彭佳 秦雁茵 梁佩佩
【摘要】 文學(xué)作品的對(duì)外譯介與傳播,不僅能促進(jìn)不同文化間的溝通與了解,還能在很大程度上改善國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)。本文從拉美文學(xué)崛起和譯介兩個(gè)角度探討中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走進(jìn)拉美的路徑,一是從拉美文學(xué)崛起的角度分析中國(guó)當(dāng)代文學(xué)缺乏影響力的原因,通過(guò)學(xué)習(xí)拉美文學(xué)如何進(jìn)行內(nèi)容創(chuàng)新將民族性與世界性統(tǒng)一,鼓勵(lì)中國(guó)當(dāng)代作家不斷進(jìn)行創(chuàng)新和突破;二是學(xué)習(xí)拉美文學(xué)傳播的成功經(jīng)驗(yàn),充分借助多方力量推動(dòng)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)更好地走進(jìn)拉美世界。
【關(guān)鍵詞】 中國(guó)當(dāng)代文學(xué);拉美文學(xué);傳播譯介
【中圖分類(lèi)號(hào)】I046? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2021)46-0034-05
基金項(xiàng)目:本文系西南科技大學(xué)2020年度省級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目,項(xiàng)目名稱(chēng):中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走進(jìn)拉美的路徑——以拉美文學(xué)在中國(guó)的傳播經(jīng)驗(yàn)為借鑒(項(xiàng)目編號(hào):S202010619091)。
拉丁美洲與中國(guó)的地理距離遙遠(yuǎn),使用的語(yǔ)言屬于兩種完全不同的語(yǔ)系,雙方的交流存在著很大的困難,但雙方在文化方面卻有著很大的相似性。
拉丁美洲是一塊擁有著悠久歷史文明的大陸,這塊富饒的土地孕育了勤勞的人民,后來(lái)因外來(lái)的殖民入侵,本土文明受到了極大的摧殘,但正是各種文化的交融造就了現(xiàn)如今豐富多彩的拉美文化,而其中最為引人注目的就是拉美文學(xué)。
拉美文學(xué)是當(dāng)之無(wú)愧的拉美文化瑰寶,歷史上拉美地區(qū)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主多達(dá)6位。在強(qiáng)國(guó)文化輸出的當(dāng)下,拉美文學(xué)作為民族文學(xué)的優(yōu)秀代表,具有世界性的影響力,這為第三世界國(guó)家的文學(xué)走出去提供了良好示范?,F(xiàn)如今,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)面臨著“走出去”的難題,其主要原因并不在于中國(guó)缺乏優(yōu)秀的文學(xué)作品,而在于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)缺少正確的譯介方式。
在過(guò)去的十幾年里,中國(guó)與拉美國(guó)家在各個(gè)領(lǐng)域深化交流合作,二者在文化領(lǐng)域的交往尤為密切,但是一直以來(lái)都存在著拉美民眾對(duì)中國(guó)不夠了解的問(wèn)題。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作為中國(guó)文化的重要組成部分,在我國(guó)與其他國(guó)家的交往中發(fā)揮了舉足輕重的作用,它為拉美民眾提供了了解中國(guó)文化的窗口和途徑,因此不僅需要加快中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”的步伐,還要推動(dòng)其走進(jìn)民眾的心,從而促使拉美民眾進(jìn)一步了解中國(guó)文化。
拉美文學(xué)走進(jìn)中國(guó)為大家提供了一個(gè)很好的文學(xué)輸出范例,拉美文學(xué)在中國(guó)廣受關(guān)注離不開(kāi)其極具特色的文學(xué)創(chuàng)作手法及有效的傳播譯介手段。目前少有研究探討中國(guó)當(dāng)代文學(xué)及作家如何反思學(xué)習(xí)拉美文學(xué)創(chuàng)作及文學(xué)接受的成功經(jīng)驗(yàn),學(xué)習(xí)借鑒拉美文學(xué)在譯介及傳播領(lǐng)域的優(yōu)秀方法,但實(shí)際上,對(duì)拉美文學(xué)在中國(guó)的影響以及譯介傳播經(jīng)驗(yàn)的關(guān)注與研究可以幫助我們與拉美展開(kāi)平等開(kāi)放的良性對(duì)話(huà)交流。借鑒其成功經(jīng)驗(yàn),有助于探索出中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走進(jìn)拉美世界的路徑,從而讓中國(guó)文學(xué)真正走進(jìn)拉美民眾的心。
一、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在拉美的傳播現(xiàn)狀
莫言在被秘魯記者問(wèn)到中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在拉美的傳播情況時(shí),談到了中拉文學(xué)交流中存在的差距,“加夫列爾·加西亞·馬爾克斯的書(shū)籍在中國(guó)的銷(xiāo)量可以達(dá)到十億;而中國(guó)書(shū)籍在拉美的銷(xiāo)量卻難以達(dá)到一千。這可能是由于近 40 年來(lái)中國(guó)文學(xué)發(fā)展較晚,以及中文翻譯成西班牙語(yǔ)有很大的困難。拉美文學(xué)在中國(guó)的傳播恰恰相反,大量的西班牙語(yǔ)或葡萄牙語(yǔ)作品翻譯成中文,使得西班牙語(yǔ)作品在中國(guó)得以廣泛傳播和發(fā)行?!盵1]
作為當(dāng)代中國(guó)發(fā)展形象重要載體的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)承載著傳播中國(guó)文化的功能,但中國(guó)當(dāng)代文學(xué)目前在拉美的譯介、傳播與接受還存在著許多的不足,面臨著審美與市場(chǎng)等多重考驗(yàn)。
關(guān)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在拉美的傳播影響力的研究,應(yīng)當(dāng)涵蓋傳播的廣度及深度兩個(gè)方面的內(nèi)容。針對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)傳播力而言,需要考慮文學(xué)作品傳播數(shù)量、傳播速度及覆蓋范圍等多方面內(nèi)容。而對(duì)于影響力而言,則需考慮中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)讀者群體的影響,也就是研究讀者對(duì)譯本的接受狀況。
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走進(jìn)拉美世界的首要目標(biāo)就是提高其傳播力。應(yīng)主要從以下幾方面入手:增加中國(guó)圖書(shū)地對(duì)拉出版數(shù)量,拓寬拉美讀者群體對(duì)中國(guó)文學(xué)西譯文本的獲取途徑,擴(kuò)大拉美地區(qū)的受眾范圍以及加快中國(guó)文學(xué)對(duì)拉的傳播速度。
自2012年以來(lái),五洲傳播出版社承擔(dān)了“中國(guó)當(dāng)代作家及作品海外推廣(西班牙語(yǔ)地區(qū))”項(xiàng)目,例如參加墨西哥瓜達(dá)拉哈拉國(guó)際書(shū)展、開(kāi)展“中國(guó)作家拉美行”系列活動(dòng)、開(kāi)發(fā)“that’s book”西文版電子商務(wù)網(wǎng)站和客戶(hù)端等,在五洲傳播出版社的努力下,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)圖書(shū)在拉美地區(qū)市場(chǎng)的傳播出版取得了顯著的成果。[2]不過(guò)仍須注意的是,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在拉美世界仍處于弱勢(shì)及邊緣地位。
與拉美文學(xué)的引進(jìn)相比,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的輸出仍舊處于“逆差”狀態(tài)。許多拉美文學(xué)作品被引入中國(guó),深受中國(guó)讀者的關(guān)注與喜愛(ài)。相較之下拉美民眾卻很難說(shuō)出幾個(gè)中國(guó)作家,對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品不大了解。除此之外,拉美讀者群體對(duì)中國(guó)文學(xué)西語(yǔ)譯本的獲取途徑仍然有限,現(xiàn)能夠檢索到中國(guó)文學(xué)譯本的圖書(shū)館多為大學(xué)圖書(shū)館等學(xué)術(shù)研究機(jī)構(gòu)。由此可以看出,當(dāng)前中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在拉美地區(qū)的受眾仍然局限于學(xué)習(xí)和研究漢語(yǔ)和中國(guó)文學(xué)的群體,而并非是普通讀者群體。
在了解中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)拉的傳播力之余,還需要研究其對(duì)拉傳播的影響力,即研究拉美讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)譯本的接受狀況。拉美讀者群體對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的接受與認(rèn)可程度是改善中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)拉傳播效果的關(guān)鍵。只有不同地域與文化背景的讀者在閱讀文學(xué)作品中逐漸形成內(nèi)在的認(rèn)可,才能達(dá)到中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)拉傳播的實(shí)質(zhì)性效果。
對(duì)于中國(guó)古代文學(xué)的影響力,Elisa del ValleGarcía提出:盡管中國(guó)文學(xué)在西方?jīng)]有太大的影響力,但由于其內(nèi)容、寫(xiě)作以及多樣性,它對(duì)世界文學(xué)做出了很大貢獻(xiàn)。在其漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程中,它的特點(diǎn)得到了人們的贊賞,并與世界上許多地方的其他類(lèi)型的古代文學(xué)區(qū)別開(kāi)來(lái)。文學(xué)中的不同漢字為人們展現(xiàn)了在語(yǔ)言和藝術(shù)方面具有驚人影響力的文學(xué)作品,為人們提供了新的文學(xué)視角,最終讓人們了解了這個(gè)國(guó)家的文化以及它如何通過(guò)這種藝術(shù)如何影響著社會(huì)。[3]但與中國(guó)古典文學(xué)作品相比較,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在世界多元文學(xué)系統(tǒng)傳播中卻著多重困境,影響力微乎其微。
因此可以得出結(jié)論,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)拉美的譯介,無(wú)論是從“傳播力”的角度還是“影響力”的角度而言,都還沒(méi)有完成“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走出去”的任務(wù)。
二、目前存在困境及其原因分析
盡管現(xiàn)如今中拉雙方在人文方面的交往日益密切和頻繁,中拉之間的距離正逐漸拉近,但通過(guò)相關(guān)研究與數(shù)據(jù)分析,中國(guó)文學(xué),尤其是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在拉美地區(qū)的傳播正面臨困境。
總的來(lái)說(shuō),中國(guó)文學(xué)在拉美地區(qū)的譯介與傳播情況較改革開(kāi)放之前雖有所好轉(zhuǎn),但較之拉美文學(xué)在國(guó)內(nèi)的譯介與傳播情況,明顯十分滯后。
首先,傳播內(nèi)容較為片面,中國(guó)古典文學(xué)仍占主體;其次,譯介主體受限以及對(duì)文學(xué)的跨語(yǔ)言傳播與交流的基本譯介規(guī)律缺乏正確認(rèn)識(shí);再次,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在拉美地區(qū)的傳播渠道較窄;最后,拉美民眾對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的接受度和認(rèn)可度不高,其影響力有限。故而,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在拉的譯介與傳播過(guò)程憂(yōu)遠(yuǎn)大于喜,情況不容樂(lè)觀。
而論及中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走進(jìn)拉美世界面臨困境的原因,具體而言,可以從如下多個(gè)方面進(jìn)行分析。
第一,從創(chuàng)作角度來(lái)看,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在拉美地區(qū)的傳播遭遇瓶頸的根本原因在于部分中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品自身尚有不足。正如姚建彬教授在《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外研究》一書(shū)中所言,中國(guó)文學(xué)是否能真正走出去的本質(zhì)因素在于我們的文學(xué)作品是否足夠好,其中是否蘊(yùn)含著一種共同的價(jià)值觀。[4]換句話(huà)說(shuō),當(dāng)前困境的出現(xiàn)與缺乏能夠引起拉美讀者共鳴的優(yōu)秀的文學(xué)作品有密切聯(lián)系。
莫言說(shuō)過(guò):“翻譯過(guò)來(lái)或者翻譯過(guò)去,僅僅是第一步,要感動(dòng)不同國(guó)家的讀者,最終還依賴(lài)文學(xué)自身所具備的本質(zhì),就是關(guān)于人的本質(zhì)?!比欢F(xiàn)如今,當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作存在著很大的問(wèn)題,具有經(jīng)典屬性的文學(xué)作品越來(lái)越少。一方面是文學(xué)創(chuàng)作自身價(jià)值取向出現(xiàn)了問(wèn)題,作品言之無(wú)物,空洞沒(méi)有思想;另一方面則是市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中出現(xiàn)的道德滑坡、精神危機(jī)、價(jià)值迷失等現(xiàn)象對(duì)當(dāng)代文學(xué)產(chǎn)生了負(fù)面影響。[5]
第二,從譯介角度來(lái)看,助推中國(guó)文學(xué)作品“走出去”的譯者主體大致可分為三類(lèi):第一類(lèi)是中國(guó)本土譯者,即指生活在中國(guó)的且有相關(guān)語(yǔ)言翻譯能力或留學(xué)背景的中國(guó)籍譯者。第二類(lèi)是海外華人譯者,即指長(zhǎng)居海外的華人或華裔。第三類(lèi)是國(guó)外漢學(xué)家,即國(guó)外專(zhuān)門(mén)研究漢學(xué)的譯者。而在這三類(lèi)譯介主體中,就現(xiàn)階段而言,第一類(lèi)譯者仍是翻譯界的主體部分,但大多數(shù)本土譯者更為重視如何準(zhǔn)確、忠實(shí)地進(jìn)行兩種文字之間的轉(zhuǎn)換,而往往忽略了譯入語(yǔ)環(huán)境讀者的閱讀習(xí)慣、審美情趣等多重因素,使得譯文變得晦澀難懂、生硬死板,未能促成兩種文化之間的有效交流,導(dǎo)致很多外國(guó)讀者無(wú)法真正理解作品的精髓所在。[6]
不可否認(rèn),拉美地區(qū)的漢學(xué)家是翻譯中國(guó)文學(xué)作品的最為理想的人選。然而漢學(xué)家的分布情況卻不是十分樂(lè)觀。根據(jù) 2017 年 3 月公布的 “世界漢學(xué)家數(shù)據(jù)庫(kù)”顯示,全球 5925 位漢學(xué)家中,拉美地區(qū)僅占21人。而且,拉美漢學(xué)家主要從事于中國(guó)問(wèn)題研究,專(zhuān)注于文學(xué)作品譯介與研究的漢學(xué)家屈指可數(shù)。[7]由于缺乏專(zhuān)注研究中國(guó)文學(xué)的漢學(xué)家,這在很大程度上就導(dǎo)致了大量的譯介作品都是二次轉(zhuǎn)譯。
有西班牙編輯談到,“尋找中譯西翻譯是漫長(zhǎng)而復(fù)雜的。我們只能向西班牙最負(fù)盛名的學(xué)者尋求幫助,也就是翻譯古典和當(dāng)代文學(xué)的漢學(xué)家和歷史學(xué)家。由于專(zhuān)家太少,而且他們都與學(xué)術(shù)界和其他出版項(xiàng)目有相關(guān)的承諾以至于他們沒(méi)有時(shí)間接受新的任務(wù)。由于時(shí)間原因:考慮到我們上面提到的情況,直接從中文翻譯需要幾年時(shí)間及預(yù)算成本,我們常常只能考慮轉(zhuǎn)譯?!盵8]
就譯介質(zhì)量而言,通常認(rèn)為直譯的質(zhì)量高于轉(zhuǎn)譯作品。Maialen Marín Lacarta在談到莫言作品時(shí)就曾說(shuō)過(guò):“由于各種因素,莫言作品譯本質(zhì)量并不突出。這是因?yàn)樗鼈兌际歉鶕?jù)霍華德·戈德布拉特 (Howard Goldblatt) 的英文譯本制作的,它們是由英文翻譯人員制作的,至少有一半是由沒(méi)有文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員制作的?!?[9]可以看出,原文經(jīng)過(guò)了二次轉(zhuǎn)譯,這一過(guò)程必然會(huì)受中間語(yǔ)的影響,由于存在著大量的改寫(xiě)變動(dòng),甚至還可能有誤解,二次譯本會(huì)影響讀者對(duì)原文的理解,從而降低閱讀體驗(yàn)。而且,由于中國(guó)文化和拉美國(guó)家文化的巨大差異,翻譯作品常常難以表達(dá)出中國(guó)文學(xué)的原汁原味。[10]除此之外,傳至拉美地區(qū)當(dāng)代文學(xué)作品的作家范圍也較為有限。大部分作品都來(lái)源于莫言、余華、王安憶、麥家、閻連科、賈平凹、王蒙等知名作家,譯介對(duì)象一旦被框定便排除了許多仍未探索的可能。
第三,從傳播角度來(lái)看,本文將具體從傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播受眾和傳播效果四個(gè)方面進(jìn)行闡述。
從傳播內(nèi)容看,中國(guó)文學(xué)對(duì)拉美的傳播局限于古典文學(xué)作品,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在拉美的傳播情況并不樂(lè)觀。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)地對(duì)拉輸出較為單薄,譯介至拉美地區(qū)的當(dāng)代文學(xué)難以代表當(dāng)代中國(guó)的發(fā)展面貌??傮w來(lái)看,數(shù)量種類(lèi)較少,且內(nèi)容較為單一。[7]此外,與中方“拿來(lái)”的作品相比,中方“送出去”的作品過(guò)分強(qiáng)調(diào)政治正確或主流話(huà)語(yǔ),這其中不僅會(huì)存在讀者無(wú)法接受的問(wèn)題,還可能使讀者產(chǎn)生審美疲勞。
從傳播渠道看,譯介與出版二者緊密相連,出版社對(duì)于譯介作品的傳播起到了關(guān)鍵性的作用。許多作品是通過(guò)西班牙譯介出版后傳入拉美地區(qū)。但中國(guó)文學(xué)在西語(yǔ)國(guó)家譯介的分布并不均衡:西班牙多,拉丁美洲少。
據(jù)統(tǒng)計(jì),從中國(guó)當(dāng)代文學(xué)類(lèi)圖書(shū)的出版地來(lái)看,西班牙的出版的圖書(shū)數(shù)量占總量的62%,拉美地區(qū)出版的圖書(shū)占總量的23%,中國(guó)出版的圖書(shū)則占15%。[11]153受傳播渠道限制,中國(guó)出版機(jī)構(gòu)出版的圖書(shū)在拉美的影響力十分有限,而西班牙出版社是中國(guó)文學(xué)進(jìn)入拉美的主要渠道。但拉美國(guó)家眾多,僅僅依靠西班牙出版社遠(yuǎn)遠(yuǎn)無(wú)法實(shí)現(xiàn)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)真正走進(jìn)拉美的目標(biāo)。
就目前情況而言,中國(guó)與拉美本土出版社的合作亟待加強(qiáng),拓寬本土的傳播渠道刻不容緩。另外,文學(xué)作品的推廣離不開(kāi)多種媒介的推動(dòng)作用,新聞報(bào)道、由文學(xué)書(shū)籍改編而成的電影等都是促進(jìn)圖書(shū)傳播的重要方式,但中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走進(jìn)拉美的過(guò)程中并未充分發(fā)揮大眾傳媒的宣傳和推廣作用。
從傳播受眾角度看,由于缺乏對(duì)拉美圖書(shū)市場(chǎng)的了解和對(duì)拉美讀者閱讀習(xí)慣和興趣的深入分析,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)未能很好地把握拉美民眾的閱讀喜好,以至于難以增進(jìn)拉美民眾對(duì)中國(guó)的理解。
除此之外,文學(xué)是文化的載體,能夠反映和彰顯一個(gè)國(guó)家的形象和精神風(fēng)貌。而現(xiàn)在譯介至拉美的作家的作品大多都反映了中國(guó)鄉(xiāng)村的形象,若拉美讀者未能體味中國(guó)文學(xué)作品背后的意蘊(yùn),很容易對(duì)“中國(guó)形象”產(chǎn)生誤讀。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)是拉美讀者了解中國(guó)近年來(lái)快速發(fā)展的窗口,讀者通過(guò)文學(xué)觀察和了解中國(guó)。因此,在譯介的過(guò)程中,如果僅僅限于故事性的介紹,而使作品喪失了世界性的意義,只會(huì)加深外國(guó)讀者的偏見(jiàn)。
從傳播效果看,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在拉美地區(qū)的傳播并不樂(lè)觀,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)仍舊比較邊緣化和小眾化,拉美民眾對(duì)其接受程度并不高。而反觀拉美文學(xué)在中國(guó)的影響力,拉美文學(xué)不僅在中國(guó)擁有一個(gè)相對(duì)穩(wěn)定且仍在不斷增長(zhǎng)的讀者群體,而且它還推動(dòng)了中國(guó)新時(shí)期文學(xué)的產(chǎn)生。不過(guò)在莫言等優(yōu)秀作家登上了世界的舞臺(tái)后,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)受到了更多的關(guān)注。但相較主流的歐美文學(xué),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在拉美依舊被視為小眾文學(xué),并未得到拉美民眾廣泛接受,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)真正走進(jìn)拉美仍舊任重道遠(yuǎn)。
三、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走進(jìn)拉美的對(duì)策建議
首先,從創(chuàng)作角度出發(fā),應(yīng)當(dāng)積極鼓勵(lì)中國(guó)作家以民族的方式表達(dá)具有普世性的話(huà)題??v觀自20世紀(jì)80年代來(lái)的拉美文學(xué),其作品不受意識(shí)形態(tài)的影響,總體而言可譯性較強(qiáng)。反觀之,現(xiàn)如今部分中國(guó)作家囿于“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”之中,導(dǎo)致創(chuàng)作格局較小,無(wú)法征服廣大的拉美讀者。有墨西哥讀者在參加瓜達(dá)拉哈拉國(guó)際書(shū)展時(shí)針對(duì)中國(guó)文學(xué)表示,“我相信人們對(duì)閱讀任何東西都會(huì)感興趣,無(wú)論它是否是其他國(guó)家作者的作品,只要讓讀者感到愉快就是好的作品?!盵12]
鑒于此,中國(guó)作家應(yīng)當(dāng)意識(shí)到作為推動(dòng)文學(xué)走出去的源頭,在堅(jiān)持自己寫(xiě)作風(fēng)格與原則同時(shí),要有針對(duì)性地為域外民眾做一些調(diào)整或者適應(yīng)性地改變,以域外民眾能夠理解的方式進(jìn)行創(chuàng)作,在保持文學(xué)性的同時(shí)兼顧趣味性,從而提升中國(guó)文學(xué)的可譯性。[13]
中國(guó)還應(yīng)當(dāng)引入文學(xué)經(jīng)紀(jì)人制度,挖掘優(yōu)秀的作者資源,給作家更多的創(chuàng)作空間。現(xiàn)代作家經(jīng)紀(jì)人在歐美的出版生產(chǎn)機(jī)制中扮演著重要的角色。西語(yǔ)世界最重要的文學(xué)經(jīng)紀(jì)人卡門(mén)·巴爾塞斯,將加西亞·馬爾克斯、巴爾加斯·略薩、胡里奧·科塔薩爾、巴勃羅·聶魯達(dá)、伊莎貝爾·阿連德等拉丁美洲最卓越的一批作家收之麾下,并將他們推向世界。
用北京大學(xué)西語(yǔ)系趙明德教授的話(huà)來(lái)說(shuō),拉美出現(xiàn)的文學(xué)爆炸現(xiàn)象,是對(duì)拉美文學(xué)的推動(dòng),這個(gè)推動(dòng)首先由卡門(mén)在西班牙打響。要想實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)爆炸現(xiàn)象,除了作家本身作品的因素以外,文學(xué)經(jīng)紀(jì)人的作用也不容小覷。要想實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),首先要健全版權(quán)代理制度。文學(xué)經(jīng)紀(jì)人熟悉市場(chǎng)運(yùn)作,并且會(huì)充分調(diào)動(dòng)資源推動(dòng)作家作品被賣(mài)出更多不同語(yǔ)種的版權(quán),從而作家能夠節(jié)省時(shí)間和精力,專(zhuān)注創(chuàng)作,不必為出版事務(wù)費(fèi)神。其次,作家本身應(yīng)當(dāng)擺正對(duì)經(jīng)紀(jì)人的態(tài)度,避免抵觸情緒。誠(chéng)然,文學(xué)作品作為獨(dú)特的審美意識(shí)形態(tài),其價(jià)值不能以市場(chǎng)和利潤(rùn)來(lái)衡量。但將作品交給經(jīng)紀(jì)人并不意味著文學(xué)的墮落,一位優(yōu)秀的文學(xué)經(jīng)紀(jì)人會(huì)在保證作家作品價(jià)值的前提下,最大化為作家獲取利益。[13]
其次,從譯介角度出發(fā),國(guó)家應(yīng)大力培養(yǎng)譯介人才,著力提升翻譯作品質(zhì)量。在中國(guó)學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)的學(xué)生越來(lái)越多,但很少有人是抱著的了解文化或文學(xué)的目的學(xué)習(xí)西語(yǔ)的,大多數(shù)學(xué)生學(xué)習(xí)西語(yǔ)是由學(xué)習(xí)西語(yǔ)背后的經(jīng)濟(jì)效益驅(qū)動(dòng)的,他們希望畢業(yè)后進(jìn)入貿(mào)易公司。也因此,大多數(shù)大學(xué)對(duì)西班牙語(yǔ)的研究局限于語(yǔ)言方面,很少涉及文學(xué)方面。這就導(dǎo)致了國(guó)家缺乏優(yōu)秀的翻譯人才。[14]而拉美文學(xué)在中國(guó)成功傳播的另一大因素就在于譯介人才以本土譯者為主。
20世紀(jì)80年代,國(guó)內(nèi)西葡語(yǔ)教學(xué)逐漸發(fā)展起來(lái),培養(yǎng)了一批西葡語(yǔ)譯介人才。參與這一時(shí)期拉美文學(xué)漢譯的近300名譯者中,絕大部分都通曉原作語(yǔ)言,并且還有部分在中拉交往中扮演著積極的角色,對(duì)中拉文化間的差異較為了解。[11]142反觀國(guó)外本土譯者卻是屈指可數(shù)。對(duì)于文學(xué)的海外傳播而言,最佳翻譯模式無(wú)疑是中國(guó)譯者和拉美譯者的合作或協(xié)作翻譯。鑒于此,無(wú)論是在中國(guó)還是在拉美地區(qū),都要加強(qiáng)對(duì)譯介人才的培養(yǎng)力度。
要實(shí)現(xiàn)這一目的,國(guó)內(nèi)開(kāi)設(shè)西班牙語(yǔ)相關(guān)專(zhuān)業(yè)的院校在加強(qiáng)對(duì)學(xué)生專(zhuān)業(yè)技能訓(xùn)練的基礎(chǔ)上,還應(yīng)當(dāng)加深專(zhuān)業(yè)學(xué)生對(duì)拉美地區(qū)人文背景的理解,打破譯介壁壘,培養(yǎng)本國(guó)譯介人才;國(guó)內(nèi)各大院??梢赃m當(dāng)調(diào)整人才培養(yǎng)方案與課程設(shè)置,建立專(zhuān)業(yè)分流機(jī)制,有意識(shí)地培養(yǎng)翻譯人才;加強(qiáng)中拉地區(qū)的校際合作,并加大國(guó)家對(duì)公費(fèi)出國(guó)留學(xué)項(xiàng)目的投資,為優(yōu)秀的學(xué)生提供切實(shí)的平臺(tái)了解拉美地區(qū)的用語(yǔ)習(xí)慣、思維方式和文化傳統(tǒng)。在培養(yǎng)拉美譯者方面,拉美孔子學(xué)院的漢語(yǔ)教學(xué)在教授漢語(yǔ)的同時(shí),也要教授漢語(yǔ)文化,培養(yǎng)了解中國(guó)的高水平漢語(yǔ)人才。除此之外,中國(guó)政府、高?;蛎耖g組織應(yīng)積極和拉美院校開(kāi)展合作,推動(dòng)拉美各大院校開(kāi)設(shè)漢語(yǔ)相關(guān)專(zhuān)業(yè),為培養(yǎng)拉美地區(qū)的譯介人才做準(zhǔn)備。
最后,從傳播角度出發(fā),首先要精選傳播內(nèi)容,因地制宜,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)真正走進(jìn)拉美。參照20世紀(jì)八九十年代拉美文學(xué)在中國(guó)的傳播效應(yīng)可以發(fā)現(xiàn),正是因?yàn)橹袊?guó)的譯者和研究者了解哪些作家和作品容易在中國(guó)引起共鳴,才使得拉美文學(xué)真正走入了中國(guó)。
因此,若想實(shí)現(xiàn)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的有效傳播,必須要厘清“送”與“拿”這一組關(guān)系。[15]“送出”的作品往往強(qiáng)調(diào)主流話(huà)語(yǔ),不符合大眾審美,固然不能作為長(zhǎng)期的傳播機(jī)制。為突破這一障礙,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)拉傳播時(shí),要對(duì)拉美各國(guó)民眾的閱讀喜好、文化底蘊(yùn)及圖書(shū)市場(chǎng)進(jìn)行調(diào)研,有針對(duì)性地“送出”,以實(shí)現(xiàn)從“送出”到拉美各國(guó)按需主動(dòng)向中國(guó)市場(chǎng)“拿走”的文學(xué)傳播機(jī)制的轉(zhuǎn)變。中國(guó)作家麥家的諜戰(zhàn)體裁小說(shuō)《解密》在阿根廷掀起一股“麥旋風(fēng)”,這一現(xiàn)象并非偶然,因?yàn)椤皼](méi)有哪種文學(xué)體裁能像偵探小說(shuō)這般深深扎根于20世紀(jì)的阿根廷敘事文學(xué)”。[11]159-160因此,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)應(yīng)當(dāng)因地制宜,往不同的拉美國(guó)家送出不同的作品。
與此同時(shí),應(yīng)當(dāng)加大出版力度,暢通傳播渠道。從拉美文學(xué)漢譯初期其至現(xiàn)在,拉美文學(xué)圖書(shū)出版數(shù)量與日俱增,并且大多由人民文學(xué)出版社、上海譯文出版社等國(guó)內(nèi)知名出版社出版,大大提高了讀者的閱讀信心。此外,新媒體時(shí)代下,拉美文學(xué)的出版也采取線(xiàn)上線(xiàn)下并舉的形式。比如由尹承東主編的“西班牙語(yǔ)文學(xué)譯叢”中的13種拉美文學(xué)作品,在出版紙質(zhì)圖書(shū)的同時(shí)還推出了電子書(shū),在亞馬遜平臺(tái)銷(xiāo)售。[11]146
因此,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)要實(shí)現(xiàn)對(duì)拉的直接傳播,首先應(yīng)當(dāng)主動(dòng)尋求與拉美地區(qū)的知名出版社合作,通過(guò)當(dāng)?shù)爻霭嫔绯霭嬷袊?guó)當(dāng)代文學(xué)作品。其次,借助科技優(yōu)勢(shì),加大線(xiàn)上傳播力度,推動(dòng)多種傳播渠道并行。借助亞馬遜平臺(tái),增加中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的電子版本,并輔之評(píng)介;最后,切不可忽略電影電視劇等文化產(chǎn)業(yè)對(duì)文學(xué)譯介的重要作用。一些優(yōu)秀的拉美作品如加西亞·馬爾克斯的《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》、勞拉·埃斯基維爾的《恰似水于巧克力》的成功改編,以及即將翻拍的《百年孤獨(dú)》無(wú)疑推動(dòng)了拉美文學(xué)的進(jìn)一步傳播。因此,中國(guó)也要充分發(fā)揮影視劇對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的宣傳作用,提倡經(jīng)典改編,提高過(guò)審質(zhì)量。
四、結(jié)語(yǔ)
一直以來(lái),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)都不缺乏優(yōu)秀的作品,然而其影響力卻始終難以擴(kuò)大至域外。拉美文學(xué)作為第三世界國(guó)家文學(xué)的優(yōu)秀代表為我們提供了很好的范例。學(xué)習(xí)并研究拉美文學(xué)走向世界的路徑,有助于為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外譯介與出版的困境提供建議。在文學(xué)創(chuàng)作者和譯者的共同發(fā)力下,在專(zhuān)業(yè)出版運(yùn)營(yíng)、新媒體平臺(tái)等力量的優(yōu)化整合下,我們相信將會(huì)有更多的優(yōu)秀中國(guó)作家走進(jìn)拉美讀者的心。
參考文獻(xiàn)
[1]AlexandraOjedaBrice?o.Mo Yan: "Latinoamérica es un lugar perfecto para el desarrollo de la literatura"[EB/OL].https://elcomercio.pe/luces/libros/mo-yan-fil-2019-latinoamerica-lugar-perfecto-desarrollo-literatura-ecpm-noticia-660287-noticia/?ref=ecr,2019-7-31.
[2]姜珊,周維,李未等.中國(guó)當(dāng)代文學(xué)圖書(shū)開(kāi)拓西語(yǔ)市場(chǎng)分析——以五洲傳播出版社為例[J].出版參考, 2017,(4).
[3]ValleGarcía E. Traducciones de literatura: caligrafía y relatos chinos y sutraducción al espa?ol[J]. 2015.
[4]趙勇.中國(guó)文學(xué)走出去靠什么[J].同舟共進(jìn), 2012,(3):77-78.
[5]劉金祥. 21世紀(jì)中國(guó)文壇為何少“傳世之作”[J]. 現(xiàn)代閱讀,2017,(4):36-37.
[6]方理政.“一帶一路”視角下中國(guó)文學(xué)在拉美西語(yǔ)國(guó)家的譯介研究——以中國(guó)當(dāng)代文學(xué)為例[J].文教資料,2019,000(001):25-26,33.
[7]樓宇.中國(guó)對(duì)拉美的文化傳播:文學(xué)的視角[J].拉丁美洲研究,2017,039(005):31-44.
[8] Lacarta M M. La traducciónindirecta de la narrativa china contemporánea al castellano:?síndrome o enfermedad?[J]. 1611: revista de historia de la traducción, 2008.
[9]DanielMéndez.Maialen Marín Lacarta: “Las traducciones de Mo Yan al espa?ol no destacan por sucalidad”[EB/OL].https://zaichina.net/2012/10/maialen-marin-lacarta-las-traducciones-de-mo-yan-al-espanol-no-destacan-por-su-calidad/,2012-10-30.
[10] Ku M. Reflexión de la traducciónindirecta del chino al espa?ol. Ejemplo de la traducción de La vida y la muerte me estádesgastando[J]. Confluenze. Rivista di StudiIberoamericani, 2010, 2(1): 197-212.
[11] 張凡等.中國(guó)與拉美軟實(shí)力視域下的人文交流[M].北京:朝華出版社,2020.
[12] Spanish. xinhuanet. com.ESPECIAL: Literatura china traducida al espa?oldespierta el interésen FIL Guadalajara,México[EB/OL].http://spanish.xinhuanet.com/2019-12/06/c_138610457.htm,2019-12-06.
[13]姚建彬.對(duì)中國(guó)文學(xué)海外傳播的反思與建議[J]. 外國(guó)語(yǔ)文,2020,(4):1-10.
[14] Jian H. La literaturalatinoamericanaen China: breve historia de sutraducción, recepción y difusión[J]. Orientando, 2016,(12).
[15]姜智芹.中國(guó)文學(xué)海外傳播的幾組辯證關(guān)系[J]. 南方文壇,2014,(4).
作者簡(jiǎn)介:
彭佳,女,漢族,四川廣安人,現(xiàn)為西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院西班牙語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生。
秦雁茵,女,漢族,四川達(dá)州人,現(xiàn)為西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院西班牙語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生。
梁佩佩,女,漢族,安徽黃山人,現(xiàn)為西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院西班牙語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生。