曾艷春
(廣西大學(xué),南寧 530004)
“外交部例行記者會(huì)是中國(guó)政府發(fā)布外交活動(dòng)信息、闡明中國(guó)內(nèi)外政策與立場(chǎng)的主要渠道之一,也是外媒報(bào)道和評(píng)論中國(guó)內(nèi)政外交的一個(gè)重要信息源?!盵1]每周一到周五下午舉行的會(huì)議吸引著世界各國(guó)的目光,因?yàn)闀?huì)上外交部發(fā)言人所發(fā)布的消息和對(duì)問題的回答實(shí)際上傳達(dá)出的是“中國(guó)對(duì)國(guó)際問題的看法,表明了中國(guó)的立場(chǎng)和觀點(diǎn)”[2]。因此,外交部發(fā)言人的表態(tài)實(shí)際上也是在構(gòu)建中國(guó)形象。其中,隱喻發(fā)揮著重要作用?!皼]有隱喻的政治就如同無水之魚?!盵3]隱喻是“觀察和構(gòu)建”[4]政治的重要手段,具有重要的研究?jī)r(jià)值。但目前國(guó)內(nèi)對(duì)外交隱喻的研究主要集中在隱喻的功能和修辭角度,缺乏對(duì)外交隱喻翻譯的系統(tǒng)討論。鑒于此,本文從認(rèn)知語言學(xué)角度出發(fā),對(duì)外交部發(fā)言人2018年在例行記者會(huì)上就中美貿(mào)易摩擦問題所做表態(tài)中的隱喻及其翻譯進(jìn)行分析,總結(jié)歸納外交話語翻譯中的隱喻翻譯策略,以期為外交隱喻翻譯策略的探索提供新的參考。
“傳統(tǒng)的隱喻理論把隱喻看作是語言的修辭,屬于語言表達(dá)問題”。[5]古希臘時(shí)代的亞里士多德認(rèn)為隱喻能給閱讀者帶來極大的愉悅,是產(chǎn)生巧妙的話的基礎(chǔ)。[6]隨后隱喻不斷得到發(fā)展,但實(shí)質(zhì)上并沒有脫離亞里士多德的隱喻觀。直到20世紀(jì)初始,認(rèn)知語言學(xué)開始興起,隱喻的認(rèn)知功能被提出并得到普遍認(rèn)可,概念隱喻逐漸流行起來。喬治·萊考夫是概念隱喻研究領(lǐng)域的先鋒,其與馬克·約翰遜合著的《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)[7]對(duì)認(rèn)知角度下的隱喻進(jìn)行了系統(tǒng)而完整的介紹。他們認(rèn)為隱喻不僅僅事關(guān)語言,實(shí)際上,隱喻概念可以超越普通的字面思維和語言方式的范圍,并延伸到思想和語言范疇。認(rèn)知語言學(xué)視域下,隱喻的本質(zhì)是跨域映射,即用另一個(gè)經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)域(源域)來理解一個(gè)經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)域(目標(biāo)域),主體之間的相似性是理解隱喻的基礎(chǔ)。此外隱喻的準(zhǔn)確理解也不能脫離言者與觀眾之間的互動(dòng),即我們所說的語境。這時(shí)的隱喻不僅僅是語言的裝飾元素,也是人類思維過程的基本資源。[8]因此,隱喻既是一種語言資源,也是認(rèn)知手段。
Peter Newmark[9]在其著作《A Textbook of Translation》中闡明,自然性(naturalness)對(duì)于交際翻譯來說是基本要素。但“外交翻譯與其他翻譯的最大區(qū)別,是翻譯內(nèi)容的政治性強(qiáng)、敏感度高”[10],譯者在翻譯時(shí)的第一要?jiǎng)?wù)就是“必須緊扣原文,不得隨意增刪”[11]。因此,面對(duì)復(fù)雜多變的隱喻翻譯,譯者必須要處理好語言自然性與原文忠實(shí)性之間的關(guān)系。文章在對(duì)2018年外交部發(fā)言人就中美貿(mào)易摩擦表態(tài)中所使用的隱喻及其譯文進(jìn)行整理后,分析歸納得出如下五種基本翻譯策略。
人類的認(rèn)知和思維模式具有共性,不同文化背景下的人對(duì)某些現(xiàn)象或事物具有相同或相似的感受和認(rèn)識(shí),因而部分隱喻可以直接被言者和受眾同時(shí)接受。在處理這部分隱喻翻譯時(shí),不加更改地直譯是最行之有效的翻譯方法。
例①最后,我要強(qiáng)調(diào),中美經(jīng)濟(jì)“脫鉤”根本就不是緩解中美經(jīng)貿(mào)摩擦的良方,更不是解決美國(guó)自身問題的出路。
I would like to emphasize that decoupling the two economies is by no means the right prescription to ease the trade friction between China and the US.Even less likely will it offer the USa way out of its own problems.
例中,始源域是“良藥”和“出路”,映射為目標(biāo)域“中美貿(mào)易摩擦的解決辦法”。良藥和出路使人聯(lián)想到“疾病”與“迷宮”。發(fā)言人利用這兩個(gè)意象有力地構(gòu)建了中國(guó)對(duì)中美貿(mào)易摩擦的態(tài)度和看法:中美貿(mào)易摩擦是使人痛苦的疾病和禁錮的牢籠,美國(guó)與中國(guó)經(jīng)濟(jì)脫鉤既不能治愈疾病也不是打開牢籠的鑰匙。疾病與禁閉空間是中英文化社會(huì)的共同體驗(yàn),因此漢語讀者與英語讀者對(duì)于疾病與禁閉的空間的認(rèn)知體驗(yàn)是相同的,在翻譯的時(shí)候直接保留喻體。
例②中國(guó)科技創(chuàng)新發(fā)展的步伐不會(huì)因?yàn)槟承┰胍艉透蓴_而停滯。
China is now vigorously implementing the strategy of innovation-driven development,and its scientific and technological progress will not be blocked by some noisesand disruptions.
噪音嘈雜而刺耳,會(huì)使人產(chǎn)生不適感。原文將噪音的嘈雜、無用且有害等特點(diǎn)投射到美國(guó)政客對(duì)中國(guó)發(fā)展的不實(shí)攻擊,隱晦而巧妙地進(jìn)行了反擊。英文“noise”作名詞時(shí)意思等同“噪音”,兩者認(rèn)知模式相近,可以相互轉(zhuǎn)換。
例③中國(guó)在開門,美國(guó)在關(guān)門。
China's door is opening wider while the American one is closing down.
“門”是內(nèi)外界的分隔板,門的開與關(guān)意味著空間的開放與封閉。這一物理屬性投射到國(guó)家關(guān)系上,被引申為國(guó)家在經(jīng)濟(jì)、政治、人文等領(lǐng)域的開放程度。本例中,“門”的開與關(guān)被映射到國(guó)際經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域,喻指中美兩國(guó)在對(duì)外經(jīng)貿(mào)問題上的不同態(tài)度。英文“door”與中文“門”有著極為相似的屬性,因而其喻體可以直接平移到目標(biāo)語中。
對(duì)于同一個(gè)隱喻,在中英認(rèn)知相似的基礎(chǔ)上,經(jīng)常要根據(jù)目標(biāo)語境對(duì)隱喻進(jìn)行一定的調(diào)整。在外交部記者例會(huì)問答的隱喻翻譯中,出現(xiàn)了三種轉(zhuǎn)換模式:1.保留喻體,增加釋義;2.喻體具有多重含義時(shí),保留喻體,明示化側(cè)重點(diǎn);3.部分重構(gòu)隱喻。如:
例④美方應(yīng)該清醒認(rèn)識(shí)到,這是經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的21世紀(jì),這次它面對(duì)的是中國(guó)。美方某些人不應(yīng)再沉迷于做17世紀(jì)的堂吉訶德。
Those in the US should drag themselves out of their quixotic fantasy and stop acting as if they were the Don Quixoteof the17th century.
上例中堂吉訶德瘋狂而可笑的特質(zhì)映射為美國(guó)某些政客對(duì)當(dāng)今世界格局和自身權(quán)力不切實(shí)際的幻想。但堂吉訶德實(shí)際上是一個(gè)復(fù)雜的人物角色,被認(rèn)為是喜劇性與悲劇性、瘋狂與理性的統(tǒng)一。如果僅僅保留“堂吉訶德”這一喻體卻不加以解釋,可能會(huì)使受眾產(chǎn)生誤解。因此譯文對(duì)原文進(jìn)行了一定的調(diào)整,在保留“堂吉訶德”這一喻體的同時(shí),增加短語quixotic fantasy(不切實(shí)際的幻想)來突出隱喻映射的指向,有利于實(shí)現(xiàn)源語預(yù)期目的,又兼具語言美感。
例⑤我們希望美方?jīng)Q策者也認(rèn)真聆聽美國(guó)消費(fèi)者和有關(guān)產(chǎn)業(yè)界的廣泛呼聲,認(rèn)真權(quán)衡一旦采取不應(yīng)采取的單邊主義舉措可能對(duì)美方自身帶來的利害得失,沒必要非撞上南墻再回頭。
It's wise for one to turn back before running into a blank wall.
“南墻”即古代進(jìn)門處的影壁墻,進(jìn)出時(shí)須繞過,否則會(huì)撞墻。這里的概念隱喻是,障礙是墻,會(huì)堵住前進(jìn)的道路。英語wall也有類似的意思,但不是southern wall(南墻),而是blank wall(沒有門或窗的墻,指無法克服的障礙)。因而譯文將“南墻”轉(zhuǎn)換成了更符合英語習(xí)慣的“blank wall”,積極向受眾理解的認(rèn)知模式靠攏。
例⑥如果有人執(zhí)意要打,甚至打到了家門口,我們會(huì)奉陪到底。
If someone is bent on waging it and even closing in on our doorstep,then we will keep them company and let's see who last to the end.
部分重構(gòu)隱喻即“在譯文中部分保留原文中的認(rèn)知特征,同時(shí),為適應(yīng)不同的環(huán)境又增加新特征”[12]。漢英文化中都有用“家”映射“國(guó)”的隱喻,如“國(guó)家”和“homeland”,但其中又有細(xì)微差別。漢語“家門口”是一個(gè)很抽象的概念,沒有具體的范圍,而英語doorstep(門階)是具體的、有范圍的。本例譯文就對(duì)隱喻進(jìn)行了部分重構(gòu),保留了“家”這一特征,隱喻的源域縮小至doorstep(門階)。
隱喻翻譯“復(fù)雜多變”,“濃縮了整個(gè)語言的翻譯規(guī)律”,“與哲學(xué)、歷史、宗教、價(jià)值觀和生活習(xí)俗等文化因素密切相關(guān),受到相關(guān)民族文化的制約”。[13]在翻譯這些具有鮮明民族特點(diǎn)的隱喻時(shí),優(yōu)先做法是在目標(biāo)語中選擇相對(duì)應(yīng)的隱喻,貼近受眾的認(rèn)知方式,淡化陌生感。
例⑦希望美方認(rèn)真嚴(yán)肅對(duì)待中方立場(chǎng),理性慎重決策,不要撿了芝麻丟了西瓜,既損人更害己。
We hope that the USside will take China's stance seriously,act with ration and caution,and do not be penny wise and pound foolish,which will hurt itself and othersaswell.
“撿了芝麻丟了西瓜”表示貪小失大,最后損害的是自己。而譯文的be penny wise and pound foolish在文字和效果上與原文都非常接近。原文以兩種植物的體積大小來隱喻事情的重要性,譯文則轉(zhuǎn)換成兩種英國(guó)貨幣面值的比較,這樣雖然喻體改變了但其實(shí)更符合英語文化受眾的理解。
例⑧希望美方有關(guān)人士尊重事實(shí)和拉美國(guó)家意愿,客觀看待中拉關(guān)系,多做有利于拉美發(fā)展的事情,而不是亂扣帽子,更不能將經(jīng)貿(mào)問題政治化。
We hope that certain people from the United States can respect the fact and the will of the Latin American countries,view China's cooperation with the Latin American countries in an objective way and contribute more to the development of Latin American countries instead of indiscriminately pinning labels on others,still less politicizing the economic and trade issues.
“扣帽子”是中國(guó)俗語,表示對(duì)人或事不加以調(diào)查就隨意安上負(fù)面的名目,認(rèn)知模式為“負(fù)面定義”是“帽子”,可以被強(qiáng)制扣上。而英語更傾向于用label(標(biāo)簽)來映射給人或事下定義的源域,因此譯文通過隱喻轉(zhuǎn)換來達(dá)到相似認(rèn)知體驗(yàn)的目的。
例⑨同時(shí),正如王毅國(guó)務(wù)委員日前表示的,中國(guó)愿與各國(guó)分享發(fā)展機(jī)遇,但搞保護(hù)主義,等于自我關(guān)閉通向中國(guó)的大門,必將自食苦果。
Meanwhile,just as State Councilor Wang Yi said,China is willing to share development opportunities with other countries,but whoever pursues protectionism will end up having a dose of its own medicine,as itsaction amountstoshuttingitself out of China.
漢語文化深受佛教影響,受其影響產(chǎn)生了許多含有隱喻意義的詞,如愛河、作繭自縛、苦口婆心以及例9的“自食苦果”等。將“苦果”映射“壞的結(jié)局”,通過種果樹與食用果實(shí)來喻指某個(gè)行為及其產(chǎn)生的不良影響,生動(dòng)形象又便于理解。但英語國(guó)家主要受基督教影響,文化中并沒有“因果”這個(gè)概念,故英文用更貼近受眾思維方式的haveadoseof itsown medicine來替換。
“有些漢語的概念隱喻帶有強(qiáng)烈的民族和地方文化特色,漢語原文隱喻的思想內(nèi)容和英語譯文表達(dá)形式甚至?xí)ハ嗝?。”?dāng)無法保留隱喻時(shí),在不影響主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上,隱喻性詞匯向非隱喻性詞匯的轉(zhuǎn)換雖然可能會(huì)使譯語缺失語言生動(dòng)性,但卻是最有效實(shí)現(xiàn)話語交際目的的手段。
例⑩我要再次提醒美方,中方根本不吃威脅恫嚇這一套。
I would like to remind the US once again that threatsand intimidation will never work on China.
中國(guó)飲食文化博大精深,現(xiàn)今許多飲食詞匯都或多或少地帶有隱喻意義,僅僅“吃”這一類隱喻詞匯就數(shù)不勝數(shù)。本例原文中的“吃”被用來映射“接受”,“威脅恫嚇”是“食物”,兩者共同構(gòu)成“不接受威脅恫嚇”是“不吃食物”的實(shí)體隱喻。但由于英語語境中并沒有相對(duì)應(yīng)的隱喻意象,且因?yàn)槔湓膸в袕?qiáng)烈的宣示性意味,刪除隱喻后的譯文更顯直截了當(dāng),有力地強(qiáng)調(diào)了中國(guó)的態(tài)度。
例○1所以我要說,一個(gè)頻頻“變臉”“毀約”“退群”,動(dòng)不動(dòng)就掀翻桌子走人的國(guó)家,根本沒有資格談什么守信、談什么承諾、談什么履約。
So,as a country that is so good at flip-flops and withdrawals,that is always ready to knock over the table and walk away,the USis in no place to talk about honoring commitments.
文化特色詞是“語言之間產(chǎn)生詞匯空缺的重要原因之一,它們通常表示的是文化中特有的事物和概念”[14]。上述例子有三個(gè)隱喻意象——“變臉”“毀約”“退群”,其中兩個(gè)屬于文化特色詞。它們都映射了“背信”這一目標(biāo)域,喻指美國(guó)頻繁變卦、隨意退出國(guó)際組織的行為。譯文刪除了隱喻意象,把三個(gè)隱喻意象轉(zhuǎn)換成非隱喻性的詞匯flip-flops and withdrawals。
例○12兵來將擋,水來土掩。
Onemove can alwaysbecountered by another.
“兵來將擋,水來土掩”是漢語成語,隱喻視情況不同靈活采用對(duì)策,如果將這個(gè)隱喻直接移植到譯文,不僅不能激活受眾的認(rèn)知還可能會(huì)使受眾產(chǎn)生困惑,進(jìn)而影響信息的有效傳遞。因此,對(duì)隱喻進(jìn)行釋義能夠幫助受眾了解中國(guó)的態(tài)度。
舍棄隱喻是指對(duì)隱喻零處理,喻體和喻義全部舍棄,以達(dá)到最優(yōu)表達(dá)效果。但這類翻譯策略筆者在所收集的外交部譯文中只找到了一例,足見政治文本還是以忠實(shí)原文為主要原則。
例○13所以,立場(chǎng)倒退、違背承諾的帽子絕對(duì)扣不到中方頭上。
It is never China that backtracks and breaks commitments.
與例8不同,對(duì)于相同的隱喻,譯者在本例中舍棄了隱喻,采用英語強(qiáng)調(diào)句式來突出中方觀點(diǎn),語言自然性與語用效果都得到了很好的保留。這樣做是因?yàn)槿绻D(zhuǎn)譯成英語隱喻表達(dá)式give sb.label會(huì)導(dǎo)致行文累贅,也無法傳達(dá)出中文擲地有聲的語氣。這也說明,對(duì)于同一個(gè)隱喻的翻譯方法并不是一成不變的,譯者在翻譯隱喻時(shí)“必須根據(jù)文化語境決定如何取舍語義特征并在譯文中予以再現(xiàn)”[15]。
中國(guó)要發(fā)展,良好的國(guó)際輿論環(huán)境是基本。但當(dāng)前西方世界普遍對(duì)中國(guó)存在或多或少的偏見,尤其是在某些意識(shí)形態(tài)的干預(yù)下,“中國(guó)威脅論”“中國(guó)擴(kuò)張論”“中國(guó)謀求全球霸主地位”等極端偏見的說法一直是西方媒體的主流敘事。如何反駁這些主觀偏見,構(gòu)建正確的中國(guó)形象成為當(dāng)務(wù)之急。外交部記者例會(huì)上發(fā)言人話語的準(zhǔn)確翻譯是有效傳達(dá)中國(guó)態(tài)度、構(gòu)建中國(guó)形象的重要途徑?;诖耍占硗饨徊堪l(fā)言人在記者例會(huì)上就中美貿(mào)易摩擦問題所做表態(tài)中使用的隱喻及其翻譯,歸納總結(jié)外交話語中的隱喻翻譯策略,可以幫助從事外交翻譯的譯者更好地開展工作。研究發(fā)現(xiàn),外交部譯文傾向于最大限度地保留隱喻,具體策略包括平移隱喻、部分調(diào)整隱喻、替換喻體等,即便中文隱喻和目標(biāo)語境之間存在不可調(diào)和的矛盾,譯文也會(huì)選擇保留隱喻喻義,很少會(huì)舍棄隱喻不譯。與此同時(shí),隱喻的翻譯表達(dá)并不總是固定的,語言習(xí)慣差異、兩種文化之間的信息缺口和認(rèn)知體驗(yàn)的相似程度都會(huì)影響譯者對(duì)隱喻的翻譯。此外,由于外交翻譯具有高度的政治敏感性,是否保留隱喻取決于言者的交際期望,如果隱喻的保留對(duì)言者的交際期望產(chǎn)生損害時(shí),隱喻就有可能被舍棄。
柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2021年2期