摘要:能源是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的源動(dòng)力,也是決定生活質(zhì)量的關(guān)鍵因素。在能源科技領(lǐng)域的國(guó)際交流日漸頻繁的背景下,準(zhǔn)確規(guī)范地翻譯相關(guān)科技術(shù)語(yǔ)具有非常重要的意義。文章從符號(hào)翻譯學(xué)視角出發(fā),根據(jù)“三位一體”的符號(hào)學(xué)思想探討了譯者的主觀能動(dòng)性在“所指”和“能指”之間如何發(fā)生作用,并提出了相應(yīng)的能源科技術(shù)語(yǔ)翻譯原則。
關(guān)鍵詞:能源科技術(shù)語(yǔ);符號(hào)學(xué);翻譯原則
一、引言
當(dāng)今世界的能源形勢(shì)正發(fā)生復(fù)雜而深刻的變化,新一輪能源科技革命加速推進(jìn),應(yīng)對(duì)全球能源安全和可持續(xù)發(fā)展問(wèn)題迫在眉睫。我國(guó)與“一帶一路”沿線(xiàn)國(guó)家深入開(kāi)展能源領(lǐng)域的多向合作,能源科技領(lǐng)域的國(guó)際交流日漸頻繁。在這一時(shí)代背景下,能源科技英語(yǔ)對(duì)本行業(yè)的國(guó)際交流及技術(shù)研發(fā)發(fā)揮著重要作用。而術(shù)語(yǔ)翻譯仍是科技翻譯的難點(diǎn)和重點(diǎn),不僅因?yàn)樾滦g(shù)語(yǔ)的層出不窮,也因?yàn)殡S著人們對(duì)客觀事物認(rèn)識(shí)的深化,科技術(shù)語(yǔ)在不斷發(fā)生變化。符號(hào)學(xué)對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯具有很強(qiáng)的理論適用性,本文以油氣地質(zhì)勘探術(shù)語(yǔ)為例,探討該理論對(duì)翻譯能源類(lèi)科技術(shù)語(yǔ)的指導(dǎo)意義。
二、符號(hào)學(xué)理論框架概述
早在上世紀(jì)中葉,R.O. Jakobson就已提出“翻譯是一種語(yǔ)言的符號(hào)對(duì)另一種語(yǔ)言的符號(hào)所做出的闡釋”[1]。瑞士語(yǔ)言學(xué)家Saussure認(rèn)為,語(yǔ)言是一種“表達(dá)概念的符號(hào)系統(tǒng)”,“能指”(即聲音形象)與“所指”(即觀念)之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系構(gòu)成一個(gè)語(yǔ)言符號(hào),而這種對(duì)應(yīng)關(guān)系呈任意性[2]。美國(guó)哲學(xué)家Peirce從哲學(xué)的現(xiàn)象出發(fā)提出符號(hào)并不直接指稱(chēng)事物,而是“對(duì)象”通過(guò)符號(hào)來(lái)指稱(chēng)事物,決定該符號(hào)產(chǎn)生的“解釋項(xiàng)”[3] 。也就是說(shuō)術(shù)語(yǔ)符號(hào)的意義是在具體的指稱(chēng)過(guò)程中所形成,是該符號(hào)的解釋者主動(dòng)認(rèn)知的結(jié)果。
E. Nida[4]提出了社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法,他認(rèn)為翻譯從本質(zhì)上講屬于符號(hào)轉(zhuǎn)換活動(dòng),任何符號(hào)的意義都不能孤立存在,而必須經(jīng)由“對(duì)象”借助與其有關(guān)的符號(hào)才能得到解釋。根據(jù)符號(hào)學(xué)的觀點(diǎn), 同一對(duì)象可以使用不同的符號(hào)加以指稱(chēng)。符號(hào)的使用與人的解釋是分不開(kāi)的?!叭灰惑w”的符號(hào)學(xué)思想體現(xiàn)了譯者的主觀能動(dòng)性,符號(hào)、對(duì)象和解釋項(xiàng)之間構(gòu)成了不能削減的三元關(guān)系[5]。符號(hào)在原文作者、譯者、讀者那里產(chǎn)生的解釋項(xiàng)存在著差異,譯者需要發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,運(yùn)用各種翻譯策略,選擇恰當(dāng)?shù)姆?hào)形式,減少符號(hào)解釋項(xiàng)之間的差異。依照 Ogden & Richards 從語(yǔ)言學(xué)角度提出的語(yǔ)義三角模型[6]( 圖1) ,符號(hào)載體與其意義以及意義與外界所指之間存在主動(dòng)聯(lián)系。
三、能源科技術(shù)語(yǔ)翻譯的基本原則
在符號(hào)學(xué)視域下分析能源科技術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程,具體包括符號(hào)生成的兩種運(yùn)動(dòng)方向。其一是因理解而生成的符號(hào)運(yùn)動(dòng)方向,即從媒介到對(duì)象再到解釋項(xiàng);其二為因表達(dá)而生成的符號(hào)運(yùn)動(dòng)方向,即從解釋項(xiàng)到對(duì)象再到媒介。當(dāng)翻譯過(guò)程中發(fā)生信息偏離時(shí),需要借助語(yǔ)義三角模型進(jìn)行校正,并最終實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)符號(hào)的等值轉(zhuǎn)換。
1.直接對(duì)應(yīng)原則
Toury認(rèn)為,翻譯是嵌于廣闊的符號(hào)學(xué)文化框架中的跨系統(tǒng)轉(zhuǎn)移,翻譯可以解釋為對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)解碼的交際行為和通過(guò)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)在目標(biāo)語(yǔ)中對(duì)語(yǔ)言符號(hào)編碼的交際行為[7]。可見(jiàn)符號(hào)學(xué)注重探討某一文化某一社團(tuán)對(duì)該符號(hào)的詮釋及應(yīng)用,而很多情況下相關(guān)的符號(hào)實(shí)踐是相對(duì)不變的,是約定俗成的,因而譯者需要考慮尊重相關(guān)文化和社團(tuán)的符號(hào)實(shí)踐,沿用對(duì)應(yīng)的既定翻譯。以油氣盆地沉積學(xué)領(lǐng)域常見(jiàn)專(zhuān)有名詞“巖相”為例,它的基本定義為“一定沉積環(huán)境中形成的巖石或巖石組合”,本詞的常見(jiàn)譯法為lithofacies,而非lithi(石質(zhì)的)+ face(相),同時(shí)也僅見(jiàn)復(fù)數(shù)形式lithofacies,因其本意為“巖石的組合”,是沉積相的主要組成部分。根據(jù)巖石建造進(jìn)一步劃分亞類(lèi),常見(jiàn)的四種沉積有機(jī)相類(lèi)型的既定翻譯為:“缺氧有機(jī)相”anoxic organic facies、“短暫充氧有機(jī)相”anaerobic organic facies、“低氧有機(jī)相”dysaerobic organic facies和“充氧有機(jī)相”aerobic organic facies。再如翻譯智能化油田管理的核心內(nèi)容之一“油藏動(dòng)態(tài)實(shí)時(shí)監(jiān)測(cè)與調(diào)控”時(shí),參照慣例譯為monitorand control the reservoir performance at real time,根據(jù)“直接對(duì)應(yīng)原則”,需要注意兩點(diǎn):其一,盡管“油藏”多譯為 oil reservoir,而此處宜省譯“oil”,因在相關(guān)語(yǔ)境下, reservoir一詞的“所指”明確,且與其“能指”一致;其二“動(dòng)態(tài)”一詞不可臆斷為dynamics,因此處指對(duì)油氣藏流體及儲(chǔ)集層的主要物性參數(shù)的記錄和分析,為實(shí)時(shí)優(yōu)化生產(chǎn)方案與提供依據(jù),由此本詞應(yīng)沿用慣例,譯為performance。
2.經(jīng)濟(jì)性原則
符號(hào)代表的對(duì)象是客觀的,而解釋是主觀的,三元符號(hào)觀可以更好地幫助我們理解術(shù)語(yǔ)符號(hào)轉(zhuǎn)換的過(guò)程,特別是如何經(jīng)由譯入語(yǔ)術(shù)語(yǔ)聚合體的選擇而形成最終譯名的環(huán)節(jié)。以“構(gòu)造期”和“構(gòu)造疊加”為例,雖然字面上兩詞都與“構(gòu)造”相關(guān),概念層面也均歸屬于構(gòu)造地質(zhì)學(xué),前者指構(gòu)造階段后期較集中發(fā)生的劇烈的構(gòu)造巖漿活動(dòng)以及變質(zhì)作用期,多譯為tectonic stage;后者則指晚期構(gòu)造疊加在早期構(gòu)造之上的一種地質(zhì)現(xiàn)象,或者說(shuō)是多期變形的結(jié)果,常見(jiàn)譯法有兩種, 可以為tectonic superposition,側(cè)重“地質(zhì)構(gòu)造”的緣起;而同時(shí)“構(gòu)造疊加”作為一種幾何現(xiàn)象,也可譯為structural superposition,這里structural一詞更直觀地體現(xiàn)“能指”,常見(jiàn)的三種疊加方式(共軸疊加、橫跨疊加和斜跨疊加)可以結(jié)構(gòu)圖示的形式呈現(xiàn)給譯入語(yǔ)讀者。再如:“水平”一詞在科技領(lǐng)域的對(duì)等術(shù)語(yǔ)包括:lateral和horizontal,在翻譯油氣地質(zhì)勘探術(shù)語(yǔ),同樣要對(duì)術(shù)語(yǔ)聚合體進(jìn)行意義及語(yǔ)境辨析,從而選擇最優(yōu)的譯法。當(dāng)處理油藏開(kāi)采可用“水平井”的翻譯時(shí),應(yīng)選用horizontal (wells),突出表達(dá)“水平的”的概念,與“直井”vertical wells相對(duì),因?yàn)楣W(xué)領(lǐng)域一些線(xiàn)性布局的屬性(orientation)所需要設(shè)置的值均選用horizontal(布局內(nèi)的控件橫向排列)或vertical(布局內(nèi)控件縱向排列)來(lái)表示。而描述油氣沿儲(chǔ)層、斷層和裂縫等通道進(jìn)行運(yùn)移的基本規(guī)律時(shí),則適宜選用lateral和vertical這一組概念,表示物體運(yùn)動(dòng)的軌跡和方向(mechanism):“側(cè)向運(yùn)移” lateral migration和“垂向運(yùn)移 ”vertical migration,同樣的示例也見(jiàn)于對(duì)人類(lèi)大腦思維方式的描述:“橫向思維”lateral thinking和“縱向思維”vertical thinking”。
由此可見(jiàn),即使考慮到語(yǔ)言環(huán)境的特點(diǎn), 針對(duì)同一原文譯者在譯入語(yǔ)中也會(huì)找到多個(gè)對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)選項(xiàng)。在某種程度上術(shù)語(yǔ)翻譯中的對(duì)等并非是絕對(duì)意義上的一一對(duì)等, 譯入語(yǔ)中的對(duì)等術(shù)語(yǔ)實(shí)際上是一個(gè)術(shù)語(yǔ)的聚合體,而譯者正是要從這個(gè)聚合體中選取特定的某一個(gè)術(shù)語(yǔ),形成最終的譯名 。
3.適切性原則
許鈞[1]把翻譯定義為“以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)”。在符號(hào)學(xué)的視角下,譯者翻譯術(shù)語(yǔ)的過(guò)程涉及一系列的認(rèn)知和決策行為,目標(biāo)是促成符號(hào)的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。從語(yǔ)際交際的角度看,譯者表現(xiàn)出很強(qiáng)的主觀能動(dòng)性,他不僅是信息接受者,也是信息發(fā)送者,他有意識(shí)地使符號(hào)的解釋項(xiàng)和符號(hào)的再現(xiàn)體跨越不同的符號(hào)系統(tǒng)??萍夹g(shù)語(yǔ)翻譯的首要任務(wù)是忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的符號(hào)意義,譯者需要確保在翻譯這個(gè)符號(hào)運(yùn)動(dòng)過(guò)程中準(zhǔn)確解讀原文作者表達(dá)的符號(hào),預(yù)測(cè)讀者理解的符號(hào),才可完成自身準(zhǔn)確解讀并表達(dá)原文符號(hào)的任務(wù)。
地球物理測(cè)井常用術(shù)語(yǔ)“頁(yè)巖TOC豐度”宜直接譯為the shale TOC abundance,此處對(duì)TOC采取了不譯的翻譯方法。TOC的全稱(chēng)為total organic carbon,意為“總有機(jī)碳”,是評(píng)價(jià)頁(yè)巖有機(jī)質(zhì)豐度和生烴能力的重要指標(biāo)。該縮寫(xiě)選擇不譯既保持了譯文的行文簡(jiǎn)潔,同時(shí)也體現(xiàn)了譯者對(duì)譯語(yǔ)讀者群專(zhuān)業(yè)性的考量,術(shù)語(yǔ)的非言辭性表達(dá)也可以降低目標(biāo)語(yǔ)讀者的加工負(fù)荷。術(shù)語(yǔ)是表達(dá)專(zhuān)業(yè)知識(shí)領(lǐng)域的概念,術(shù)語(yǔ)之所以可以作為符號(hào)替代作為其復(fù)雜解釋項(xiàng)的觀念或表象,是因?yàn)樵谟洃浐托睦聿僮鬟^(guò)程中符號(hào)經(jīng)驗(yàn)更易認(rèn)知并加以重構(gòu)[5]。因此,譯者在做出決策時(shí),應(yīng)充分理解符號(hào)載體、外界所指及意義之間的關(guān)系,適宜地選擇翻譯方法,該精煉時(shí)省譯或不譯,而需要補(bǔ)充解釋時(shí)也應(yīng)利用好譯語(yǔ)符號(hào),從而避免給譯語(yǔ)讀者增加不必要的心理負(fù)擔(dān)。以“填隙物”為例,其源語(yǔ)所在的語(yǔ)義場(chǎng)清晰地說(shuō)明“物”的所在和所屬,因而在翻譯“孔隙間填隙物”時(shí)宜采用精簡(jiǎn)的原則,譯為the interstitial materials ,而選擇不譯“孔隙間”。同樣的決策也使用于類(lèi)似“驅(qū)油效率”displacement efficiency 對(duì)oil的不譯。而對(duì)于“蒸汽輔助重力泄油” 的翻譯則宜采用全譯法:steam assisted gravity drainage(SAGD) ,可在其后標(biāo)注縮寫(xiě)方式。
四、結(jié)語(yǔ)
探究能源科技術(shù)語(yǔ)的翻譯策略:直譯或直譯兼意譯策略的選擇均應(yīng)再現(xiàn)原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的符號(hào)性。從目的語(yǔ)角度,因術(shù)語(yǔ)稱(chēng)名具有階段性,譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)進(jìn)入目的語(yǔ)后可進(jìn)行人為調(diào)節(jié),或保留符號(hào)性,或改用科學(xué)語(yǔ)言稱(chēng)名。術(shù)語(yǔ)的符號(hào)性是直譯或直譯兼意翻譯策略可以采用的基礎(chǔ)。
術(shù)語(yǔ)翻譯,尤其是重要的科技術(shù)語(yǔ)翻譯,一定要以“準(zhǔn)確”、“規(guī)范”為目標(biāo)。如果術(shù)語(yǔ)的使用不準(zhǔn)確、不一致,將會(huì)給翻譯質(zhì)量和內(nèi)容帶來(lái)嚴(yán)重的的不良影響,不僅會(huì)給讀者造成混亂,更有甚者會(huì)影響產(chǎn)品的質(zhì)量和使用?!叭灰惑w”的符號(hào)學(xué)思想可以幫助譯者發(fā)現(xiàn)并實(shí)現(xiàn)符號(hào)的等值對(duì)譯,體現(xiàn)術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)范性。同時(shí),它也有助于檢測(cè)到符號(hào)轉(zhuǎn)化過(guò)程中可能發(fā)生的偏離,聚焦符號(hào)轉(zhuǎn)換運(yùn)動(dòng)過(guò)程的疏漏并糾正。本文的譯例分析說(shuō)明符號(hào)學(xué)理論適用于指導(dǎo)科技術(shù)語(yǔ)的翻譯。作為人類(lèi)社會(huì)發(fā)展的重要物質(zhì)基礎(chǔ),能源攸關(guān)各國(guó)國(guó)計(jì)民生,能源科技術(shù)語(yǔ)的精準(zhǔn)翻譯對(duì)提高能源科技文本的翻譯質(zhì)量具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞. 翻譯概論: On translation [M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2009.
[2] 徐思益. 重視語(yǔ)用學(xué)的研究 [J]. 語(yǔ)言與翻譯, 1991(1):6-12.
[3] Peirce C. S.The essential peirce: selected philosophical writings [M]. Bloomington: Indiana University Press, 1998.
[4] Eugene A.Nida. 語(yǔ)言與文化:翻譯中的語(yǔ)境[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2019.
[5] 程樂(lè), Graig Hoffman. 法律術(shù)語(yǔ)翻譯原則的符號(hào)學(xué)詮釋[J]. 浙江工商大學(xué)學(xué)報(bào), 2017(6):15-24.
[6] Ogden C. K. & Richards I. A. The meaning of meaning: A study of the influence of thought and of the science of symbolism [M]. New York: Routledge & Kegan Paul,1923.
[7] 趙寧. Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2001, 33(3):4.
基金項(xiàng)目:2021年全國(guó)科技名詞委科研項(xiàng)目“符號(hào)學(xué)視角下能源科技術(shù)語(yǔ)的翻譯研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):YB20200016)。
作者簡(jiǎn)介(通訊作者):李麗君(Li Lijun), 所在單位:中國(guó)礦業(yè)大學(xué)(北京)文法學(xué)院外語(yǔ)系,副教授。