動詞。另一方面,對比L1語料庫中表意性轉述動詞的分布,可以發(fā)現(xiàn),外國學者也使用了更多的研究型轉述動詞(占比為69.03%),這在一定程度上表明了學術論文的寫作共性,即研究者更傾向于客觀地傳達研究的結果和過程。但從認知性和語篇性轉述動詞分布來看,外國學者更多地使用了這兩類轉述動詞,占比分別為14.93%和16.04%。這表明外國學者在寫作學術文本時更傾向于表達自身的觀點和想法,介入自身對他人學術觀點的態(tài)度與立場。就認知性轉述動詞consider和語篇性轉述動詞highlight而言,這兩個轉述動詞在L1語料庫中為前10的高頻詞匯,而在L2語料庫中卻出現(xiàn)較少。由例(1)可以看出,consider意為 “tothinksth.inaparticularway”,表現(xiàn)了Fidrmucetal. 的心理過程,表現(xiàn)了作者對被轉述者研究心理的刻畫,并非單純轉述研究的結果,表達了作者對被轉述者研究的肯定。例(2)中的highlight一詞更是強調了Komlos、 Smith and Bogin對自身研究的確定性,作者通過使用該轉述動詞,表達了對被轉述內容的心理立場,明確介入了自身的態(tài)度。
表2 表意性轉述動詞分類統(tǒng)計
表3 L2語料庫表意轉述動詞詞頻分布(1) 注:括號內的百分比表示該動詞占L2語料庫所有表意轉述動詞的百分比。
(1)Starting from a different premise, Fidrmucetal. (2011)consideredlabour market rigidity as a factor that, together with FDI, may increase cross-country risk sharing by fostering bilateral consumption correlations...
(L1語料庫)
(2)Komlos, Smith and Bogin (2004)highlightthat the higher the subjective discount ratepof an individual, the lower the present value of future utility and the greater the individual’s impatience and time preference.
(L1語料庫)
對表意性轉述動詞的分析表明了中國學者側重使用轉述實際研究過程和結果的動詞,而外國學者更注重與語篇連貫和寫作立場相關的動詞。
L2語料庫中評價性轉述動詞的占比為39.96%,低于上文的表意性轉述動詞占比,又從兩者占比之和超過100%可以看出,表意性和評價性轉述動詞的屬性有所交叉。從評價性轉述動詞的分布來看,L1語料庫中評價性轉述動詞占所有轉述動詞的比例為46.84%,L2語料庫中該類動詞占比為39.96%。具體到每類轉述動詞的分布,外國學者使用了較多敘實性和非敘實性轉述動詞(表達積極、中立以及不確定立場),而對表達自身消極立場的轉述動詞(表達批判立場和反敘實性動詞)的使用較少,占比僅為2.77%和0.79%(見下頁表4)。另一方面,中國學者使用最多的也是敘實性轉述動詞和非敘實性轉述動詞,而反敘實性轉述動詞占所有評價性轉述動詞的比例僅為1.62%。在非敘實性轉述動詞中,對被轉述者表達積極立場、中立立場或不確定立場的轉述動詞比例分別為28.48%、33.01%和15.21%,而對被轉述者表達批判立場的轉述動詞僅占0.65%。前10的高頻詞匯中,敘實性轉述動詞占14.24%,對被轉述者表達積極、中立以及不確定立場的轉述動詞分別占20.39%、21.68%、12.94%,而對被轉述者表達批判立場的轉述動詞和反敘實性轉述動詞使用得很少,在44萬字的L2語料庫中,只有reject、ignore和overlook這3個詞,其中reject和ignore分別出現(xiàn)了1次,overlook出現(xiàn)了3次。例(3)中的overlook和例(4)中的ignore都表達了作者對被轉述內容的否定,指出了前人研究觀點的錯誤或不足之處。
表4 評價性轉述動詞分類統(tǒng)計
(3)For Martin and others, the canonical path dependence model, formulated by Arthur and David, hasoverlookedalternative possible trajectories of cluster evolution.
(L2語料庫)
(4)TheyignoredMann’s argument of high torques as an indicator of hamstring injury risk and preferred the hypothesis that hamstring strains occur during eccentric contractions.
(L2語料庫)
由此可以看出,中國學者和外國學者在進行學術寫作時都傾向于表達對被轉述內容的積極或中立立場。但外國學者在學術寫作時更加善于介入自身立場和態(tài)度,并且敢于挑戰(zhàn)前人存疑甚至是錯誤的觀點。
另外, 中國學者在撰寫SSCI索引英語論文時,對個別轉述動詞存在誤用。以轉述動詞claim為例,中國學者常用轉述動詞claim來轉述前人研究或觀點,并且在使用claim時往往將其視為具有積極語義傾向的轉述動詞。該轉述動詞在L2語料庫中總共出現(xiàn)了12次。在例(5)中,從“explicitlyclaim”來看,我們可以推斷claim具有積極的語義傾向,表達了作者對被轉述者觀點的認可。但是,與中國學者正好相反,外國學者則認為claim暗含作者對被轉述者觀點的否定,而不是肯定的評價意義。他們認為claim表達的只是作者對被轉述內容的客觀陳述,卻無法保證被轉述內容的真實性。在例(6)中,讀者無法看出作者對被轉述者的積極立場,claim表達的只是作者對被轉述者觀點的客觀陳述,并且讀者也無法得知該觀點的真實與否。
(5)Yietal. (2015) explicitlyclaimedthat under the current subsidy distribution method based on contracted land areas, providing liquidities to liquidity-constrained households is probably the only channel to increase grain-planting areas.
(L2語料庫)
(6)James Scott examined the everyday forms of resistance typically employed by peasants in Southeast Asia where, heclaims, this is a covert form of class resistance...
(L1語料庫)
本研究從自建語料庫——中國和英美SSCI索引期刊論文中選擇轉述動詞作為研究對象,通過對文本進行整理、標注和詞匯提取,借鑒Hyland(1999)的轉述動詞分類,分析中國SSCI索引英文期刊作者在轉述動詞使用方面的特點。數(shù)據(jù)分析表明:就詞頻而言,中國學者使用的轉述動詞較為單一集中,傾向于使用高頻轉述動詞;就表意性轉述動詞而言,作者更多地使用研究性轉述動詞,而使用認知性和語篇性轉述動詞較少;就評價性轉述動詞而言,中國學者避免使用含消極語義傾向的轉述動詞,而使用了較多表達中立、積極和敘實立場的動詞。
首先,從上述轉述動詞類符-型符對比來看,我們可以得出結論:中國學者使用的轉述動詞較為單一集中,使用了較多高頻轉述動詞。另外,中國學者每千字中轉述動詞的詞例數(shù)值是1.79。這一結果與胡志清、蔣岳春(2007)的結果差異較大,在他們的語料庫中,中國研究生使用的轉述動詞的詞例數(shù)值是4.93。這一對比看似相差很大,但是分析其語料就能了解差異的原因。他們所使用的語料庫是基于中國研究生的文學類英語碩士論文,碩士論文篇幅較長,文中會出現(xiàn)大量的轉述。學生更加傾向于在轉述時完整陳述研究者的觀點,因而會使用更多的轉述動詞;對比而言,期刊論文篇幅較短,學者更傾向于概括被轉述人的觀點以支撐自身的研究,所以在轉述前人觀點時會較少地使用轉述動詞。由此可見,胡志清、蔣岳春(2007)的結論與我們的研究結果并不沖突。另一方面,中國學者使用的前10高頻轉述動詞與Hyland(1999)研究中的社會學科和科學論文中的高頻轉述動詞有部分重合,如argue、suggest和show等,由于本文選取的期刊來自4個不同學科領域,無法將其與某一特定學科中轉述動詞的使用頻率次行直接比較。但通過上述對比分析,我們發(fā)現(xiàn),高頻轉述動詞在各學科的應用上有一定的相似性及規(guī)律性,也就是說,在學術語篇學科體系內,轉述動詞的用法在學科內是相似的,學科內不同體裁的語篇,其高頻轉述動詞用法也具有某種相似性。
其次,從表意性轉述動詞的對比分布來看,中國學者傾向于使用研究性轉述動詞,對語篇性和認知性轉述動詞的使用相對較少,這一結果與胡志清、蔣岳春(2007)的結果比較接近。與Hyland(1999)的研究進行對比發(fā)現(xiàn),在他的研究中哲學、社會學、市場營銷和應用語言學等“軟學科”在很大程度上使用語篇性轉述動詞,而工程學等“硬學科”則偏向于研究性動詞。結合本研究的語料庫組成,雖然語料選自于SSCI索引期刊,但是結果顯示語料來源更加接近“硬學科”,例如本文所選期刊TheWorldEconomy、ChinaandWorldEconomy、EuropeanReviewofAgriculturalEconomic和ChinaAgriculturalEconomicReview等更加傾向于傳遞研究的結果和過程,因此作者不會過多地使用語篇性轉述動詞。另外,與外國學者相比,中國學者使用了較少的認知性轉述動詞,這說明很多中國學者在轉述前人觀點時,并不善于表達自身立場,較少融入自己的評判和思考,不太注重研究論文的語篇連貫和寫作立場。
最后,就評價性轉述動詞對比而言,中國學者使用了評價性轉述動詞來表達對被轉述者的態(tài)度。其中,使用最多的是敘實性轉述動詞和非敘實性轉述動詞中表達積極、中立和不確定立場的轉述動詞,而對于表達批判立場和反敘實性的轉述動詞則使用較少。該研究結果與Hyland(1999)對評價性轉述動詞的研究呈現(xiàn)出相似的分布。在他的研究中,所有學科的作者也傾向于贊成被轉述內容的事實狀態(tài),或是對被轉述內容持有中立的立場。除此之外,與我們的研究類似,所有學科的作者都擁有自己的判斷力,會對被轉述內容持有懷疑的態(tài)度。另外,中國學者使用了較少含消極或批判立場的轉述動詞。一方面這取決于學術語篇具有的交際功能使作者在寫作時會注重禮貌原則(Leech 1983: 81-121),而非過多地指出別人的錯誤和漏洞,所以作者會更加傾向于使用表達積極或中立立場的轉述動詞來轉述前人觀點。另一方面,中國學者受中庸之道影響,往往喜歡用一種迂回和間接的方式來表述思想或評述錯誤,所以在轉述動詞的使用上更加謹慎委婉。
總體來說,探討中國SSCI索引期刊論文作者在轉述動詞使用上的特點有助于我們提高學術論文寫作的能力。本研究基于上文的研究發(fā)現(xiàn),嘗試為學術英語寫作中轉述動詞的有效應用提出以下建議:1)注重使用多樣化的轉述動詞。對于以漢語為母語的作者來說,豐富學術語篇寫作中轉述動詞的運用種類是規(guī)范論文寫作的一個重要方面。為了避免論文語篇的枯燥以及詞匯使用的貧乏,一方面漢語母語作者需要不斷擴充自身詞匯,在學術寫作中嘗試使用不同種類的轉述動詞來轉述前人的研究,避免千篇一律地使用普遍化的轉述動詞。2)注重并理解各轉述動詞的修辭功能,尤其是其評價意義。在寫作時,漢語母語作者需要仔細揣摩語篇的語境,注重轉述動詞言外之意的表達,正確使用轉述動詞來表達對被轉述內容的態(tài)度或立場。另外,漢語母語作者可以盡量減少使用有歧義的轉述動詞,在撰寫學術論文時,多使用語義傾向清晰明確的轉述動詞,避免在學術語篇中傳達錯誤信息;3)培養(yǎng)跨文化意識。英語和漢語的轉述動詞都經(jīng)過歷史和文化的洗滌,具有一定的文化意義。這就要求漢語母語作者在撰寫學術論文時,分析轉述動詞所包含的文化意義,正確使用轉述動詞。但是,培養(yǎng)跨文化意識并不意味著完全忽略自身文化意識的傳達,在保留原有文化的基礎上,漢語母語作者應該學會結合兩種不同文化背景,從轉述動詞的評價意義出發(fā),準確傳達自身立場,不斷向世界傳播中國文化,構建中外學術交流的新思路。
本文基于中國SSCI索引英文期刊論文語料,分析發(fā)現(xiàn)中國學術期刊轉述話語具有以下特征:第一,中國學者使用轉述動詞種類較為單一,傾向于使用高頻轉述動詞;第二,在表意性轉述動詞的使用上,基于學術期刊的獨特性以及研究的客觀性,中國學者使用了較多的研究性轉述動詞,對認知性和語篇性轉述動詞使用較少;第三,在評價性轉述動詞的使用上,中國學者避免使用含有消極語義傾向的轉述動詞,如含有批判態(tài)度的轉述動詞和反敘實性轉述動詞。
研究我國學術期刊轉述話語的特征有助于中英學術論文撰寫及發(fā)表。為了進一步提高我國的對外學術影響力,推動學術刊物論文撰寫的規(guī)范化,學者在進行學術論文寫作的過程中需運用以下策略:豐富學術論文寫作中使用的轉述動詞種類;注重轉述動詞的評價和語境意義表達;培養(yǎng)學術話語構建中的跨文化意識。