鑄牢中華民族共同體意識是新時代黨的民族工作的“綱”,所有工作要向此聚焦。本期的“鑄牢中華民族共同體意識論壇”刊載了丹珠昂奔文章《以鑄牢中華民族共同體意識為主線,不斷推進中華文化繁榮興盛》。文章指出,以鑄牢中華民族共同體意識為主線,不斷推進中華文化繁榮興盛,是實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國夢的一項重大戰(zhàn)略任務(wù)。完成好這項任務(wù),要以習(xí)近平關(guān)于加強和改進民族工作的重要思想為指導(dǎo),按照中央民族工作會議對中華文化的新強調(diào),明確主線對中華文化繁榮興盛的新要求,處理好推進中華民族文化繁榮興盛的一些新關(guān)系,把握好推進中華民族繁榮興盛的新著力點,在全面實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化新征程中,不斷推進中華文化的全面發(fā)展,創(chuàng)造更加全面充分堅實的條件,為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢而奮斗。
“譯論研究”欄目,陳樹坤、黃中習(xí)的《我國民族志翻譯研究的興起與發(fā)展———基于中國(CNKI)知網(wǎng)的可視化文獻綜合分析》從發(fā)文趨勢、研究方法、理論視角等方面對“民族志翻譯”相關(guān)論文的文獻特征進行可視化分析,歸納和總結(jié)了民族志翻譯研究的核心議題和民族志翻譯的基本內(nèi)涵,并指出民族志翻譯未來的研究方向。
“譯史研究”欄目,張羽《壯族史詩〈布洛陀〉的雙向譯介史》一文梳理了壯族史詩《布洛陀》近70年的翻譯和評介歷程,從譯出與譯入兩個方面介紹了國內(nèi)外的譯本出版和評介情況,并針對雙向譯介的不足,從本體研究、翻譯合作、翻譯主題選擇等方面提出了建議。
“古籍與翻譯”欄目,郭澤雄、陳芳《〈鏡花緣〉在日本的研究與譯介》一文從版本探究、主題解讀、音韻學(xué)等方面介紹了清代長篇小說《鏡花緣》在日本的研究和譯介情況,對其抄、譯本進行了考察和評析,為中華民族優(yōu)秀文化走向世界、促進中日兩國文化交流提供了有價值的參考。
“翻譯批評”欄目,尼陽才仁的《〈川康牧區(qū)行〉文化負載詞翻譯探析》探討了藏族游牧文化經(jīng)典著作《川康牧區(qū)行》中有關(guān)文化負載詞的翻譯方法,認(rèn)為社會人文環(huán)境、習(xí)俗文化和制度等是使譯者陷入轉(zhuǎn)換困境的幾個因素,并針對不同類型的文化負載詞提出了相應(yīng)的翻譯策略。