⊙ 王 翠 王 宏
(蘇州大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇 蘇州 215006;臨沂大學(xué)外國語學(xué)院,山東 臨沂 276005)
少數(shù)民族典籍英譯是推進(jìn)中華文化與世界文明交流互鑒的重要途徑。由于歷史、地理和語言等因素,大多數(shù)少數(shù)民族典籍英譯起步較晚,且主要集中于藏蒙民族的史詩和史籍,以海外學(xué)者“譯入”為主。進(jìn)入21世紀(jì),在國家文化“走出去”戰(zhàn)略下,少數(shù)民族典籍“譯出”逐漸引起國內(nèi)學(xué)者關(guān)注。2009年《國務(wù)院關(guān)于進(jìn)一步繁榮發(fā)展少數(shù)民族文化事業(yè)若干意見》中明確提出,要切實(shí)增加少數(shù)民族文化在國家對外文化交流中的比重,進(jìn)一步提升少數(shù)民族文化的國際影響力。少數(shù)民族典籍英譯與國際傳播迎來重要契機(jī),一大批國內(nèi)學(xué)者依托課題資助和文化資源優(yōu)勢,積極參與少數(shù)民族經(jīng)典作品英譯實(shí)踐,覆蓋范圍逐漸擴(kuò)展到東北地區(qū)的柯爾克孜族、赫哲族、達(dá)斡爾族、鄂倫春族,以及西南地區(qū)的壯族、苗族、彝族、土家族等民族典籍。21世紀(jì)以來,國內(nèi)外正式出版的民族典籍英譯本多達(dá)70余種,開創(chuàng)了中國少數(shù)民族典籍英譯新局面。本文將重點(diǎn)梳理和點(diǎn)評藏族典籍英譯、北方少數(shù)民族典籍英譯、西南少數(shù)民族典籍英譯在新世紀(jì)所取得的新進(jìn)展,并展望少數(shù)民族典籍英譯實(shí)踐未來的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。
藏族典籍文獻(xiàn)豐富、卷帙浩繁,在中國56個(gè)民族中僅次于漢族而居各少數(shù)民族之首。
“藏學(xué)”研究的不斷深入使藏族經(jīng)典文學(xué)作品,包括活態(tài)史詩等越來越引起國內(nèi)外藏學(xué)家和讀者的關(guān)注,藏族典籍英譯實(shí)踐在新世紀(jì)呈現(xiàn)繁榮景象。
史詩《格薩爾》被譽(yù)為藏族古代社會(huì)的百科全書,其英譯始于傳教士弗蘭克(A.H.Francke)1905年出版的ALowerLadakhiVersionoftheKesarSage,21世紀(jì)之前已有6個(gè)譯本。進(jìn)入21世紀(jì),國外《格薩爾》經(jīng)典英譯本再版頻繁。2000年,印度亞洲教育服務(wù)出版社(Asian Educational Services)再版弗蘭克譯本。其譯本有藏文原文、英文摘要和文章介紹[1],印證了格薩爾史詩源于西藏的事實(shí),具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值。2001年,美國香巴拉出版社(Shambhala Publications,Inc.)重印達(dá)維·妮爾(Alexandra David-Neel)與永登喇嘛(Lama Yongden)譯本TheSuperhumanLifeofGesarofLing,在波士頓和倫敦同時(shí)發(fā)行。美國基辛格出版社(Kessinger Publishing)也于2010年再版發(fā)行了該譯本。2009年,美國磨坊城出版社(Mill City Press Inc.)推出道格拉斯·潘尼克(Douglas J.Penick)譯本再版本。潘尼克譯本“散韻結(jié)合、以韻為主”[2],頗具現(xiàn)代詩品質(zhì)。譯本導(dǎo)言包含史詩情節(jié)、流傳情況、演唱形式、格薩爾象征意義,以及與當(dāng)下時(shí)代的密切相關(guān)性等內(nèi)容,提高了譯本的可讀性和學(xué)術(shù)研究價(jià)值。正文以CallingonThePowerofGoodnessInOurHearts(喚起我們心中向善之能)這一標(biāo)題統(tǒng)攝全篇,反映出譯者一定的說理教化之目的。2013年,美國山庫出版社(Mountain Treasury)也推出潘尼克譯本再版本。除舊譯再版,近期美國還出現(xiàn)兩個(gè)復(fù)譯本。同年,香巴拉出版社發(fā)行羅賓·考恩曼(Robin Kornman)譯本TheEpicofKingGesar:Gesar’sMagicalBirth,EarlyYears,andCoronationasKing。羅賓·考恩曼是藏傳佛教學(xué)者,其譯本是與邱納姆喇嘛(Lama Chonam)和桑杰康卓(Sangye Khandro)合作,直接從藏語英譯而成。邱納姆喇嘛和桑杰康卓是藏族文獻(xiàn)譯者協(xié)會(huì)“毗盧遮那之光”(Light of Berotsana)合伙創(chuàng)始人,他們的譯本在美國藏學(xué)界流傳較廣。2019年,美國Balboa Press出版了GesarofLing:ABardicTalefromtheSnowLandofTibet。譯者大衛(wèi)·薩皮羅(David Shapiro)同屬“毗盧遮那之光”翻譯組成員,該譯本基于羅賓·考恩曼譯本改編而成,主要面向普通讀者,注重譯文故事性的傳達(dá),具有較強(qiáng)的可讀性?!陡袼_爾》英譯的密集再版和復(fù)譯使這部經(jīng)典民族史詩逐漸走向世界文學(xué)舞臺(tái),成為國外學(xué)者研究《格薩爾》的重要參照。
國內(nèi)首個(gè)《格薩爾》英譯本由王國振、朱詠梅與漢佳完成,于2009年出版發(fā)行。該譯本以降邊嘉措與吳偉的《格薩爾王》漢文版為底本,譯者對原文詩行進(jìn)行了創(chuàng)造性重構(gòu),力求準(zhǔn)確傳達(dá)史詩的整體意義,并盡力保留藏族特色文化詞匯,體現(xiàn)了本土譯者的文化輸出自覺。此外,一些出版社還推出配圖版《格薩爾》英文本。如,中國畫報(bào)出版社的ThangkaPaintings:AnIllustratedManualoftheTibetanEpicGesar和五洲傳播出版社的ThangkaPaintingsoftheTibetanOralEpicKingGesar。這些譯本將獨(dú)具民族特色的唐卡繪畫與《格薩爾》史詩融為一體,使其在世界文化語境中彰顯民族文化的異質(zhì)性,是對《格薩爾》史詩多模態(tài)跨文化傳播的創(chuàng)新性探索。
藏族最著名的格言詩有《薩迦格言》《格丹格言》和《水樹格言》。2000年,美國波士頓智慧出版社(Wisdom Publications)出版了《薩迦格言》英文版OrdinaryWisdom:SakyaPandita’sTreasuryofGoodAdvice。該譯本是約翰·達(dá)文波特(John T.Davenport)、薩利·達(dá)文波特(Sallie D.Davenport)與洛?!に深D(Losang Thonden)的合譯之作。據(jù)黃信考證,譯者以仁增才讓和才公太的漢譯本為底本,共選譯格言詩458首。[3]譯本序言明確了《薩迦格言》在藏族文學(xué)史上的重要地位,并指出該書對現(xiàn)代西方讀者的指導(dǎo)意義。結(jié)語附有贊揚(yáng)釋迦牟尼和文殊菩薩的祈禱詞,為譯本增添了濃厚的佛教色彩。李正栓認(rèn)為該譯本具有深厚翻譯、注釋詳盡、以詩譯詩、注重宗教教義宣傳、指示型情態(tài)動(dòng)詞活躍等5大特色。[4]中國藏學(xué)出版社于2009年引進(jìn)該譯本,以藏、漢、英三語對照形式出版并多次重印,推動(dòng)了譯本在海內(nèi)外的傳播。
據(jù)李正栓、李子馨考證,2012年美國出現(xiàn)了一本題為TheWaterandWoodShastras的書。[5]該書由Karuna Publications出版,譯者是益西·克珠(Yeshe Khedrup)和威爾森·赫利(Wilson Hurley)。據(jù)相關(guān)文字描述和文獻(xiàn)資料推斷,該書為《水樹格言》英譯本,由藏族學(xué)者和美國學(xué)者合譯而成,這是迄今發(fā)現(xiàn)最早的《水樹格言》英譯本。
2013年,李正栓編譯《藏族格言詩英譯》(TibetanGnomicVersesTranslatedintoEnglish)。譯本以次旦多吉和耿予芳漢譯本為底本,包括“薩迦格言”(Sakya Gnomic Verses)、“格丹格言”(Dgeldan Gnomic Verses)、“水的格言”(Gnomic Verses About Water)和“樹的格言”(Gnomic Verses About Tree)四部分。李正栓、解倩認(rèn)為,藏族格言詩集文學(xué)性與宗教性于一體,體現(xiàn)了藏族佛哲的思想與智慧。[6]其翻譯目的是“傳播藏族文學(xué),與世人溝通,通過文學(xué)翻譯形成國際交流,讓更多英語世界的讀者讀懂《薩迦格言》,學(xué)習(xí)其智慧,增長才干,讓文學(xué)翻譯成為東西方溝通的一種軟外交”。[4]20譯者堅(jiān)持以詩譯詩,翻譯過程中秉持“能押韻時(shí)則押韻,不能押時(shí)不強(qiáng)求”原則,在充分考慮英語讀者接受的前提下,盡力保持譯文的文學(xué)性和文化獨(dú)特性。[4]該譯本引起學(xué)界廣泛關(guān)注,王治國稱其為“藏族詩性智慧跨文化傳播的新拓展”[7],趙長江稱之為“藏族文化對外傳播的杰出譯作”[8],北塔譽(yù)之為“少數(shù)民族典籍翻譯的一顆碩果”[9]。2017至2019 年間,李正栓牽頭翻譯的《國王修身論》《薩迦格言》《格丹格言》和《水樹格言》以英、漢、藏三語形式在尼泊爾出版發(fā)行。其中《國王修身論》是首次英譯,具有開創(chuàng)性意義。三語對照的排版形式擴(kuò)大了目標(biāo)語讀者群體,增強(qiáng)了其在藏語、漢語和英語世界的傳播力。
21世紀(jì)以來,倉央嘉措詩歌在英語世界的傳播以經(jīng)典舊譯再版為主。2003年,西藏文獻(xiàn)圖書館發(fā)行藏族學(xué)者格桑頓珠(K.Dhondup)譯本SongsoftheSixthDalaiLama。2004年,印度天路客出版社(Pilgrims Publishing)再版科爾曼·巴克斯(Coleman Barks)的譯詩StalliononaFrozenLake—LoveSongsoftheSixthDalaiLama。2008年,美國學(xué)者加里·休斯頓(Gary Wayne Houston)英譯的倉央嘉措詩歌WingsoftheWhiteCrane—PoemsofTsangsDbyangsRgyamtsho在印度再版發(fā)行。2011年,中國藏學(xué)出版社發(fā)行黃顥、吳碧云編纂的《六世達(dá)賴?yán)飩}央嘉措詩意三百年》,其中收錄兩種倉央嘉措詩歌英譯本。一種是于道泉譯本,另一種是藏族譯者齋林·旺多譯本。其中齋林·旺多譯本采用意譯手法,“不僅用詞保留了原詩的情感色彩,還譯出了詩人的言外之意,做到了忠實(shí)與藝術(shù)再創(chuàng)造的有機(jī)結(jié)合”。[10]譯文用韻繁密,用詞古樸,索朗旺姆對之有較為客觀的評價(jià),“譯本對詩歌理解準(zhǔn)確、譯文富有韻律和節(jié)奏,實(shí)屬上乘之作。然而由于譯文使用了早期現(xiàn)代英語,出現(xiàn)了一些現(xiàn)在不常見的詞匯,提高了對讀者文化素養(yǎng)的要求,限定了讀者范圍。”[11]
除舊譯再版,倉央嘉措詩歌復(fù)譯成績顯著,國外出版的譯本中有4個(gè)較具代表性。2004年,英國I.B.Tauris出版SongsofLove,PoemsofSadness:TheEroticVerseoftheSixthDalaiLama。該譯本收錄倉央嘉措詩歌凡66首,譯者是布里斯托爾大學(xué)(University of Bristol)的威廉姆斯(Paul Williams)。據(jù)榮立宇考證,該譯本正文前附有倉央嘉措生平及達(dá)賴?yán)锖痛蟪朔鸾痰认嚓P(guān)內(nèi)容,文后附注對詩歌的各種可能性解讀和相關(guān)背景知識(shí),具有重要的研究價(jià)值。[12]2007年,美國詩人杰弗里·沃特斯(Geoffrey R.Waters)的英譯本W(wǎng)hiteCrane:LoveSongsoftheSixthDalaiLama由白松出版社(White Pine Press)出版。譯者曾主修古典漢學(xué),兼修藏學(xué),在中國古典詩歌英譯方面造詣?lì)H深。其選譯的120首詩歌基本保持源詩四行詩體式,譯詩隨性自然,別有意趣。2008年,美國文學(xué)雜志《哈佛之聲》(TheHarvardAdvocate)刊登內(nèi)森·希爾(Nathan Hill)和托比·費(fèi)(Toby Fee)合譯倉央嘉措詩歌凡12首,譯詩藏英對照,以“四六體”再現(xiàn)倉央嘉措詩歌“諧”體格律。2009年,印度Rupa & Co.發(fā)行單行節(jié)譯本OceanofMelody:SongsoftheSixthDalaiLama,譯者為藏族詩人洛桑次仁(Lhasang Tsering)。
國內(nèi)2015年出版的漢英對照版《倉央嘉措詩集》(ThePoemsofTsangyangGyatso)為李正栓、王密卿所譯。譯者以于道泉漢譯本為底本,譯語自然、簡潔、流暢,既傳達(dá)出源詩的主題思想和情感意境,又保留了藏族文化的獨(dú)特性,對原詩的注解提升了譯本的學(xué)術(shù)價(jià)值。王宏印和榮立宇評價(jià)譯者“以詩人的視角切入詩歌,以學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn)從事翻譯”[13]4,為譯本質(zhì)量提供了有力保證。2018年,藏文古籍出版社再版該本,以藏、漢、英三語發(fā)行,每首詩后附有賞析,便于讀者了解對詩文的不同解讀。
北方少數(shù)民族在漫長發(fā)展過程中留下了大量的歷史文獻(xiàn)和英雄史詩、遷徙史詩、敘事長詩等文學(xué)經(jīng)典。21世紀(jì)以來,北方少數(shù)民族典籍逐漸引起翻譯學(xué)界關(guān)注,《蒙古秘史》《江格爾》和《瑪納斯》等少數(shù)民族典籍英譯取得新進(jìn)展。
《蒙古秘史》是一部記述蒙古民族形成、發(fā)展、壯大歷程的歷史典籍,其語言典雅、散韻結(jié)合、意境深邃,被廣泛譯成俄、日、德、法、英等多種語言。21世紀(jì)以來具有代表性的英譯本有3個(gè)。2001年,英國勞特利奇-寇松出版社(Routledge Curzon Press)推出TheSecretHistoryoftheMongols—TheLifeandTimesofChingjisKhan。譯者烏爾貢格·奧儂(Urgunge Onon)是蒙古族人,其譯本融入了對蒙古民族文化的精當(dāng)見解和深度解讀,“在民族語言和民族文化的挖掘闡釋方面獲得了空前的張力”。[14]該譯本多次再版,流傳甚廣,2012年還出現(xiàn)了一個(gè)為紀(jì)念成吉思汗誕辰850周年的再版本,書中僅保留了正文中的12個(gè)章節(jié),配有彩色插圖。2004年,布里爾學(xué)術(shù)出版商(Brill Academic Publishers)出版羅依果(Igor de Rachewiltz)譯本TheSecretHistoryoftheMongols—AMongolianEpicChronicleoftheThirteenthCentury。羅依果是澳大利亞蒙古學(xué)及元史學(xué)家,其在翻譯策略上進(jìn)行了“以讀者為指歸的通俗化調(diào)控”,“在忠實(shí)于蒙語原文和可讀性之間不斷尋求妥協(xié)”[15],給讀者提供了一個(gè)“準(zhǔn)確同時(shí)又相當(dāng)流利的現(xiàn)代英語譯本”[16]。譯文附設(shè)學(xué)術(shù)性導(dǎo)言、評論和附錄等,提高了譯本的學(xué)術(shù)研究價(jià)值。2013年,譯者對譯本進(jìn)行增補(bǔ)修訂,完成了長達(dá)1700多頁的英文全譯。2015年,約翰·斯特里特(John C.Street)將羅氏譯本縮減為不足300頁的單卷本并采用知識(shí)共享“署名-非商業(yè)性使用-禁止演繹”(BY-NC-ND)4.0國際許可授權(quán),增加了譯本的流通可及性,推動(dòng)了《蒙古秘史》在英語世界的廣泛傳播。另據(jù)汪雨考證,蒙古國于2006年發(fā)行了《蒙古秘史》英譯本TheSecretHistoryoftheMongols:TranslatedfromMongolianintoEnglish,由多里各托夫(N.Dorjgotov)與易仁鐸(Z.Erendo)合譯。[17]兩位譯者皆可閱讀蒙古語,在原文理解上具有天然優(yōu)勢。該譯本未加任何注釋,適合普通讀者閱讀。
蒙古族英雄史詩《江格爾》英譯發(fā)端于21世紀(jì)初,迄今已有4個(gè)代表性譯本。2005年,賈木查主編《史詩〈江格爾〉校勘新譯》。該書包括蒙古文、漢文、拉丁文和英文4種文字,其中英文部分為史詩故事梗概,屬譯述范疇,可視為《江格爾》英譯濫觴。2010年,新疆大學(xué)出版社出版的《江格爾》蒙古文版、漢文版和英文版問世。其中,英文版由吳揚(yáng)才主筆翻譯,是首個(gè)單獨(dú)發(fā)行的英譯本。2011年,五洲傳播出版社推出英文版TheEpicofJangar。該譯本是由潘忠明依據(jù)何德修編撰的小說體《江格爾》譯成。2012年,吉林大學(xué)出版社發(fā)行了劉蘭、林陽英譯的《江格爾》,此譯本由寶成關(guān)和汪榕培審訂,書內(nèi)配有生動(dòng)插圖,更適合普通讀者閱讀。另據(jù)人民網(wǎng)國際頻道報(bào)道,2013年5月13日,中美聯(lián)合出版大型工程書庫“中國·新疆叢書”英文版在耶魯舉行首發(fā)儀式。這套叢書共30卷,其中包括《江格爾傳奇》英文版。
柯爾克孜族英雄史詩《瑪納斯》英譯始于20世紀(jì)70年代,21世紀(jì)以來代表性譯本有兩個(gè)。2011年,張?zhí)煨淖g本LegendofManas出版。該譯本所據(jù)底本為賀繼宏、純懿的《瑪納斯故事》漢文版,譯文既保持了英雄史詩固有的風(fēng)格和神韻,又注重故事的可讀性,對于《瑪納斯》史詩在英語世界的傳播和少數(shù)民族文化的傳承具有重要意義。2013年,李紅燕牽頭翻譯的《瑪納斯》問世,所據(jù)底本是阿地里·居瑪吐爾地的漢譯本。該譯本共四卷,是迄今規(guī)模最大的英譯本。
隨著國內(nèi)少數(shù)民族典籍英譯興起,大連民族大學(xué)于2010年成立東北少數(shù)民族史詩翻譯研究團(tuán)隊(duì),產(chǎn)出了一系列重要成果。如張志剛領(lǐng)銜翻譯的達(dá)斡爾民族民間敘事長詩《少郎和岱夫》(2012)、赫哲族史詩《滿都莫日根》(2017)、《東巴舞蹈傳人:習(xí)阿牛阿明東奇》(2018)、《東北少數(shù)民族口頭文學(xué)經(jīng)典》(2018)、《達(dá)斡爾族烏欽》(2019)、《黑龍江流域赫哲族伊瑪堪》(2019)等。另有王維波等翻譯的《中國赫哲族史詩伊瑪堪》(TheYimakanEpicsofHezheEthicMinorityinChina,2014)和常芳編譯的《鄂倫春族摩蘇昆經(jīng)典英譯:英雄格帕欠》(ElunchunMosukunClassics,2019)。該團(tuán)隊(duì)在開發(fā)民族文化典籍英譯資源方面成績斐然,形成了東北少數(shù)民族典籍英譯及研究的區(qū)域格局。
21世紀(jì)以來,隨著中國文化對外交流的深度拓展,西南地區(qū)壯族、苗族、彝族等少數(shù)民族典籍由零散譯介到漸成規(guī)模,出現(xiàn)了一批代表性英譯成果。
嘹歌、布洛陀史詩和壯劇是壯族重要的文學(xué)文化樣式,也是21世紀(jì)少數(shù)民族典籍英譯的重要內(nèi)容。2011年,百色學(xué)院翻譯團(tuán)隊(duì)基于羅漢田的漢文轉(zhuǎn)寫本,編譯出版了《平果壯族嘹歌》英文版LiaoSongsofPingguoZhuang。嘹歌一般為五言四句,具有獨(dú)特的韻律格式,譯者采用尾韻、頭韻等押韻方式,以及有規(guī)律的抑揚(yáng)格節(jié)奏,再現(xiàn)嘹歌意美、音美、形美的和諧統(tǒng)一。[18]該譯本分為五卷,共計(jì)24000多行,是壯族民歌英譯的發(fā)軔之作,對推動(dòng)壯族文化傳承和海外傳播具有重要意義。2012年,壯、漢、英三語對照版《布洛陀史詩》(TheEpicofBaeuqloxgdoh)問世,譯者“以翻譯的可讀性為中心取向”[19],采用半自由半格律體,既再現(xiàn)了原文的詩歌性,又增加了譯文的可讀性。譯者采用民族志詩學(xué)翻譯方法,對史詩進(jìn)行深度文化闡釋,“為民族典籍翻譯實(shí)踐提供了一個(gè)理論新視角”[20]。2014年,周秀苗編譯出版《北路壯劇傳統(tǒng)劇目精選》(壯、漢、英對照)。譯者以“文化傳真”和“傳神達(dá)意”為基本翻譯原則,采取適度異化方法,保持了譯文的民族文化特質(zhì)。[21]壯學(xué)專家梁庭望認(rèn)為,譯本中的古壯語原文能夠使讀者“看到壯族民間戲劇的原汁原味”[22],有利于壯族文化的傳承和傳播。
2006年,美國學(xué)者馬克·本德爾(Mark Bender)出版英文譯著ButterflyMother:Miao(Hmong)CreationEpicsfromGuizhou,China,這是苗族史詩的首個(gè)英譯本,所據(jù)底本為馬學(xué)良、今旦的《苗族史詩》譯注本。譯文采用苗族古歌傳統(tǒng)對答結(jié)構(gòu),每組史詩前附有導(dǎo)讀性題解,便于讀者理解苗族文化內(nèi)涵。2012年,《苗族史詩》(HmongOralEpics)苗漢英三語對照版由貴州民族出版社出版。書中英文部分由馬克·本德爾牽頭翻譯,該書的翻譯目的是讓未來幾代人都能延續(xù)苗族語言文化所呈現(xiàn)的藝術(shù)和美學(xué)的力量。[23]該譯本廣受學(xué)界好評,被譽(yù)為苗族文化史上一個(gè)標(biāo)志性經(jīng)典文獻(xiàn),為逐漸成為國際顯學(xué)的苗族古歌學(xué)搭建了一座文化交流的橋梁。[24]
進(jìn)入21世紀(jì)以來,彝族文化以其原始豐富的文化樣態(tài)吸引了中外學(xué)者的高度關(guān)注。彝族典籍英譯代表性成果包括潘智丹翻譯的敘事長詩《阿詩瑪》和馬克·本德爾與彝族詩人阿庫烏霧(羅慶春)翻譯的敘事長詩《甘嫫阿妞》及創(chuàng)世史詩《勒俄特依》。其中《勒俄特依》英譯項(xiàng)目于2009年啟動(dòng),2019年由美國華盛頓大學(xué)出版社出版。譯者采用萬物志(cosmographic)翻譯方法[25],通過150頁前言和200多條注釋解釋史詩所涉物質(zhì)文化意象和文本外部語境,是典型的學(xué)術(shù)型厚重翻譯。
2018年,土家族典籍《梯瑪歌》(TimaSongs)和《擺手歌》(ShebaSongs)英譯本問世。同年,云南人民出版社推出國家出版基金項(xiàng)目“云南少數(shù)民族經(jīng)典作品英譯文庫”系列。這套譯叢共十冊,主要涉及云南少數(shù)民族典籍資源,包括十一個(gè)少數(shù)民族的英雄史詩、祭祀經(jīng)詩或神話傳說。這是首次規(guī)模性英譯少數(shù)民族典籍,譯者“把翻譯的文化適應(yīng)和受眾的意義空間等作為翻譯研究的重心,最大限度展現(xiàn)了民族典籍互文和隱喻的符際特征”[26],對提升云南少數(shù)民族文化的國際傳播能力起著重要的推動(dòng)作用。此外,中南民族大學(xué)張立玉主持的“中國南方民間文學(xué)典籍英譯叢書”入選“十三五”國家重點(diǎn)圖書,其中《黑暗傳》(TheLegendofDarkness)和《金笛》(MagicFlute)于2019年正式出版。該團(tuán)隊(duì)英譯的苗族、彝族、納西族、白族、傣族、哈尼族、景頗族等十幾個(gè)民族的二十余部典籍也將陸續(xù)出版發(fā)行。這些少數(shù)民族典籍英譯本的面世將成為中國文化“走出去”的又一里程碑。
進(jìn)入21世紀(jì),少數(shù)民族典籍英譯實(shí)踐取得長足發(fā)展。國外對藏蒙民族典籍的復(fù)譯再版拓展了經(jīng)典史詩和史籍的闡釋維度,賦予少數(shù)民族典籍新的生命力。隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略的推進(jìn)和國際影響力的不斷提升,少數(shù)民族典籍英譯呈現(xiàn)出多向發(fā)展、多元并存的總體趨勢。翻譯實(shí)踐所涉及的民族和典籍類型不斷拓展,史詩、神話、詩歌和民族戲曲等文學(xué)作品逐漸開啟英譯歷程,大量經(jīng)典作品實(shí)現(xiàn)了首次譯介。譯本形態(tài)呈多樣化特征,既有適合專業(yè)學(xué)者研究的學(xué)術(shù)型譯本,也有適合一般讀者品讀的普及型譯本,各種編譯本配以民族特色鮮明的唐卡和漫畫等圖文形式,使中華民族經(jīng)典文化符號(hào)融為一體,為新世紀(jì)少數(shù)民族典籍在海外的廣泛傳播提供多種可能性。民族語言的多樣性和活態(tài)文化傳統(tǒng)賦予少數(shù)民族典籍英譯獨(dú)有的特征,國內(nèi)漢族譯者多以漢譯本為介質(zhì),間接翻譯各少數(shù)民族的經(jīng)典作品。一些民族學(xué)者利用天然的語言文化優(yōu)勢,直接從民族語進(jìn)行英譯。更有國內(nèi)漢族譯者或海外譯者與民族學(xué)者合作,深入開展田野調(diào)查、民族語錄寫、漢語轉(zhuǎn)譯和漢英翻譯等多介質(zhì)文本化過程,所產(chǎn)生的譯本呈多語共存的獨(dú)特樣態(tài),既保護(hù)了中華民族語言文化的多樣性,也為學(xué)界開展相關(guān)研究提供了豐富語料。譯本發(fā)行最初以國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)為主,近年來逐漸拓出海外渠道,“借船出?!蹦J揭迅吨T實(shí)踐并取得良好成效,為少數(shù)民族典籍的跨界旅行和異域傳播提供了更為廣闊的時(shí)空維度。
隨著全球化進(jìn)程的不斷加深,少數(shù)民族典籍英譯將迎來更多機(jī)遇和挑戰(zhàn)。首先,各民族豐富多彩的文化樣態(tài)引起國內(nèi)外高度關(guān)注,少數(shù)民族典籍英譯成為深化文明交流互鑒、展示全面立體真實(shí)的中國形象的重要媒介。其次,學(xué)界有關(guān)民族文化典籍譯介的理論研討為開展新的翻譯實(shí)踐拓寬了思路,少數(shù)民族典籍英譯觸及的范圍將不斷拓新,非文學(xué)領(lǐng)域典籍亟待被發(fā)掘譯介。再次,國際傳播能力建設(shè)對少數(shù)民族典籍英譯的接受效度提出了更高要求。我們認(rèn)為,未來應(yīng)繼續(xù)發(fā)揮國家頂層設(shè)計(jì)的指揮棒作用,豐富少數(shù)民族典籍英譯選題,整合海外漢學(xué)家、民族學(xué)者和漢族譯者隊(duì)伍,構(gòu)建少數(shù)民族典籍英譯共同體。在跨文化闡釋中尊重民族文化的差異性和多樣性,維護(hù)中華文化的多元一體格局,探索科學(xué)有效的多模態(tài)融媒出版模式,推動(dòng)少數(shù)民族典籍譯本的國際傳播,以深化文明對話、增進(jìn)民心相通,繪制文明交流互鑒的新畫卷。