⊙ 尼陽才仁
(中央民族大學中國少數(shù)民族語言文學學院,北京 100081)
文化翻譯這一貫穿人類文明始終的社會性行為,在不同的時空境域內(nèi)形成了各自的解讀和闡釋。正因如此,不同文化的差異性被人們不斷轉(zhuǎn)換。因文化傳統(tǒng)的時空各異、人群有別、習俗不同,造成了翻譯“轉(zhuǎn)換”在表達原有含義上的不忠實性,文化專屬性失真與變形就此產(chǎn)生。一般認為,文本所具有的文化專屬性基本由這一文本中的特殊詞匯構(gòu)成,而這一類具有明顯文化特征的專屬詞群,通常被稱作“文化負載詞”或“文化標記詞”,在廖七一先生的定義中即為標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語。筆者以為,“文化負載詞”的翻譯處理,在一定程度上可以成為一部譯作表達準確與否的關鍵所在。
《川康牧區(qū)行》由南喀諾布先生完成于1953年,是一部記錄20世紀50年代雅礱江流域即今四川北部藏族牧民的衣、食、住、行、生產(chǎn)、生活、宗教信仰和地方法規(guī)等內(nèi)容的民俗學著作。全書雖篇幅短小,卻精悍簡煉。作者通過自己在牧業(yè)文化為主調(diào)的一些場域中的奇異見聞,以豐富洞察力啟迪哲思,引發(fā)情致,具有極高的審美價值和文化價值?!洞的羺^(qū)行》漢譯始于1987年,譯者為我國著名藏學家陳踐。漢譯本首次由四川民族出版社于1988年出版發(fā)行。2020年,時隔22年后,四川民族出版社以藏漢對照形式再次出版。原作即藏文版《川康牧區(qū)行》在藏族讀者群中常被視作一部經(jīng)典著作,書中有大量關于雅礱江流域藏族游牧民群體專屬文化的記錄式書寫。據(jù)此,筆者以此次出版的藏漢對照版為中心,試圖從原文文本中存在的大量“文化負載詞”入手,略探漢譯本在轉(zhuǎn)換這一著作中的些許得失。
文化負載詞的翻譯,通常根據(jù)一個民族的物質(zhì)文化、制度習俗文化和精神文化等能夠?qū)φZ言詞匯系統(tǒng)產(chǎn)生影響和制約的文化因素來進行分類,即形成了物質(zhì)文化詞、制度習俗文化詞、精神文化詞等基本分類。但由于每個民族對于“文化”這一概念的界定不同,分類方式也大相徑庭。對于藏文化中“文化負載詞”的具體分類,仁增教授曾對此作過專文探討,他在梳理各類觀點的異同后,按照藏文化自身的文化傳統(tǒng)并且參照當前譯界較通用的美國翻譯學家奈達的分類法,將藏文文化負載詞分成了生態(tài)類特殊文化詞、物質(zhì)類特殊文化詞、社會類特殊文化詞、宗教類特殊文化詞、語言類特殊文化詞等五大類。[1]盡管這一分類法仍然限于上述物質(zhì)、習俗制度、精神等三大類的范圍內(nèi),但鑒于其能更加細致的指認出上述共性范圍內(nèi)的個性因素,本文以文本中現(xiàn)有的語料為基礎,依循該分類中的前四種試析《川康牧區(qū)行》(2020年版)中的“文化負載詞”翻譯。
《川康牧區(qū)行》中的社會類文化負載詞除了著作標題外,還有許多涉及制度性和習俗性的文化負載詞。
例1:
譯文:牧區(qū)打冤家。[4]19
例2:
譯文:夏、冬兩季能遷徙的“靛寺”,即黑色牛毛帳篷寺廟,也有不少。[4]32
例3:
譯文:男女老少上山時把要念的“瑪尼”“悉地”,配上各種不同的“曲牌”來唱。[4]31
例4:
譯文:1.昂宿;2.畢宿;3.觜宿;4.參宿……[4]27
漢藏民族在長期的文化交流中,形成了一些具有共識性的知識,天文歷算就是其中之一。譯者在翻譯這一類文化負載詞時,通過歷算學部分術語在漢藏文化中的對應關系,很準確地翻譯出每一個星宿在漢文中正確的稱呼和寫法,這種共識性文化負載詞在兩種文化傳統(tǒng)中共同存在且意義對等,因此譯者在這類文化負載詞的翻譯上是非常得當?shù)摹?/p>
例5:
譯文:這種集會在色達部落稱作“虎月公防”。[4]70
這類文化詞是指某一族群在特定的生態(tài)環(huán)境下,對于認識所在區(qū)域內(nèi)動植物種類、氣候類型及地形結(jié)構(gòu)等方面形成的具有地域特色的文化詞?!洞的羺^(qū)行》中的主要考察地點位于今四川甘孜的石渠、色達等境內(nèi),在地理意義上通常屬于高原氣候區(qū),平均海拔逾4000米。獨特的氣候環(huán)境下必然會形成相應的生態(tài)類詞匯。
例1:
譯文:有的地方無尾地鼠很多,數(shù)以萬計的地鼠洞,顯得黑洞洞的,如同市鎮(zhèn)一樣。[4]5
例2:
譯文:有時,還有“春淫雨”,雨雪不停,牲畜成百餓死。[4]49
例3:
表1 物種及其相關名稱原文及漢譯
例4:
譯文:那兒有許多牧民稱之為“怒魯”之單個離群野牛,因體碩肉粗,不宜狩取。[4]62
事實上,生態(tài)類文化負載詞在文化負載詞中并非是最難翻譯的部分,如果稍作細究,大多數(shù)詞匯在譯入語中仍能找到與之對應或較為相近的詞語。但有些看似相近的現(xiàn)象,卻有著截然不同的文化背景,在進行翻譯時稍有不慎,就會產(chǎn)生嚴重的誤解和錯譯。
物質(zhì)類文化負載詞是指某一族群在長期的社會實踐過程中形成的具有特色的生產(chǎn)、生活方式(包括飲食、服飾、住房建筑等方面)的文化詞,《川康牧區(qū)行》一書中出現(xiàn)了較多當屬物質(zhì)類文化負載詞的記錄和敘述。
例1:
譯文:令人神往的草原上,以十戶至三十戶組成的牧民“帳篷居住圈”總是聚集在一起。[4]4
例2:
譯文:兩只未剝皮,肢體齊全,叫做“毛體”的整羊。[4]13
例3:
譯文:青年牧民進行“光背馬”之無鞍賽馬。[4]44
例4:
譯文:一般,從帳篷里往門口看,右邊是“陰帳”,左半邊是“陽帳”。[4]50
例5:
譯文:稀食計有:“京洛”肉團粥;“京突面”。[4]68
宗教類文化負載詞是指反映某一族群在其信仰的宗教體系內(nèi)對于神話、神靈、思想、派別、儀軌、符號、法器等內(nèi)容為主的,并在其他文化中形成空缺的文化詞。關于《川康牧區(qū)行》中所涉田野點的部落宗教信仰概況,嘎·達哇才仁先生指出:新中國成立前,瓦秀色達部落因與外界交往稀少,整個部落社會處在半封閉狀態(tài),在宗教信仰方面具有很深的原始信仰色彩……這種古老的宗教信仰文化顯現(xiàn)出藏區(qū)游牧宗教信仰方面的歷史軌跡,直到今天還依然保留著古老游牧部落宗教信仰的基本特征,對我們今天了解和認識藏區(qū)游牧部落宗教信仰文化具有重要的意義。[10]在《川康牧區(qū)行》書中也能找到許多與上述描述相符合的部落宗教信仰書寫,由此,關于該文本中的宗教類特殊詞的翻譯問題也就值得一談。
例1:
譯文:神氐山頭燃起柏枝香,龍氐嶺上婦女齊觀賞。[4]13
例2:
譯文:黑羊毛繪制表示永固的萬字紋及右旋吉祥圈等。[4]24
例3:
譯文:煙祭供養(yǎng)完后,這些男人立即跨馬奔往鄂博(山頂上扦有風旗的石堆)。[4]42
例4:
譯文:對名為“終身服侍”的放生牲畜,必須給予特殊照顧,服侍到老。[4]60
例5:
譯文:……奶渣、人參果、珍寶粉諸物合拌之少量“煙祭錦品”。[4]40
關于《川康牧區(qū)行》中文化負載詞的翻譯,筆者通過對上述社會類文化負載詞、生態(tài)類文化負載詞、物質(zhì)類文化負載詞、宗教類文化負載詞四大類的具體翻譯分析,發(fā)現(xiàn)不同的社會人文環(huán)境,必然形成不同的習俗文化和制度文化,這也使得某些詞語的翻譯難以忠實貼切、達意傳神,而只能譯出其基本的意思。翻譯這些文化負載詞往往使譯者陷入轉(zhuǎn)換困境,在譯入語中找不到與之對等或?qū)脑~語,只能表達其大概的語義,這種具有特定民族文化內(nèi)涵詞語的可譯限度在這部作品的翻譯中尤為突出,即翻譯策略選擇的不同會使作品的語言風格、藝術特色、表現(xiàn)手法等受到不同程度的損失。文化翻譯這一社會性行為在不同的時空境域內(nèi)形成各自的解讀和闡釋時便會產(chǎn)生語言和文化鴻溝,雖不能做到譯文和原文盡善盡美的對應,但筆者認為,有些詞匯仍然能夠通過仔細斟酌,以翻譯策略的適當選擇等方法實現(xiàn)最大限度地接近原文。
注 釋:
①用松柏枝焚起的靄藹煙霧,是藏族祭天地諸神的儀式。