• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      林語堂的翻譯思想及其譯品賞析

      2021-12-27 00:34:29周嘉麗
      科學(xué)與生活 2021年22期
      關(guān)鍵詞:浮生六記林語堂

      周嘉麗

      摘要:林語堂是我國著名的翻譯家與作家,其亦中亦西的文化背景以及旅居美國三十年的經(jīng)歷,使其形成了對東西文化的獨特見解。作為東西文化溝通的橋梁,林語堂做出了不可磨滅的貢獻。本文將從林語堂在其《論翻譯》一文中提出的“忠實”“通順”“美”的翻譯思想入手,結(jié)合林語堂翻譯的《浮生六記》,用其翻譯主張來分析其翻譯作品,以期加深對其認識以及豐富對林語堂及其譯品的研究。

      關(guān)鍵詞:林語堂;翻譯思想;《論翻譯》;《浮生六記》

      一、引言

      清朝末期,西方列強用船堅炮利使中國被迫打開國門,除了進行政治、軍事和政治方面的強取豪奪之外,還實施文化滲透,企圖控制中國人的思想。受到西方新思想的沖擊,知識分子不斷奮起反抗,進行改革與革命。從此我國涌現(xiàn)了大批優(yōu)秀的翻譯家,將西方先進思想引進中國,進行文化反抗,嚴復(fù)翻譯的《天演論》便是其中一個著名的例子。清末民初西方思潮席卷之時,我國翻譯作品主要是英譯漢,翻譯家們不斷探索翻譯領(lǐng)域。上世紀20至40年代,中國古書英譯的數(shù)量以及該方面的譯者較少,但林語堂卻在這個領(lǐng)域做出了較大的貢獻,通過英譯《冥寥子游》等中國古典作品,為當時西方看中國提供了一個新的視角,在一定程度上消除了部分西方長久以來對中國的錯誤認識和固有的刻板印象。

      如今隨著我國國力不斷增強,文化自信也不斷得到提升,“文化走出去”已成為不可阻擋的趨勢,有必要讓世界聽到中國的聲音,因此將中國傳統(tǒng)文化譯介出去十分具有必要性。本文將通過結(jié)合林語堂的生平與其提出的翻譯思想來分析林譯《浮生六記》,以期推動中國傳統(tǒng)文化作品英譯與林譯研究的發(fā)展。

      二、林語堂生平簡介

      1895年,林語堂出生于福建龍溪(今漳州),其父林志誠是一位鄉(xiāng)村牧師。林語堂從小受基督教文化和四書五經(jīng)等儒家經(jīng)典相結(jié)合的中西合璧的家教的熏陶,這就為他埋下了通曉中西文化的種子。父親林志誠共有七個孩子,林語堂是父母親40歲時所生的第五個兒子。父親深知知識的重要性,等到最小的孩子林語堂上學(xué)時,父親不得已將自家老宅賣掉換取學(xué)費,即使家境如此貧寒,家中兒女都接受了學(xué)校教育。

      1912年,17歲的林語堂被上海圣約翰大學(xué)錄取,進入神學(xué)系就讀。圣約翰大學(xué)是當時上海乃至中國最好的大學(xué)之一,在這里他更加廣泛地接觸到了西方世界的價值觀與文化,于是對其產(chǎn)生了濃烈的興趣。本科畢業(yè)后,林語堂進入清華大學(xué),任英文教員,在此期間,林語堂在北京琉璃廠飽讀古舊書籍,迅速地填補了他在中國文化方面的知識空缺。1919年,林語堂與廖翠鳳完婚后,憑借在清華大學(xué)任教期間獲得的半額獎學(xué)金資格,攻讀哈佛大學(xué)文學(xué)系,但是第二年獎學(xué)金停發(fā),由于各種原因,林語堂與妻子一起先后去往法、德兩國,最后經(jīng)哈佛大學(xué)教務(wù)主任同意后,在德國耶拿大學(xué)另選三門課程替換掉本應(yīng)學(xué)習(xí)而耶拿大學(xué)未設(shè)的莎士比亞課程,多番波折之后終獲哈佛大學(xué)碩士學(xué)位。1922年2月,林語堂碩士畢業(yè)后進入德國萊比錫大學(xué)攻讀比較語言學(xué)博士,一年后獲得博士學(xué)位。在萊比錫大學(xué)就讀期間,林語堂發(fā)現(xiàn)這里的中國古籍汗牛充棟,于是沉迷其間,這使他第二次“惡補”了中國文化,為其日后溝通東西兩界文化打下了良好的基礎(chǔ)。

      1936年林語堂應(yīng)賽珍珠邀請前往美國定居安心寫作,在美30年間,林語堂用英文創(chuàng)作了大量作品,其聲名遠揚海內(nèi)外,并于1940和1945年獲得兩次諾貝爾文學(xué)獎提名。1966年,由于國內(nèi)局勢因素,林語堂只能回到與故鄉(xiāng)隔著一灣淺淺海峽的臺灣,在此安度晚年。林語堂是福建人,雖然他的普通話與英語都非常好,但閩南語從未退出過他的生活。鄉(xiāng)音猶如胎記一般伴隨了他的一生,到了晚年,林語堂越發(fā)地?zé)釔坶}語,他把聽鄉(xiāng)音當做人生快事之一,甚至還根據(jù)閩南語語音創(chuàng)作了一首五言詩。林語堂晚年選擇留在臺灣,恐有其中原因。1976年,林語堂在香港與世長辭,享年80歲。

      第一個將humour譯為“幽默”的人便是林語堂,在此之前有王國維的“歐穆亞”和其他譯者的各種譯法,但只有“幽默”經(jīng)受住了時間的考驗,他風(fēng)趣詼諧,后來林語堂也被冠以“幽默大師”的稱號?!皟赡_踏東西文化,一心評宇宙文章”這是他寫下的座右銘,也是其一生的寫照。他的一生豐富多彩,著作等身,在中國乃至世界文壇占有重要地位。

      三、林語堂作品

      中國以英文創(chuàng)作而蜚聲世界文壇的文學(xué)家極少,而學(xué)博中西的林語堂就是其中之一,他通曉中西兩種文化,把很難翻譯的中國古典文學(xué)作品翻譯成英文,而且其翻譯古書的數(shù)量也超過前輩翻譯家(王秉欽、王頡, 2009: 195)。作為作家,林語堂兼用母語和英語寫作,在國外的聲望高于國內(nèi),蜚聲世界文壇。他通過《吾國與吾民》《生活的藝術(shù)》《孔子的智慧》《京華煙云》《風(fēng)聲鶴唳》《啼笑皆非》等代表英文著作向西方人講述著中國文化,作品題材多反映中國近代政治、經(jīng)濟、文化等現(xiàn)狀,他也因此于1940和1945年獲得兩次諾貝爾文學(xué)獎提名。他的《生活的藝術(shù)》曾是美國最暢銷的書籍,占據(jù)暢銷書排行榜榜首長達一年的時間(林太乙, 2002: 151),被譯成法、德、意、荷等十幾國文字,足以見其影響力。1967年,他夜以繼日地主持編纂《林語堂當代漢英詞典》,這部以透支身體健康為代價完成的詞典被林語堂視為寫作生涯巔峰之作。而作為翻譯家,終其一生,共翻譯超過50部作品,其中包括散文、詩歌及其他文學(xué)作品。20世紀二三十年代,林語堂主要致力于將西方文學(xué)作品譯入中國,試圖用譯作啟發(fā)國人。在此期間的譯作有《女子與知識》《易卜生評傳及情書》《茶花女》《新的文評》等。三十到六十年代,林語堂將視角轉(zhuǎn)向中譯英,將中國經(jīng)典譯為英文,向西方世界介紹古老悠久的中國文化與智慧,揭開這個東方大國的神秘面紗。其間的代表譯作有《浮生六記》《吾國與吾民》《孔子的智慧》《老子的智慧》《莊子》等。

      《浮生六記》是清代文人沈復(fù)(1763-1832)所著的自傳體散文,文辭清麗,情感真摯,在清代文學(xué)史上占有重要地位。《浮生六記》也是最能體現(xiàn)林語堂的翻譯功底的譯作,林語堂是其首譯者,前后多次易稿,其用詞準確,語言地道,字里行間充滿恬淡從容之美,出版后頗受好評。林語堂對陳蕓推崇備至,在《浮生六記》的譯者序中評價陳蕓“是中國文學(xué)上最可愛的女人”(林語堂, 1999: 17)。此書順著沈復(fù)、陳蕓夫妻二人生活的發(fā)展脈絡(luò)展開記敘,記錄了夫妻間清貧平凡而充滿溫馨和諧的家庭生活與沈復(fù)游歷各地的見聞。沈復(fù)夫婦情投意合、兩情相悅,但受封建禮教與道德倫理的束縛與壓迫,陳蕓因單純、不世故的性格屢遭坎坷,最終英年早逝。此書原本共六卷,但由于各種原因,后兩卷中山記歷與養(yǎng)生記道已遺失。

      四、翻譯思想與譯例賞析

      林語堂雖然并不在30年代中國左翼作家聯(lián)盟陣營內(nèi),但是他在翻譯理論領(lǐng)域作出的貢獻卻是最大的(陳???, 1996: 327)。林語堂的翻譯思想較為全面地在1933年發(fā)表的《論翻譯》這篇論文中得以體現(xiàn)。在該文中,林語堂提出了三個對譯者素質(zhì)的要求:首先,譯者對于原文字面上和內(nèi)容上的意義了如指掌;其次,有較強的中文功底,可以寫出地道通順的漢語;最后,進行一定量的翻譯訓(xùn)練,譯者對于翻譯標準及方法的問題有其正確的見解(林語堂, 2009: 491)。同時他還提出了他的翻譯標準,即:忠實標準、通順標準以及美的標準(同上: 492)。

      (一)忠實標準

      忠實標準是譯者對原文或原著者的責(zé)任,也是譯者應(yīng)擺在第一位的責(zé)任,忠實程度大致可以分為四個層次,即直譯,死譯,意譯和胡譯。其中過度直譯會走向死譯的極端,而胡譯則是過度意譯造成的結(jié)果(同上: 493-494)。他認為忠實的標準有四個層次的含義,即:第一,句譯。譯者有義務(wù)對原文進行逐字意義的了解,但沒有義務(wù)去一個字一個字地翻譯。譯者應(yīng)當忠實的不是零碎孤立的字,而是這些零散的字共同組成的整體語意(同上: 500)。字的意義應(yīng)以句義為基礎(chǔ),整體來看,不能斷章取義,將零碎的字一一譯出得出的譯文很大概率是呆板拗口且意義不通的。第二,傳神。譯者不僅僅需要達到原文所須傳達的意義,并且在翻譯過程中必須始終秉持傳神這個目的。最終的譯成作品不僅要忠實于原文表面的意思,還須忠實于其深層的言外之意(同上: 500)。在第二義中,林語堂結(jié)合語言學(xué)和心理學(xué)兩門學(xué)科的知識對“字神”進行了科學(xué)的解釋:凡字必有神(即“傳神達意”“神”字之義),即語言學(xué)所謂Gefühlson(依Sapir在英文做“feeling-tone”)語言之用處實不只所以表示意象,亦所以互通情感。茅盾(2009: 408)曾表示譯本如不能保留原本的“神韻”難免要失了許多的感人的力量。第三義,即絕對忠實之不可能(林語堂, 2009: 501)。英漢兩種語言之間存在諸多差異,各自有其音美、意美或是文體上的美感,兩種語言相互轉(zhuǎn)化時,顧此美極有可能造成彼美的流失,翻譯是一種“有缺憾”的藝術(shù),做到七八分的忠實已實屬不易。林語堂將通順的標準放入了忠實的第四義中(同上: 502),譯者應(yīng)該肩負起對中國讀者的責(zé)任,寫出通順自然的譯文。

      例1.唯兩齒微露,似非佳相。(沈復(fù), 1999: 6)

      The only defect was that her two front teeth were slightly inclined forward, which was not a mark of good omen. (林語堂, 1999: 7)

      例1出自卷一閨房記樂,此處情節(jié)為沈復(fù)與蕓娘訂婚后,蕓娘的堂姐出嫁時,沈復(fù)隨母親去往姥姥家再次見到蕓娘時對陳蕓的外貌描寫:“唯一不足是兩顆門牙稍稍前傾,似非吉兆之相”?!皟升X微露”即我們所知的“凸嘴”“齙牙”,古人認為在面相學(xué)中,“齙牙”預(yù)示著不好的運勢?!八品羌严唷辈⒎窃谡f蕓娘的相貌不美,否則與之前描述的“身形纖細,削肩長頸,然瘦不露骨,眉清目秀,顧盼間透出一種敏慧溫雅之色”的美貌大相徑庭。林語堂將“非佳相”譯為“not a mark of good omen”,正是深入理解了其中意思,才能將此忠實無誤地翻譯出來,使“兩齒微露”與“似非佳相”之間的聯(lián)系更加簡明清晰地向西方讀者展示出來,客觀地向西方世界傳遞古代中國存在這樣一種面相上的說法的信息,達到了其翻譯主張中的忠實標準。

      (二)通順標準

      林語堂(同上: 502-504)認為,要達到通順標準須做到以下兩點,一是譯文須以句為本位,譯者應(yīng)該理解體會以及吸收原文整句的意義,在心中消化,再重新按照中文用語習(xí)慣重新組織譯文。二是譯者須完全根據(jù)中文心理,譯者所譯文字本是外文,難免會受外語的影響,因此譯者應(yīng)當先將原文大意掌握于胸中,盡量避免使用歐化語言,譯成地道的中文,而非生硬直譯,否則造成譯文似通不通的結(jié)果。

      例2.游陳氏安瀾園,地占百畝,重樓復(fù)閣,夾道回廊。(沈復(fù), 1999: 232)

      I also visited the“Garden of Peaceful Eddies”of Mr. Ch’en, which occupied over a hundred mow and had any number of towers, buildings, terraces and winding corridors. (林語堂, 1999: 233)

      例3.寒索火,熱索冰,余諫不聽,竟轉(zhuǎn)傷寒,病勢日重。(沈復(fù), 1999: 210)

      He would ask for fire when in a cold spell and ask for ice when in high fever, despite my repeated advice to the contrary, and in this way, it turned into typhoid, which grew from bad to worse every day. (林語堂, 1999: 211)

      例2和例3皆選自卷四浪游記快。兩個例句都多并列短句,體現(xiàn)了中文短小凝練的特點。例2意為“游覽了陳氏‘安瀾園’,此園占地一百多畝,有樓閣、房屋、臺榭與回廊無數(shù)”,描述的是沈復(fù)與好友史燭衡在陳邦直家的安瀾園游玩時所見之景。此句多四字格短語,但為了更加通順流暢地表達原文意思,林語堂反對字對字的翻譯,他選擇吸收理解原文意思,按照英文表達習(xí)慣重組,將“游陳氏安瀾園”作為主句,添加主語“I”,“地占百畝”“重樓復(fù)閣”“夾道回廊”這些中文短語糅合成為一個“which”引導(dǎo)的非限制性狀語從句修飾“Garden of Peaceful Eddies”of Mr. Ch’en,原文的四個短語劃分成為具有一個主句和一個從句的單獨句子,這就體現(xiàn)了他的“句譯”思想。例3意為“冷了要火,熱了索冰,不顧我再三勸阻,這般又轉(zhuǎn)為傷寒,病勢日益嚴重”。此處的情節(jié)是沈復(fù)父親因患上瘧疾返回蘇州養(yǎng)病,沈復(fù)守在病榻前侍奉父親湯藥。英語重形合,句子間的邏輯關(guān)系常通過and、but、if等連接詞體現(xiàn)出來,較依賴連接詞;而漢語重意合,句子間的邏輯關(guān)系常通過意思、語氣連接,對連接詞依賴性較小,講求“形散神聚”,這種特征在古漢語中更為明顯。英漢兩種語言的不同特點要求譯者在翻譯過程中考慮目的語的語言習(xí)慣,譯出通順可讀的譯文。將原文轉(zhuǎn)換成為帶有連接詞的句子應(yīng)是“寒(時)索火,熱(時)索冰,(盡管)余諫(但)不聽,竟轉(zhuǎn)傷寒,(于是)病勢日重”此句林語堂采用了when、despite、and和in this way等恰當?shù)倪B接詞和短語使譯文更加地道通順,將句子的邏輯關(guān)系通過添加連接詞得到凸顯,達到了其翻譯主張中的通順標準。

      (三)美的標準

      林語堂指出,在翻譯中,用與美二者不可偏廢,理想狀態(tài)下,譯者應(yīng)當將翻譯當作一種藝術(shù)(同上: 504)。劉宓慶(1986)對翻譯中美的概念進一步發(fā)展,指出能否呈現(xiàn)原文美質(zhì),關(guān)鍵在于譯者應(yīng)充分發(fā)揮其自身的審美功能,特別是要善于捕捉原文模糊性審美構(gòu)成。林語堂認同Croce的觀點,認為藝術(shù)文不可譯(林語堂, 2009: 504)。他認為文章之美,體重于質(zhì)。而翻譯藝術(shù)作品時,應(yīng)當體質(zhì)并重,注意區(qū)分“內(nèi)的體裁”與“外的體裁”等。

      例4.倚窗俯視,風(fēng)動竹梢,如翻麥浪。(沈復(fù), 1999: 290)

      As we leaned over the window and looked downwards, we saw the bamboo trees bent before the wind in swaying billows like a wheat field bowing before a summer breeze. (林語堂, 1999: 291)

      例4同樣選自卷四浪游記快,意為“倚身向窗外望去,只見竹林隨風(fēng)搖曳,猶如風(fēng)中起伏的麥浪”,記述的是沈復(fù)與吳云客等友人在無隱庵的所見之景。在林語堂提出的三條翻譯標準中,美的標準是最難達到的。美的標準其實也是建立在忠實標準和通順標準之上的。原文為三個四字格,描寫的是他們倚著窗戶俯視下頭,只見風(fēng)吹動竹林梢頭,猶如麥浪翻滾的景象,短短十二個字,讀起來卻讓人口齒留香,回味無窮。譯文雖沒有譯成對仗的句式,但在通順方面的細節(jié)處理得很是細致,如添加了主語we,使譯文更符合英文讀者閱讀習(xí)慣。除此之外在句末增譯“before a summer breeze”,使原文所表達的時間節(jié)點更加清晰明確,并與前面句子中的“bamboo trees”“the wind”“swaying billows”“a wheat field”等意象相搭配,形成了一幅美好的景象,視角由窗逐漸向外擴展,首先見到風(fēng)不斷吹動竹林,由此展開想象,聯(lián)想到夏風(fēng)吹動麥浪的情形。如此翻譯復(fù)制了原文的美質(zhì),能讓讀者也體會到沈復(fù)與友人參觀無隱庵見此美景時的輕松愉悅之情。

      五、翻譯思想的片面之處

      林語堂的認為其翻譯標準產(chǎn)生了三種意義,即譯者對原文、中文方面的問題以及翻譯與藝術(shù)文的問題,與之對應(yīng)地,譯者需要肩負起對原著者、中國讀者以及對藝術(shù)的責(zé)任。中國近代翻譯家的翻譯思想大多散見于譯作的序、與親友的書信等中,未成體系。林語堂提出的翻譯標準強調(diào)譯者對中國讀者的責(zé)任、寫出清順暢達的中文的能力等,這僅對譯者在英譯中時可行,忽視了中譯英這個層面,存在一定的片面性。我們應(yīng)當辯證地對待名家所提出的翻譯理論或思想,亦或是所著譯作,培養(yǎng)批判性思維,不可全盤接受,亦不可全盤推翻。

      六、結(jié)語

      林語堂作為一代翻譯大師,他所譯的作品仍為后人所津津樂道,林語堂研究也在不斷深入。林語堂的譯本較好地保留了原文的風(fēng)味,達到了其翻譯標準。他對原文深刻的把握以及對語言的純熟運用能力使譯作散發(fā)出無窮的魅力,使得更多的西方讀者認識了沈復(fù)和陳蕓這對淡泊名利的夫妻,了解了中國古代文人的日常生活。他提出的“忠實”“通順”“美”的翻譯思想為后人翻譯提供了可參照的標準。雖然林語堂在翻譯方面成就頗高,但也不可能全然相信其翻譯思想或者譯本,作為后來者,我們應(yīng)當以批判性的視角看待其思想與譯品。林語堂在翻譯《浮生六記》時前后易稿不下十余次,這種認真嚴謹?shù)木穹浅V档梦覀儗W(xué)習(xí),我們要提高譯者素養(yǎng),不斷精進自身翻譯水平和能力,站在譯界前輩的肩膀上,為傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化獻出綿薄之力。

      參考文獻

      [1]陳??? 中國譯學(xué)理論史稿 [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1996.

      [2]林太乙. 林語堂傳 [M]. 西安: 陜西師范大學(xué)出版社, 2002.

      [3]林語堂. 論翻譯 [A]. 羅新璋編. 翻譯論集 [C]. 北京: 商務(wù)印書館, 2009.

      [4]劉宓慶. 翻譯美學(xué)基本理論構(gòu)想 [J]. 中國翻譯, 1986 (04).

      [5]茅盾. 論文學(xué)書方法的討論 [A]. 羅新璋編. 翻譯論集 [C]. 北京: 商務(wù)印書館, 2009.

      [6]沈復(fù)著, 林語堂譯. 浮生六記 [M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1999.

      [7]王秉欽,王頡. 20世紀中國翻譯思想史 [M]. 天津: 南開大學(xué)出版社, 2009.

      猜你喜歡
      浮生六記林語堂
      《浮生六記夜讀》
      人文天下(2022年6期)2022-08-16 01:20:08
      書蟲來襲:《浮生六記》:浮生若夢,不妨踏歌而行
      林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
      文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
      浮生六記
      探訪林語堂故里
      海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
      紙與墨,傳奇人
      ——讀林語堂先生的《蘇東坡傳》有感
      小主人報(2018年9期)2018-05-24 06:16:56
      1940年林語堂短暫的重慶之行
      文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
      林語堂“無為”翻譯觀探析——以《老子的智慧》為例
      英語知識(2016年1期)2016-11-11 07:08:06
      中西文化的異質(zhì)共生——以英譯《浮生六記》為例
      HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
      漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24
      克什克腾旗| 台南县| 泸州市| 娄烦县| 威海市| 新蔡县| 盐源县| 喀喇沁旗| 石门县| 德令哈市| 枝江市| 平度市| 河东区| 广昌县| 蓝山县| 塔城市| 高雄市| 河曲县| 冕宁县| 乐昌市| 南阳市| 绵竹市| 滨州市| 宁海县| 固阳县| 广德县| 本溪| 东源县| 如皋市| 凉城县| 夏河县| 额敏县| 巫山县| 呼伦贝尔市| 珠海市| 灵山县| 花垣县| 通许县| 乐都县| 丹寨县| 南乐县|