• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《活著》異質文化在英譯本中的“深度”還原

      2021-12-23 12:00:13李志堅王文濤
      南華大學學報(社會科學版) 2021年2期
      關鍵詞:異質譯者原文

      李志堅,王文濤

      (南華大學 語言文學學院,湖南 衡陽 421001)

      翻譯因“異”而起,為“異”而生。世界之異、思維之異、語言之異、文化之異,翻譯活動中所面對的這些“異”不僅從根本上表明了翻譯的必要性,也在翻譯實踐中產(chǎn)生了翻譯障礙與困難。中國文學作品蘊含大量獨特的文化元素,但同時也構成翻譯時需要詮釋的“異質文化”因素。著名翻譯家、漢學家藍詩玲曾把中國之國家文學的相對邊緣化歸咎于翻譯、出版以及接受過程中的國際狀況??梢?,解決中國文學的邊緣化問題,提高世界對中國文學的接受性既是文學翻譯的任務之一,也是文學翻譯的技術問題。其中,文學翻譯過程中如何處理獨特的異域文化元素,是選擇將其過濾或者同化,還是選擇保留這些異質因素,在目的語中還原,如何還原?還原程度有多少?這都是文學翻譯中值得探討的問題。

      一 深度翻譯理論與《活著》異質文化英譯研究分析

      深度翻譯是哲學家阿皮亞將闡釋人類學代表格爾茨“深描”民族志的方法引入非洲文學的翻譯,隨后又被翻譯家赫曼斯應用到翻譯研究和翻譯批評中。1993年,阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)提出了深度翻譯概念(也被譯作厚翻譯),雖然沒有給出明確的深度翻譯操作方法,但強調語境建構的重要性[1]。2003年,赫曼斯發(fā)表文章《作為跨文化翻譯研究的深度翻譯》。他認為深度翻譯跟深度描寫一樣,都是從特定情境的具體處出發(fā),強調明確地描寫差異,仔細勾畫源語與異域文化的翻譯概念相似之處。他同時認為差異都是詮釋出來的,也是構建出來的[2]。David Katan在《翻譯的文化途徑》一文中認為阿皮亞的深度翻譯是翻譯的文化途徑之一,旨在通過文本外策略為目的語讀者提供源語文化所產(chǎn)生的語境,解釋兩種文化差異。他認為深度翻譯策略多用于學術型文本,使用該策略的案例并不多見[3]。

      自方夢之首先將thick translation這一概念引入我國,十多年來該理論不僅應用于學術文本的翻譯也應用于典籍的翻譯,在我國取得了豐碩的研究成果。其研究主要集中于理論介紹及翻譯應用研究。理論研究包括對其來源、內涵與價值的介紹[4],闡釋理論核心概念與特質,與現(xiàn)有翻譯理論對比及對理論進行批判性研究[5],深度翻譯理論的源頭與形成及發(fā)展前景介紹[6]。還有對厚譯的性質、厚譯者的身份以及厚譯的層次做出了研究[7]。深度翻譯的條件:只有尊重文化異質,在譯文中添加語言文化語境的才是深度翻譯[8]。實踐研究包括深度翻譯的方法和模式探究。如:張佩瑤[9];章艷、胡衛(wèi)平[10];王雪明[11]、楊子;Li Yuying[12]等對我國典籍英譯的實踐進行了不同探討。

      經(jīng)梳理發(fā)現(xiàn),深度翻譯研究在以下幾個方面有待拓展:深度翻譯的對象即異質文化缺乏分層研究;以當代文學作品為載體的文化還原尚待挖掘;深度翻譯的方法研究主要集中于注釋的類型研究,對譯者的文本內語境建構研究不足。

      以主題詞“《活著》英譯”進行搜索,并對所獲十余篇期刊論文進行研究,總結如下:

      第一,研究尚屬于初步階段,不僅相關主題研究數(shù)量不多而且研究的視角不夠豐富。

      第二,源語文化翻譯方面的研究不多。多數(shù)研究者關注意識形態(tài)對譯者的影響、譯者的翻譯策略以及譯作的翻譯倫理的再現(xiàn)。關注文化翻譯的論文僅有:文化負載詞的翻譯[13];白睿文的文化擔當[14]。這些文章對小說當中豐富的文化缺乏深入剖析,并且對譯者的還原缺乏批判性的分析。

      第三,缺乏立足源語文化還原的翻譯理論指導。理論局限于生態(tài)翻譯論、認知識解理論、變譯論、譯者中心論、翻譯倫理、副文本等視角,鮮有立足于文化還原的深度翻譯的指導。

      因此,對《活著》中各種文化進行分層剖析,并從深度翻譯的視角分析譯者對源語文化的還原程度以及對異質文化還原偏誤是一種全新的嘗試,對我國文學作品和我國文化“走出去”具有借鑒作用。

      二 文學翻譯中異質文化還原的深度翻譯觀

      對待異質文化的立場一定程度上影響譯者的翻譯方法。深度翻譯觀主張對異質文化的尊重,主要體現(xiàn)在翻譯異質文化不是將其異質性過濾,而是通過語境搭建的方式保留。通過譯者剖析白睿文對我國文化的態(tài)度及翻譯方法,我們可以看出他的翻譯方法與深度翻譯的主張不謀而合。

      (一)異質文化還原的立場與方法

      小說中所承載的異質文化像一顆顆璀璨的珍珠,同時又構成翻譯的障礙和難題。許鈞認為,面對不同文化的差異,翻譯首先需要解決的問題,就是如何對待不同的文化。他將對待異域文化的態(tài)度分為三類:一是站在出發(fā)語文化的立場上;二是站在目的語文化的立場上;三是站在溝通出發(fā)語文化與目的語文化的立場上。他認為第一種文化立場往往導致所謂“異化”的翻譯方法;第二種立場可能使譯者采取“歸化”的翻譯方法;第三種立場則極力避免采取極端化的“異化”與“歸化”的方法,試圖以“交流與溝通”為翻譯的根本宗旨,尋找有利于不同文化溝通的翻譯原則與方法①。

      還原這些異質因素,理解并處理好其所根植的歷史、社會和文化語境是關鍵。人類學家Malinowski認為,向英國讀者講述Trobriand島上的故事,僅僅直譯是不夠的。他一直努力將文字的語法與情景語境和文化語境相結合②。Malinowski啟發(fā)我們,理解任何語言都需要了解這個語言所根植的歷史、社會和文化語境。那么在跨文化交際中譯者的任務就是要為目的語讀者搭建語境,掃除理解障礙,還原源語文化。

      (二)深度翻譯觀下的異質文化還原

      深度翻譯,亦稱厚語境化(thicker contextualization),是指在翻譯文本中添加各種注釋、評注和長篇序言,將翻譯文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中去闡釋的翻譯方法[1]。該理論強調研究者與他者遭遇、接觸、交往的時候,必須仔細留意彼此差別,將觀察所得作為認知的基礎,再去理解他者文化,就其意義做有根有據(jù)的推論,而非浮薄虛浮的加以猜測……[9]。深度翻譯理論提倡翻譯者對待翻譯中的異質文化,就如同人類學的田野調查一樣,要站在溝通源語文化與目的語文化平等交流的立場上來對待。可見,深度翻譯理論跳出了“異化”“歸化”的二元對立,力求以平等的觀念對待翻譯的對象——異質文化。

      深度翻譯力求把譯文置于大的文化氛圍與語言環(huán)境之中,好讓目的語讀者能更全面、更深入地了解他者文化[9]。David Katan將執(zhí)行深度翻譯的譯者理解為文化語境的構造者,通常通過文本之外的手段,補全認知圖式,幫助目的語讀者理解源語文化與目的語文化之間的差異[3]。歷史文化語境的搭建不僅可以通過文本外的腳注或前言、后序等文本外手段來實現(xiàn),還可以通過在文本內增補解釋,搭建文本內語境來實現(xiàn)。文學作品由于受到文體因素和閱讀流暢性等條件制約,不可能做到每個異質因素都搭建文本外語境來理解,更多時候需要通過在文本內增補信息搭建文本內語境來實現(xiàn)。因此,可從文本外語境建構和文本內語境建構兩個層面分析文學作品中異質文化因素還原。相對來說,文本內篇幅有限,對異質文化的還原程度不如通過文本外語境建構策略還原度高。但是作品中的異質因素也不可能還原程度完全一致,因而形成了文化還原的深淺交錯的局面。

      三 《活著》各文化層在譯文文本內外語境中的還原

      譯者對待我國獨特文化因素的英譯可謂用心良苦。他不僅借助文本外的腳注、譯者序和前言對我國各文化層進行充分地闡釋,深度地還原;而且在譯本內,譯者盡量避免簡單粗暴地將其過濾或者置換為異語讀者熟知的表達,而是在文本內補充說明,盡力搭建語境促進異語讀者對我國的特殊文化有更深入的了解。

      (一)《活著》中傳統(tǒng)文化層次構建及其異質性

      《活著》中所反映的文化雖然是一個有機整體但是仍然可以通過分層剖析理清脈絡。中西文化在各個層面都相差甚遠,我國獨有的文化在翻譯時呈現(xiàn)異質性。

      1.《活著》中四個層次的文化分析

      文化結構是一個有機整體,包括內部結構和外部結構。文化內部可分為四個層面,即物態(tài)文化層、制度文化層、行為文化層(一種以禮俗、民俗、風俗形態(tài)出現(xiàn)的見之于動作的行為模式)、心態(tài)文化層(可以分為社會心理和社會意識形態(tài)兩層次)③。文化的外部結構包括自然環(huán)境、社會經(jīng)濟環(huán)境和社會制度環(huán)境?!痘钪分谐休d了豐富的文化,可以從如下四個層面來探討。

      (1)物態(tài)文化層

      《活著》中有大量的文化負載詞,其中反映我國物態(tài)文化層面的有49個。其中包括飲食“黃酒”“松花蛋”;服飾“棉襖”;傳統(tǒng)的度量衡單位“畝”“里”“斤”;工具“扁擔”,交通工具“轎子”,家具“太師椅”等。

      小說中有許多形象生動的比喻,喻體反映了中國獨具特色的物態(tài)文化,具有典型的民族特色。如:把男人比作偷腥的“貓”,哭聲比成“吹嗩吶”等。

      (2)制度文化層

      主人公福貴經(jīng)歷了封建社會、國共內戰(zhàn)、土地改革、文化大革命等不同歷史時期。不同的歷史時期產(chǎn)生了其文化專項,國共兩黨時期的“青天白日旗”“解放軍”;土改及社會主義建設時期的“人民公社”“自留地”;文化大革命時期的“大字報”“紅衛(wèi)兵”“走資派”“惡霸地主”“富農(nóng)”等。

      (3)心態(tài)文化層

      余華小說深受我國傳統(tǒng)的道家和儒家哲學思想的影響。小說的字里行間、主人公的一言一行都滲透著我國傳統(tǒng)哲學思想。

      第一,《活著》與道家思想。莊子云“知其不可奈何而安之若命,德之至也?!毙≌f的主人公福貴歷經(jīng)了人間各種苦難,但仍然頑強地活著。主人公只為活著而活著的生活哲學,就是深受道家思想的影響。小說不僅題名為《活著》,而且文中也多次出現(xiàn)“活著”這個字眼。如福貴的母親常對他說:“只要人活得高興,窮也不怕”;福貴的戰(zhàn)友老全說:“老子死也要活著”;龍二被斃掉后,驚魂未定的福貴說:“這下可要好好活了”;當劉春生在“文革”中被折磨得痛苦不堪時,想到了死,家珍說:“春生,你要活著”,福貴說:“你要答應我好好活著?!弊髡咴谧孕蛑袑懙溃骸啊痘钪返膶懽鬟^程讓我明白,人是為活著本身而活的,而不是為活著之外的任何事物所活著……”。老子思想認為矛盾向對立面的轉化,“禍兮福之所倚,福兮禍之所伏”。作品中各種禍福相依的敘述模式反映出作者對老子思想的理解和人生哲理的參悟,如福貴在年老時的自省:“我是越想越險,要不是我爹和我是敗家子,沒準槍斃的是我了?!薄靶旒沂菑呐W兂闪搜?,由羊變成了鵝,鵝變雞,最后連雞都沒有了”。

      第二,《活著》與佛教文化。中國傳統(tǒng)文化受佛教影響深遠,佛教講究生死輪回。小說中也有很多反映佛教思想的表達。如:“我死后不要用麻袋包我,麻袋上都是死結,我到了陰間解不開,拿一塊干凈的布就行了,埋掉我前替我洗洗身子”。一些文化負載詞也反映了佛教文化,有“化緣”“雷公”“前世”“下輩子”等10余個。

      第三,《活著》與儒家思想??鬃诱J為“命”是神秘的、是不可抗拒的,“道之將行也與,命也;道之將廢也與,命也?!弊髌分腥翁岬健斑@就是命”,“命”在小說中被一雙看不見的手推到了極端。這種認為命運深不可測以及人在命運面前的無奈的認識正是孔子的天命思想的體現(xiàn)。

      在儒家看來,天是具有超越性的,天具有絕對的道德精神,即“天理”。同時,儒家認為人先天具有與天相對應的德性,這是人的先天稟賦,即“良知”[15]。《活著》里,就有許多體現(xiàn)“天理”“良知”的道德觀的例子,如福貴說:“做牛耕田,做狗看家,做和尚化緣,做雞報曉,做女人織布,哪有牛不耕田?”又說:“做人不能忘記四條,話不要說錯,床不要睡錯,門檻不要走錯,口袋不要摸錯?!?/p>

      (4)行為文化層。行為文化層是一種以禮俗、民俗、風俗形態(tài)出現(xiàn)的見之于動作的行為模式。如《活著》中有幾處關于“風水師”和“看風水”的描述,還有幾處婚禮和葬禮的描述。

      2.《活著》源語文化的異質性

      《活著》所反映的我國當時文化內部、外部結構和西方文化結構截然不同。文化的外部結構:故事發(fā)生的背景為我國南方農(nóng)村,小說涉及日本侵華戰(zhàn)爭、國共內戰(zhàn)、新中國成立、土地改革、大躍進、文化大革命及改革開放時期等歷史背景;小說涉及的社會制度從半殖民地半封建社會跨越到社會主義社會。文化的內部結構:小說在行為文化層面涉及我國傳統(tǒng)的婚喪風俗,在心態(tài)文化層方面涉及我國佛教文化、封建思想以及儒家、道家等哲學思想。雖然西方文明和東方文明同樣久遠,但是,西方文明起源和發(fā)展軌跡和我國文化是截然不同的。從文化的外部結構來看,西方文化起源于希臘、羅馬文化,經(jīng)歷了古典主義時期、中世紀時期、文藝復興時期、啟蒙運動時期、現(xiàn)代主義時期等各個發(fā)展階段。從文化的內部結構來看,西方文化產(chǎn)生了浪漫主義等各種哲學流派且深受基督教文化影響④。因此,小說中的一些中國特有文化因素以及反映這些文化因素的文化專項都是英語語言文化中找不到的,構成英譯中的異質因素。

      (二)白睿文對中國文化的態(tài)度與翻譯主張

      譯者對不同文化的態(tài)度直接影響著其對具體作品的譯介。探討譯者白睿文對我國異質文化的還原手段,首先要從他對待我國文化的態(tài)度入手。白睿文,加州大學洛杉磯分校亞洲語言文化系教授,著名漢學家。他與中國文化結緣已久,19歲便留學南京,隨后留學臺灣,具有扎實的漢語言文化功底。他閱讀廣泛,對我國不同歷史時期的文學作品都有不同的鐘愛。在挑選翻譯作品時總是遵從“一見鐘情,欲罷不能”的標準[16]。他翻譯了多部中國小說,包括余華的《活著》,王安憶的《長恨歌》和葉兆言的《一九三七年的愛情》等。

      根據(jù)我國學者吳赟和花萌對白睿文的兩篇訪談,可以窺見他的翻譯主張。第一,對原著的尊重。他認為,“翻譯必須尊重原著的精神,不可為受眾而改變原著的精神。”“文本一旦選定,譯者必須直接面對文本,尊重原文是譯者和作者之間的‘無字無形’的契約”[16]。在問及面對中英文化的巨大差異是選擇忠實原文還是選擇照顧英語讀者的感受,會不會為了增加銷量而任意刪減原作時,白睿文的回答是:“純粹看我個人翻譯的決定,那我盡量不做太大的妥協(xié)。否則我覺得就失去了原作的精神……”[17]。第二,對受眾的考慮。白睿文在訪談中比較腳注和尾注的不同功能:腳注更方便專業(yè)讀者獲取及時信息,而尾注則不影響大眾讀者的閱讀快感。他還舉例說明翻譯“張學良”這類負載文化信息的文本時譯者有兩種選擇:“或添加腳注,簡釋西安事變及張學良在其中充當?shù)慕巧虬押嗎屩苯犹砣胛谋??!盵16]從白睿文對原著的尊重可以看出他是以不偏不倚,努力促進溝通和交流的態(tài)度進行翻譯和文化傳遞。從他對腳注、尾注和文本內的注解這些搭建語境的手段可以看出他對受眾的考慮,以及他盡量想向目的語讀者還原我國文化的努力。他對我國文化的態(tài)度和利用文本內外語境闡釋我國文化的手段與深度翻譯的精神是吻合的。下面分別從文本外語境和文本內語境層面分析《活著》中的各文化層面的還原。

      (三)文本外語境中的異質文化還原

      譯者對于有些異質文化因素保留了其異質性,并利用文本外的空間如序、注釋、腳注等方式充分闡釋。

      1.物態(tài)文化因素

      例1:原文:畝[18]

      譯文:mu

      腳注:Chinese unit of area equivalent to 1/7 acre or 0.0667 hectares.[19]

      例2:原文:里[18]

      譯文:li

      腳注:Chinese unit of length equivalent to 1/2 kilometer or 1/3 mile.[19]

      例3:原文:斤[18]

      譯文:jin

      腳注:A Chinese unit of weight equivalent to 1/2 kilogram or 4/3 pounds.[19]

      例4:原文:軟骨病[18]

      譯文:soft bone disease

      腳注:Osteomalacia, or ruan gu bing in Chinese. A disease characterized by the softening of the bones. The adult equivalent of rickets.[19]

      2.制度文化因素

      例5:原文:記工分[18]

      譯文: keep track of work points

      腳注:A unit indicating the quantity and quality of labor performed and the amount of payment earned in rural communes.[19]

      例6:原文:大字報[18]

      譯文: Big character posters

      腳注:…are large posters featuring handwritten slogans, announcements or posters,and are one of the key forms of political expression,and often political dissent, in modern China. They played an important role during the Cultural Revolution and the Democracy Wall Movement(1978—1919)[19]

      例7:原文:人民公社[18]

      譯文:the People’s Communes[19]

      例8:原文:文化大革命[18]

      譯文:Cultural Revolution[19]

      3.行為文化因素

      例9:原文:看風水[18]

      譯文:Check out their Fengshui

      腳注:Fengshui also known as geomancy,is the Chinese art of determining the geographic location of a house,tomb,office,etc.,that will have the greatest positive influence on the fortune of the individual,family or company that uses it.[19]

      4.心態(tài)文化因素

      例10:原文:“這下可要好好活了。”[18]

      “你還得好好活下去...”

      譯文:“I’ve got to keep living.”

      “you’ve got to keep on living.”

      譯后記:“...according to Yu Hua his two protagonists have very different life philosophies...He lives simply to live. In this world I have never met anyone who has as much respect for life as Fugui .Although he has more reason to die than most people, he keeps on living.”[19]

      小說主人公福貴對待生命的態(tài)度,就是我國道家生死觀的反映。譯者不僅在譯文中保留文化因素,并在譯后記中闡述福貴的生命哲學——為活著而活著。雖然沒有指出這是我國道家生死觀的反映,但是已經(jīng)對福貴的生命哲學進行深入闡釋。

      總的來看,文本外語境的搭建主要通過腳注來實現(xiàn)。白睿文深諳我國歷史文化,在目的語中直接移植概念保存異質文化,并增加腳注對不同文化層次的文化因素展開較為全面的闡釋。譯者或解釋其產(chǎn)生的年代和用途(如工分)或解釋其產(chǎn)生的歷史背景和對當時人們產(chǎn)生的影響(如大字報),或對具體行為描述并解釋該行為的重要意義(如風水)。此外,文本外語境的搭建也可以通過譯后記來實現(xiàn)。為了使目的語讀者更理解小說中的歷史文化背景和作者的寫作風格及寫作意圖,譯者在譯后語中還介紹小說主人公經(jīng)歷的歷史背景,將譯語讀者置于立體的時空當中。

      通過上述例子可以看出由于文本外語境信息的存在,我國獨特的文化因素不僅沒有被過濾,而且得到了較為充分的闡釋,以及相對深度的還原。

      (四)文本內語境中的異質文化還原及偏誤分析

      對于部分異質文化因素,有時需要在文本內補充文化信息,搭建文內語境。

      1.中國物態(tài)文化因素

      例11:原文:“男人都是饞嘴的貓?!盵18]

      譯文:“Men are nothing but a bunch of gluttonous cats.”[19]

      貓在我國文化中有饞嘴的特點,常用來形容男人偷情。雖然在英語文化中“goat”有好色的比喻意義,但是譯者沒有替換喻體而是將其直譯并在文內補充了“Gluttonous”一詞,這樣既保留了喻體,又注重搭建語境幫助異語讀者理解貓在漢語中的特殊文化內涵。

      例12:原文:扁擔[18]

      譯文:a shoulder pole[19]

      扁擔一詞屬于我國特殊的物態(tài)文化,現(xiàn)代漢語詞典解釋為“放在肩上挑東西或抬東西的工具,用竹子或木頭制成,扁而長?!弊g者在“pole”前增加“shoulder”,搭建上下文語境,讀者便能理解扁擔不是普通的棍子,而是在肩上挑東西用的棍子狀工具。

      例13:原文:私塾[18]

      譯文:old style private school[19]

      私塾指舊時家庭、宗族或教師自己設立的教學處所,一般只有一個教師,采用個別教學法,沒有一定的教材和學習年限。譯者通過增加補充“old style”,搭建語境,易于譯文讀者理解這種舊時的學校。

      例14:棉襖[18]

      譯文:cotton-padded jacket[19]

      襖是指有里子的上衣。為了避寒,舊時的棉襖不僅面和里都是棉質的,里面的填充物也為棉花。為了區(qū)別譯語讀者頭腦里的jacket,譯者補充說明棉襖的填充物“cotton-padded”,搭建語境,幫助譯語讀者理解這種中國獨有的物態(tài)文化詞。

      例15:黃酒[18]

      譯文:yellow rice wine[19]

      譯者在翻譯“黃酒”的時候沒有簡單的將其直譯為yellow wine而是增加釀酒的原材料“rice”,通過語境搭建,譯語讀者就能對這一獨特的物態(tài)文化詞匯有更深的了解。

      2.中國制度文化因素還原偏誤分析

      例16:紅衛(wèi)兵小將同志[18]

      譯文: Comrade Red Guard Leader[19]

      譯者在翻譯文化大革命時期出現(xiàn)的專有名詞紅衛(wèi)兵的時候,采用首字母大寫的形式保留這個制度文化專有項。但是譯者未有增加解釋什么是紅衛(wèi)兵,此處語境搭配不夠充分。

      例17:原文:走資派[18]

      譯文:capitalist roader[19]

      “走資派”也是文化大革命時期出現(xiàn)的名詞,是對“主張走資本主義道路的一派人”的簡稱。譯者創(chuàng)造了一個詞“roader”,盡量保持直譯。但是缺乏歷史背景知識的譯語讀者很難理解。因此,為了幫助讀者理解,譯者可以通過腳注,增補解釋:The term is used to refer to those who upheld the capitalism.

      3.中國心態(tài)文化因素還原及偏誤分析

      例18:原文:少奶奶,老爺像是熟了[18]。

      譯文:Madame, the master’s had an accident. I’m afraid he’s not going to make it.[19]

      “熟了”,一詞是委婉語,反映中國人對死亡的忌諱。作者首先補充說明原因:“the master’s had an accident”,然后用“I’m afraid he’s not going to make it”委婉表達了老爺過世。通過這個增譯,讀者可以通過上下文語境理解此處過世的委婉說法。

      譯者白睿文畢竟非土生土長的中國人,對異質文化的還原難免產(chǎn)生偏誤,使得源語文化的還原深度不夠。偏誤又可以分為兩類:語境搭建偏誤,使得源語文化還原深度不夠;文內語境搭建得不夠充分,造成源語文化還原程度不高甚至還有可能導致目的語讀者的誤解。

      例19:原文:我是徐家僅有的一根香火,我要是滅了,徐家就得斷子絕孫[18]。

      譯文:I’m the only flame the Xu family still has burning. If I’m extinguished, the Xu family will be finished.[19]

      “香火”反映我國的佛教文化,指用于祭祀祖先或者神佛的香和燭火,后又指子孫祭祀祖先之事,借指后嗣。譯者熟悉這一詞的指代意義,沒有將其直譯為joss sticks and candles burning at a temple,也沒有將其意譯為descendants,而是將其譯為the only flame,并增加解釋The Xu family still has burning。此翻譯保留了原文“香火”的比喻意義且易于目的語讀者理解,卻忽略了“香火”的文化意義,對于“香火”的文化內涵還原不夠充分。

      例20:原文:做人不能忘記四條,話不要說錯,床不要睡錯,門檻不要踏錯,口袋不要摸錯[18]。

      譯文:There are four rules people should remember:don’t say the wrong thing, don’t sleep in the wrong bed, don’t enter the wrong house and don’t rub the wrong pocket.[19]

      這句話是福貴晚年參悟出的人生哲理,反映了我國儒家的道德觀和是非觀念?!霸挷灰f錯”指說話、做事要謹慎;“床不要睡錯”,指生活作風,對待感情要專一;“口袋不要摸錯”,指君子對于金錢要取之有道。譯者在翻譯“話不要說錯,床不要睡錯,口袋不要摸錯”的時候采用祈使句直譯原文,并補充說明這是四個做人的規(guī)矩“rules”,易于目的語讀者理解。但是,在翻譯門檻這個包含中國文化內涵的詞匯時卻將其意譯為don’t enter the wrong house。此處的翻譯會誤導譯語讀者理解為不要去錯房間,此處的語境搭建并不充分。

      例21:原文:雷公[18]

      譯文:The God of thunder[19]

      譯者在翻譯反映我國佛教文化因素的詞時采用直譯,借用西方基督教的God來譯佛教中的雷神。實際上,雷公反映我國佛教文化中對自然的崇拜。傳說雷公和電母是一對夫妻,雷公電母之職,原來是管理雷電。自先秦兩漢起,民眾就賦予雷電以懲惡揚善的意義。此處語境搭建不夠充分,建議將其音譯為Lei gong并通過腳注注釋:雷公懲惡揚善的職責。

      例22:原文:陰間

      譯文:The other world[19]

      “陰間”反映佛教文化因素,指人死后靈魂所在的地方,又叫陰曹,而且陰間和陽間是對立的。譯者的譯文雖然能夠使譯文讀者理解,但是卻丟失了我國佛教文化的內涵,此處語境搭建不夠充分。

      4.中國行為文化因素還原偏誤分析

      例23:原文:十幾面鑼同時敲著,兩個大鼓擂得咚咚響,把村里人耳朵震得嗡嗡亂響,最顯眼的是中間有一輛披紅帶綠的板車,車上一把椅子也紅紅綠綠[18]。

      譯文:The sound of more than ten gongs beating at the same time along with the thunderous “bong” sound of two drums made all the country folks’ ears ring. But by far the showing part of the procession was an emerald green cart draped with red sashes, on top of which sat a chair that was painted a matching red and green.[19]

      這段文字描述了鳳霞出嫁,偏頭女婿迎親的經(jīng)過。迎親婚慶文化是我國獨特的行為文化一部分。新郎在吉日吉時親自乘著馬車(南宋之前)或者請人抬花轎迎娶新娘回家。花轎也稱彩轎,即以紅色綢緞做成轎衣,在四周用彩線繡出各種喜慶圖案。鳳霞結婚時已是解放之初,花轎這種封建文化的工具已經(jīng)廢除,迎親的交通工具改為板車??梢哉J為板車的裝飾也會有花轎裝飾的特點?!耙惠v披紅帶綠的板車,車上一把椅子也紅紅綠綠”譯者譯為“an emerald green cart draped with red sashes, on top of which sat a chair that was painted a matching red and green.”譯文有可能讓目的語讀者誤會這個板車是綠色的,椅子也是漆成紅紅綠綠的。小說作者的描述強調的是迎親工具被裝飾得紅紅綠綠的,比如纏著紅色綢帶,掛著彩色的絲帶,貼著紅色喜字,紅色剪紙等。而白睿文在文中的語境鋪陳,不利于目的語讀者理解中國婚慶以紅色為主調的喜慶場面。建議改譯為“But by far the showing part of the procession was a cart with a chair sat on its top,both draped and decorated with red and green sashes.”。

      例24:原文:我說:“你屁股又癢了?”[18]

      譯文:“Is your ass getting itchy? I asked him.”[19]

      這段文字是友慶和福貴之間的對話。友慶不想上學,福貴嚇唬他要打他屁股。白睿文將其直譯為Is your ass getting itchy?目的語讀者很有可能不理解為什么福貴問友慶是不是屁股癢。此處語境搭建不夠充分,需要通過補充一句“Is your ass getting itchy?I’d take down your pants and take you over my knee.”

      例25:原文:“女婿沒過門就干活了,你好福氣啊?!盵18]

      譯文:“Your son-in-law hasn’t even got to the altar yet and already he’s helping out.”[19]

      “過門”是我國婚慶俗語,意指舉行婚禮。為了幫助讀者理解,白睿文譯為短語“get to the alter”。此表達為中國的婚慶傳統(tǒng)蒙上了異國情調。這樣搭建語境可能會讓譯語讀者將披紅戴綠,敲鑼打鼓的中國傳統(tǒng)婚慶場面置換為由神父主持的穿婚紗的教堂婚禮儀式。建議譯為,“The young man hasn’t even become your son-in-law yet and already he is helping out. ”。

      四 結 語

      白睿文的《活著》英譯本對原文和我國文化表現(xiàn)出一定程度的尊重和維護。譯者不僅搭建文本內語境實現(xiàn)了文化信息的基本還原,并從腳注、前言、譯后語和作者附言這些文本外語境來看,譯者也充分利用這些空間對有些文化信息進行更詳盡的闡釋,更深層的還原。可以說,白睿文的譯作《活著》是向英語讀者深度闡釋,在英語中深度還原中國特殊文化和文學作品的成功之作。然而,小說文體畢竟不同于學術性文本,考慮到文學作品的閱讀順暢性,譯者沒法做到百科全書般的注釋,部分文化因素的還原,如小說當中所反映的我國道家的生死和儒家的處事哲學等仍然是難圓的夢。

      該個案研究啟發(fā)我們,中國優(yōu)秀文化可借助更多的文學譯本被挖掘與闡釋,在不同的語言中被深度還原,盡可能地向譯語讀者還原我國文化最真實、最詳盡的面貌。

      注釋:

      ①參見許鈞,高方:《“異”與“同”辨——翻譯的文化觀照》,《南京大學學報: 哲學·人文科學·社會科學版》2004年第1期第109頁。

      ②參見Malinowski B :The language of magic and gardening.Bloomington: Indiana University Press, 1935版第73頁.

      ③參見馮天瑜:《中華文化史》,上海:上海人民出版社,1990版第31頁。

      ④參見沐莘:《試論英漢文化對比研究》,《山東外語教學》1994年第1期第29頁。

      猜你喜歡
      異質譯者原文
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動起來
      隨機與異質網(wǎng)絡共存的SIS傳染病模型的定性分析
      Ag2CO3/Ag2O異質p-n結光催化劑的制備及其可見光光催化性能
      MoS2/ZnO異質結的光電特性
      物理實驗(2015年10期)2015-02-28 17:36:52
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      漳平市| 子洲县| 吕梁市| 崇礼县| 北流市| 平潭县| 马关县| 龙井市| 黔西县| 通化县| 东源县| 临沧市| 特克斯县| 冷水江市| 穆棱市| 新乡县| 武鸣县| 德昌县| 永善县| 雷波县| 苍山县| 招远市| 江西省| 太湖县| 建湖县| 乌拉特中旗| 淮安市| 朝阳市| 桦川县| 宝兴县| 潢川县| 闽清县| 新巴尔虎左旗| 吉木乃县| 文成县| 策勒县| 英超| 宜丰县| 土默特左旗| 旺苍县| 禄劝|