姚艷芳
摘 要:清代多民族統(tǒng)一的政治環(huán)境下的“一統(tǒng)同文”政策,反映在《四庫(kù)全書(shū)》纂修中,即乾隆帝極其注重對(duì)書(shū)籍中民族語(yǔ)譯音的糾誤。乾隆帝不僅下旨纂修了多部語(yǔ)言辭典,而且還在纂修《四庫(kù)全書(shū)》時(shí),多次諭旨館臣譯改遼、金、元三史及涉及三史的人、地、官等譯名。四庫(kù)館也組織相當(dāng)規(guī)模的人員專門(mén)負(fù)責(zé)譯改工作,其編纂的《欽定遼金元三史國(guó)語(yǔ)解》一書(shū),是民族語(yǔ)譯音糾誤工作的主要成果?!端膸?kù)全書(shū)》在編纂中重視民族語(yǔ)譯音的糾誤:一是體現(xiàn)了乾隆皇帝在多民族統(tǒng)一國(guó)家下“一統(tǒng)同文”的文化政策;二是為糾正民族史書(shū)中民族語(yǔ)譯音錯(cuò)誤、消除背后蘊(yùn)含的民族歧視思想作出了一定的貢獻(xiàn);三是重視三史國(guó)語(yǔ)解的重修刊定,有利于保護(hù)民族文獻(xiàn)的民族特征,也為后人研究民族史提供可供查考的史料。
關(guān)鍵詞:《四庫(kù)全書(shū)》 民族語(yǔ)譯音 《欽定遼金元三史國(guó)語(yǔ)解》 乾隆帝
中圖分類號(hào):K249 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-8705(2021)04-67-75
纂修《四庫(kù)全書(shū)》時(shí),四庫(kù)館臣對(duì)史籍中民族語(yǔ)譯音進(jìn)行了系統(tǒng)的糾誤,學(xué)界對(duì)此已有不少研究成果。如何冠彪在《乾隆朝重修遼、金、元三史剖析》 中梳理了三史重修過(guò)程及分析了乾隆皇帝重修三史的原因。劉浦江在《從〈遼史·國(guó)語(yǔ)解〉到〈欽定遼史語(yǔ)解〉——契丹語(yǔ)言資料的源流》1中對(duì)乾隆皇帝纂修《欽定遼金元史三史國(guó)語(yǔ)解》的編纂過(guò)程及價(jià)值有過(guò)探析。金鑫在《乾隆帝對(duì)少數(shù)民族語(yǔ)譯名規(guī)范化的關(guān)注》2中就乾隆朝之前民族語(yǔ)舊譯名存在的問(wèn)題及乾隆朝新譯名修改標(biāo)準(zhǔn)的建立與實(shí)施作研究,以及探究了乾隆皇帝關(guān)注民族語(yǔ)譯音問(wèn)題的原因;金鑫又在《乾隆改定遼金元三史譯名探析》3中對(duì)改定遼金元三史譯名具體過(guò)程作深入考察分析。聶鴻音在《〈欽定遼史語(yǔ)解〉中的唐古特語(yǔ)》4中對(duì)改譯《遼史國(guó)語(yǔ)解》過(guò)程中參證唐古特語(yǔ)(藏語(yǔ))的詞條作整理與分析。陳曉偉在《〈廟學(xué)典禮〉四庫(kù)底本與四庫(kù)館臣改譯問(wèn)題》5中認(rèn)為《廟學(xué)典禮》四庫(kù)底本中民族詞匯依《廟學(xué)典禮應(yīng)翻譯者》改譯,雖不依《欽定遼金元三史國(guó)語(yǔ)解》改譯,但都是由四庫(kù)館中專門(mén)負(fù)責(zé)改譯工作的人員完成。邱靖嘉在《清修〈四庫(kù)全書(shū)〉刪改問(wèn)題芻議——以校辦〈三朝北盟會(huì)編〉為例》6中將《四庫(kù)全書(shū)》纂修中改譯民族語(yǔ)名的具體做法分為三種,一是責(zé)令專辦,徹底改譯;二是交對(duì)音官改譯;三是仍因舊文,未作改譯。縱觀《四庫(kù)全書(shū)》纂修中對(duì)民族語(yǔ)譯音改譯的研究成果,雖各有側(cè)重,但都要深入細(xì)致地分析,為進(jìn)一步研究作出貢獻(xiàn)。但就《四庫(kù)全書(shū)》編纂過(guò)程中民族語(yǔ)譯音糾誤工作的過(guò)程及參與人員方面,尚缺乏全面的整理,以及就《欽定遼金元三史國(guó)語(yǔ)解》的編纂時(shí)間雖然已有研究,但仍存在一些問(wèn)題,文章擬就這些問(wèn)題作補(bǔ)充研究。
一、乾隆皇帝對(duì)民族語(yǔ)言譯音糾誤的重視
乾隆皇帝賦有語(yǔ)言天賦,不僅精通滿語(yǔ)、漢語(yǔ),而且還學(xué)習(xí)掌握其他民族的語(yǔ)言。乾隆在《御制滿洲蒙古漢字三合切音清文鑒序》中稱:“朕即位初,以為諸外藩?dú)q來(lái)朝,不可不通其語(yǔ),遂習(xí)之,不數(shù)年而異能之,至今則曲盡其道矣。侵尋而至于唐古忒語(yǔ),又侵尋而至于回語(yǔ),亦既習(xí)之,亦既能之,既可以為馀暇之消遣,復(fù)足以聯(lián)中外之性情?!?對(duì)民族語(yǔ)言的學(xué)習(xí)與運(yùn)用,致使乾隆皇帝感悟到“天下之語(yǔ)萬(wàn)殊,天下之理則一,無(wú)不戴天而履地,無(wú)不是是而非非,無(wú)不尊君上而孝父母,無(wú)不賢賢人而惡小人。彼其于語(yǔ)言文字中謬存我是彼非……”2簡(jiǎn)言之,即語(yǔ)言文字關(guān)乎天理倫常?!端膸?kù)全書(shū)》編纂過(guò)程中對(duì)民族語(yǔ)言譯音糾誤,即充分體現(xiàn)出其重視民族語(yǔ)言文字的特點(diǎn)。具體而言,諭旨依照御制的滿、蒙、漢字辭典,改譯遼、金、元三史,依校正重修的《遼金元三史國(guó)語(yǔ)解》改《四庫(kù)全書(shū)》史部、子部、集部關(guān)涉三朝史事的內(nèi)容。
乾隆朝重視語(yǔ)言辭典等書(shū)的纂修,如乾隆十五年(1750)奉敕撰《欽定同文韻統(tǒng)》,乾隆二十八年(1763)奉敕撰《欽定西域同文志》,乾隆三十六年(1771)奉敕撰《御定清文鑒》,乾隆四十四年(1779)奉敕撰《御定滿洲蒙古漢字三合切音清文鑒》,乾隆四十七年(1782)奉敕撰《遼金元三史國(guó)語(yǔ)解》等。乾隆皇帝在《御制增訂清文鑒》序中云:“稽古語(yǔ)言文字之傳,不能不隨方隨時(shí),代為變易。將欲觀其會(huì)通,惟音義兩端為之樞筦,獨(dú)是施之于翻譯,則以字之不得其音而舛者,亦以字之強(qiáng)索其義而逾舛?!?這是乾隆皇帝重視民族語(yǔ)言文字翻譯的重要原因。
乾隆三十六年(1781)十二月十三日奉諭旨改譯遼金元三史及三史《國(guó)語(yǔ)解》,乾隆皇帝批閱《通鑒輯覽》時(shí),認(rèn)為“前史所載遼、金、元人地官名,率多承訛襲謬,展轉(zhuǎn)失真,又復(fù)詮解附會(huì),支離無(wú)當(dāng),甚于對(duì)音中曲寓褒貶,尤為鄙陋可笑。蓋由章句迂生,既不能深通譯語(yǔ),兼且逞其私智,高下其手,訛以傳訛,從未有能正其失者”4。不僅指出三史民族語(yǔ)言譯音的錯(cuò)誤及原因,而且“并命館臣就遼、金、元史《國(guó)語(yǔ)解》內(nèi)人地、職官、氏族及一切名物象數(shù),詳晰厘正,每條兼系以國(guó)書(shū),證以《三合切韻》,俾一字一音,咸歸吻合,并為分類箋釋,各依本來(lái)意義”5,并且要親自裁定折衷,以訂正“舊史之踳駁”。除改譯遼金元三史及三史《國(guó)語(yǔ)解》外,乾隆皇帝關(guān)注其他涉及民族語(yǔ)言譯音書(shū)籍的糾誤,曾多次諭旨以《同文韻統(tǒng)》《欽定三合切音清文鑒》《欽定遼金元三史國(guó)語(yǔ)解》及改定的三史來(lái)糾正《建炎以來(lái)系年要錄》《明史》《明紀(jì)綱目》《遼史拾遺》《契丹國(guó)志》《滿洲源流考》《欽定八旗滿洲氏族通譜》《御批歷代通鑒輯覽》《河源紀(jì)略》《御批通鑒綱目續(xù)編》《通鑒綱目三編》《元朝名臣事略》等書(shū)籍中人名、地名、官名等譯名。厘正舊史譯語(yǔ)訛誤貫穿于《四庫(kù)全書(shū)》纂修的整個(gè)過(guò)程。
二、四庫(kù)館參與民族語(yǔ)言譯音糾誤工作的人員
《四庫(kù)全書(shū)》纂修過(guò)程中對(duì)民族語(yǔ)言譯音的糾誤改譯工作漫長(zhǎng)而繁瑣,統(tǒng)籌規(guī)劃、對(duì)音改譯、編修、校對(duì)謄錄四項(xiàng)是主要工作內(nèi)容,參與其中的人員不僅眾多,期間亦有添派及更換。
一是總理譯語(yǔ)人員。四庫(kù)館中總理譯語(yǔ)人員一般由四庫(kù)館總裁或副總裁擔(dān)任。乾隆四十二年(1777)三月二十九日,大學(xué)士舒赫德等奏請(qǐng)將未竣十種書(shū)籍特派總裁專辦折,“《元史》《遼史》俱著派金簡(jiǎn)、錢(qián)汝誠(chéng)……《明史》著派英廉、錢(qián)汝誠(chéng)”1。乾隆四十二年五月初八日上諭,“《元史》《遼史》《明史》……各書(shū),仍著于敏中同原派之大臣等閱辦”2。乾隆四十三年(1778)九月十二日,軍機(jī)大臣于敏中等為遵旨派令繕?shù)浗鹪T史事致金簡(jiǎn)函,“十二日召見(jiàn),面奉諭旨:鐘音現(xiàn)在病故,其承辦繕寫(xiě)三通館金、元諸史,自應(yīng)撤回”3。乾隆四十四年(1779)十二月十一日,諭“《遼史》《元史》著添派和珅、曹文埴同辦,《明史》著添派王杰、竇光鼐同辦”4。同月十六日,軍機(jī)大臣奏遵查于敏中原辦各書(shū)情形并進(jìn)呈現(xiàn)辦各書(shū)及總裁名單片,“尚有《明史》系于敏中與英廉同辦,元、遼史系于敏中與金簡(jiǎn)同辦……于敏中系總裁”5。乾隆五十二年(1791)六月初三日,寄諭八阿哥永璇、大學(xué)士和珅、尚書(shū)金簡(jiǎn)將武英殿所刻《三史國(guó)語(yǔ)解》趕緊刊刻完竣。
據(jù)此,總理譯語(yǔ)事務(wù)的庫(kù)館館員有:總裁永璇、舒赫德、英廉、于敏中、和珅,副總裁王杰、錢(qián)汝誠(chéng)、金簡(jiǎn)、曹文埴、鐘音。當(dāng)然,他們并非全職負(fù)責(zé)譯語(yǔ)工作,很多應(yīng)是兼職參與。而其中金簡(jiǎn)、錢(qián)汝誠(chéng)、英廉、和珅、曹文埴、王杰、竇光鼐是特派專辦總裁,和珅在舒赫德、于敏中相繼去世后負(fù)責(zé)起整個(gè)工作的調(diào)度。總裁們除主要負(fù)“綜理考核,分帙進(jìn)覽”之責(zé)外,也有其他專辦事務(wù),如據(jù)《辦理四庫(kù)全書(shū)在事諸臣職名》6表知,阿克敦是武英殿收掌官,可能負(fù)責(zé)對(duì)武英殿謄抄的底本及其繕寫(xiě)本的收發(fā),竇光鼐是總閱官,會(huì)輔助總裁抽閱工作。而且英廉、王杰、金簡(jiǎn)都主管過(guò)武英殿事務(wù),鐘音承辦過(guò)繕寫(xiě),曹文埴任過(guò)總閱,錢(qián)汝誠(chéng)負(fù)責(zé)過(guò)抽閱。
二是譯改對(duì)音及編修人員。乾隆四十二年四月十二日,刑部尚書(shū)英廉等奏擬添派編修平恕等趕辦三史折,“查《遼史》《元史》原派纂修官·編修宋銑、御史劉錫嘏、檢討王仲愚、修撰陳初哲四員,協(xié)修官·檢討孔廣森、編修劉種之二員,均系熟手,應(yīng)仍其舊。惟是卷帙繁多,譯改對(duì)音,考訂文義,事較繁細(xì),臣等擬再添派編修平恕、李堯棟二員協(xié)同辦理,似更為迅速。至《明史》原派宋銑、劉錫嘏二員,足敷辦理,無(wú)庸另行添派。其原辦三史對(duì)音之滿纂修官·中書(shū)呈麟、筆帖式穆圖、七德、五官正巴達(dá)爾瑚等四員,協(xié)修官·中書(shū)依期善、候補(bǔ)筆帖式善慶二員,均系熟手,仍應(yīng)令其專辦。再,查有唐古特學(xué)司業(yè)巴忠、內(nèi)閣中書(shū)達(dá)桑阿二員,亦俱熟于翻譯,應(yīng)請(qǐng)?zhí)砼蓞f(xié)同辦理”7。乾隆四十六年(1781)十一月初三日,進(jìn)呈遼金元三史告竣,諭“呈麟準(zhǔn)以在京應(yīng)升之缺選用,平恕、李堯棟、黃壽齡準(zhǔn)其以應(yīng)升之缺開(kāi)列在前,善慶、朝樂(lè)準(zhǔn)其照《永樂(lè)大典》書(shū)成之例議敘”8。乾隆四十七年(1782)四月十五日,吏部議覆方略館辦理遼金元三史告成,遵旨議敘“平恕、李堯棟、黃壽齡、邱庭漋、章宗瀛俱著加一級(jí),記錄三次”9。乾隆四十八年(1783)九月二十六日,內(nèi)閣抄出多羅儀郡王永(璇)等奏稱:“臣等遵旨辦理遼、金、元三史等書(shū)……此項(xiàng)書(shū)籍原系校對(duì)官呈麟一人總辦,今呈麟病故,臣等公同議得……呈麟員缺,請(qǐng)將富炎泰坐補(bǔ)?!?0乾隆五十年(1785)十二月二十日,譯《遼金元三史語(yǔ)解》告竣,將承辦各員分別議敘,諭“祝德麟、許兆椿、關(guān)槐、繆晉、李堯棟、邱庭漋、江德量俱著加一級(jí)、紀(jì)錄三次,錢(qián)栻、章宗瀛、陳崇本、陳嗣龍俱著加一級(jí)、紀(jì)錄一次,馀依議”1。
由于工作的繁重,參與編修及譯改對(duì)音員,期間不斷添派人員。具體而言,原來(lái)參與編修的有宋銑、劉錫嘏、王仲愚、陳初哲、孔廣森、劉種之六人,原專辦三史對(duì)音有呈麟、穆圖、七德、巴達(dá)爾瑚等四人。而在乾隆四十二年(1777),因任務(wù)繁重,編修工作添派平恕、李堯棟二人,對(duì)音添派依期善、善慶、巴忠、達(dá)桑阿四人。而在乾隆四十八年(1783)呈麟去世后,改譯的后期工作由富炎泰擔(dān)任校對(duì)總辦。而從遼金元三史改譯工作及重校纂修《遼金元三史國(guó)語(yǔ)解》完成后,內(nèi)閣議敘上諭及記錄奏折中,知黃壽齡、朝樂(lè)、邱庭漋、章宗瀛、祝德麟、許兆椿、關(guān)槐、繆晉、江德量、錢(qián)栻、陳崇本、陳嗣龍十二人也參與到承辦民族語(yǔ)改譯的具體工作中。
三是參與校對(duì)、謄錄的人員。乾隆四十二年四月十二日,刑部尚書(shū)英廉等奏擬添派編修平恕等趕辦三史折,“其三史所用謄錄、供事,向由方略館撥派,今仍于該館撥派謄錄十名、供事十六名,以供書(shū)寫(xiě)抄謄之用”2。由此可知,方略館負(fù)責(zé)調(diào)度謄錄及供事人員。據(jù)文淵閣《四庫(kù)全書(shū)》中《欽定遼金元三史國(guó)語(yǔ)解》《遼史》《金史》《元史》四書(shū)中記載的參與校對(duì)、謄錄工作人員,茲整理下表:
三、《欽定遼金元三史國(guó)語(yǔ)解》的編纂時(shí)間
三史民族語(yǔ)言譯音改譯工作的直接成果就是《欽定遼金元三史國(guó)語(yǔ)解》的纂修。該書(shū)著錄于《四庫(kù)全書(shū)》史部正史類二?!犊偰俊氛奉愋蛟疲骸爸了?、遼、金、元四史譯語(yǔ),舊皆舛謬,今悉改正,以存其真。其子部、集部,亦均視此。以考校厘定自正史始,謹(jǐn)發(fā)其凡于此?!?可見(jiàn)該書(shū)于《四庫(kù)全書(shū)》編纂中對(duì)民族語(yǔ)言譯音糾誤有重要作用。
關(guān)于《遼金元三史國(guó)語(yǔ)解》的編纂時(shí)間,在不同的史書(shū)中有不同的記載。筆者就目前所見(jiàn)史料,整理如下:
總而言之,關(guān)于《遼金元三史國(guó)語(yǔ)解》的撰修時(shí)間有四種說(shuō)法:一是乾隆四十六年奉敕撰,二是乾隆四十七年奉敕撰,三是乾隆五十年奉敕撰,四是乾隆三十六年奉敕校正。對(duì)此已有學(xué)者作過(guò)考述11,然而并沒(méi)有定論,下面對(duì)該書(shū)成書(shū)過(guò)程試予考述。
據(jù)《清實(shí)錄》載,乾隆十二年(1747)七月丙午諭,“近因校閱《金史》,見(jiàn)所附《國(guó)語(yǔ)解》一篇,其中訛舛甚多?!济髮W(xué)士訥親……用國(guó)朝校定切音,詳為辨正”12。乾隆三十五年(1770)八月十一日有大臣奏,“查《通鑒輯覽》內(nèi)金、遼、元人地各名有與現(xiàn)辦之金、遼、元《國(guó)語(yǔ)解》不符之處,謹(jǐn)逐一校對(duì)”13。乾隆三十六年(1771)十二月戊寅諭,“前以批閱《通鑒輯覽》,見(jiàn)前史所載遼、金、元人、地、官名,率多承訛襲謬……并命館臣就遼、金、元史《國(guó)語(yǔ)解》內(nèi)人、地、職官、氏族及一切名物象數(shù),詳晰厘正……今《金·國(guó)語(yǔ)解》業(yè)已訂正……若俟遼、元國(guó)語(yǔ)續(xù)成匯訂,未免多濡時(shí)日,著交方略館即將《金史》原本先行??薄溥|、元二史俟《國(guó)語(yǔ)解》告竣后,亦即視《金史》之例次第厘訂畫(huà)一”1。首先可以肯定《金史·國(guó)語(yǔ)解》于乾隆十二年(1747)開(kāi)始校正,而《元史》本無(wú)《國(guó)語(yǔ)解》,乾隆三十五年(1770)八月諭旨中有“現(xiàn)辦遼金元之國(guó)語(yǔ)解”之字樣,說(shuō)明乾隆三十五年之前開(kāi)始了遼、元二史《國(guó)語(yǔ)解》的辦理與校正,而將重新改譯的三史《國(guó)語(yǔ)解》匯編合輯為《欽定遼金元三史國(guó)語(yǔ)解》一書(shū)作為既定目標(biāo)是在乾隆三十六年(1771)。
乾隆四十六年(1781)十月二十六日,軍機(jī)大臣和珅等奏遼、金、元三史辦理全竣折,“所有遼、金、元三史現(xiàn)在全行告竣……應(yīng)請(qǐng)將《欽定遼金元三史國(guó)語(yǔ)解》重行編次,分刊于原史之前,并恭請(qǐng)御制序文,冠于卷首,用昭一統(tǒng)同文之盛。其舊史內(nèi)原有之《國(guó)語(yǔ)解》概行撤去”2。乾隆四十七年(1782)二月二十七日,遵旨將各館纂辦書(shū)籍已、未完竣及曾否刊刻寫(xiě)入四庫(kù)全書(shū)處,交查各該處,茲據(jù)武英殿及翰林院、方略館并各該處開(kāi)送前來(lái),謹(jǐn)逐一分晰開(kāi)單進(jìn)呈,其中有“纂辦全竣,現(xiàn)在繕寫(xiě)、刊刻各書(shū)單”3,該書(shū)單中有《遼金元國(guó)語(yǔ)解》《遼金元三史》。乾隆四十七年四月十五日,“吏部議覆方略館辦理遼金元三史告成,遵旨議敘將迅速妥協(xié)之”4。乾隆五十年(1785)十二月二十日,“譯《遼金元三史國(guó)語(yǔ)解》告竣,應(yīng)將承辦各員分別議敘”5。其中,關(guān)于四十六年和珅所奏“重行編次,分刊于原史之前”,在最后錄入《四庫(kù)全書(shū)》的《遼史》《金史》《元史》中并未體現(xiàn)出來(lái),可見(jiàn)該意見(jiàn)并未被四庫(kù)全書(shū)處采納。而四十七年二月進(jìn)呈“纂辦全竣,現(xiàn)在繕寫(xiě)、刊刻各書(shū)單”中的《遼金元三史國(guó)語(yǔ)解》可能指的是將舊本三史中所附《國(guó)語(yǔ)解》,當(dāng)時(shí)隨著三史改譯工作的告竣而校正完成,因?yàn)橥晁脑罗k理遼金元三史告竣議敘,沒(méi)有提及《遼金元三史國(guó)語(yǔ)解》辦理告竣。根據(jù)最初乾隆皇帝的諭旨,“今《金國(guó)語(yǔ)解》業(yè)已訂正,而諸史原文尚未改定,若俟遼、元國(guó)語(yǔ)續(xù)成匯訂,未免多濡時(shí)日,著交方略館,即將《金史》原本先行??薄溥|、元二史,俟其《國(guó)語(yǔ)解》告竣后,亦即視《金史》之例,次第厘訂畫(huà)一”6,知三史國(guó)語(yǔ)解本有“續(xù)成匯訂”之意,故重新修輯《遼金元三史國(guó)語(yǔ)解》的編纂時(shí)間,應(yīng)是各史所附《國(guó)語(yǔ)解》隨三史改譯完成之后,于乾隆四十七年開(kāi)始“續(xù)成匯訂”。故而推測(cè)文淵閣《四庫(kù)全書(shū)》中該書(shū)書(shū)前提要所載的“乾隆四十七年”奉旨編纂是正確的,至于初次編纂完成的時(shí)間,根據(jù)議敘諭旨可知是乾隆五十年。
乾隆五十二年(1787)六月初三日諭,“《三史國(guó)語(yǔ)解》于遼、金、元三史人名、地名譯改頗為詳核,久經(jīng)修輯完竣,交武英殿刊刻?,F(xiàn)命大小臣工將文淵等三閣書(shū)籍,覆加??薄鴤髦I八阿哥、金簡(jiǎn)將現(xiàn)在武英殿所刻《三史國(guó)語(yǔ)解》趕緊刊刻完竣,先刷印一部,寄至熱河,以便校對(duì),其馀分給文淵、文津兩閣校書(shū)諸臣,一體留心查改”7。乾隆五十三年(1788)十月十四日,“臣等再行遵旨嚴(yán)催務(wù)令迅速繕寫(xiě)校對(duì),詳妥辦竣后按架歸函,以期毋誤。所有應(yīng)補(bǔ)各書(shū)分繕清單恭呈御覽,至文淵、文津、文溯三閣留空各函及應(yīng)撤換補(bǔ)入各書(shū),臣等亦一并查明嚴(yán)催各館上緊趕辦歸架??障谎a(bǔ)寫(xiě)各書(shū)單:……《遼金元國(guó)語(yǔ)音義》……”8《遼金元國(guó)語(yǔ)義》應(yīng)該就是《遼金元三史國(guó)語(yǔ)解》,由上諭及奏折可推知,乾隆五十二年武英殿刊刻了《遼金元三史國(guó)語(yǔ)解》,其目的是對(duì)校對(duì)《四庫(kù)全書(shū)》能有助益,但在乾隆五十三年十月十四日之前文淵、文津、文溯三閣該書(shū)一直是空函,應(yīng)該是還沒(méi)有抄寫(xiě)校對(duì)完畢。據(jù)文淵閣《四庫(kù)全書(shū)》書(shū)前提要,可推測(cè)乾隆五十四年(1789)二月《四庫(kù)全書(shū)》著錄《遼金元三史國(guó)語(yǔ)解》才最終繕校完成。
四、《四庫(kù)全書(shū)》纂修過(guò)程中對(duì)民族語(yǔ)言譯音的糾誤及意義
(一)《四庫(kù)全書(shū)》纂修過(guò)程中,對(duì)民族語(yǔ)言譯音的糾誤
《四庫(kù)全書(shū)總目》正史類凡例載:“至宋遼金元四史譯語(yǔ),舊皆舛謬,今悉改正,以存其真。其子部、集部,亦均視此。以考校厘訂自正史始,謹(jǐn)發(fā)其凡于此?!?在《四庫(kù)全書(shū)》編纂過(guò)程中,正如此凡例所云,史部、子部、集部中涉及民族語(yǔ)言譯音的記載,四庫(kù)館臣需要作詳細(xì)校正。并且編纂《四庫(kù)全書(shū)》時(shí),有專門(mén)“承辦清字、西番、蒙古、托忒、回子等字之清字經(jīng)館、方略館”2之類整理翻譯民族文字的機(jī)構(gòu),協(xié)助辦理。
據(jù)史載知,凡史部、子部、集部涉及三史人名、地名、職官名、氏族及一切名物、象數(shù)的文字,要求“每條兼系以國(guó)書(shū),證以三合切韻,俾一字一音,咸歸吻合,并為分類箋釋,各依本來(lái)意義”,以索倫語(yǔ)正《遼史》,以滿洲語(yǔ)正《金史》,以蒙古語(yǔ)正《元史》,《遼史》《金史》其中“無(wú)解義者,俱以今地名、《八旗姓氏通譜》、官名改定字面訂之”3。《元史》“無(wú)解義者,俱以《蒙古源流》考今地名、《八旗姓氏通譜》、官名改字面訂之”4。又有上諭“若必拘《同文韻統(tǒng)》所載與遼、金、元史一體更改,將令前此諸臣,傳之奕祀,莫辨誰(shuí)何。而現(xiàn)在諸臣之名字,又?jǐn)嗖荒鼙M改。若有改、有不改,前后參差互異,轉(zhuǎn)不足以示來(lái)。茲著傳諭各館總裁等,嗣后所辦各書(shū),如遇本朝人名,第當(dāng)詳考《實(shí)錄》為準(zhǔn),不必另行譯改。其從前已經(jīng)辦過(guò)各書(shū),亦著一并更正,以昭畫(huà)一”5。
在《四庫(kù)全書(shū)》的編纂中,是以史部書(shū)籍為主要糾誤對(duì)象的。此前,乾隆十二年(1747)譯改《金史》,乾隆三十六年(1771)諭旨譯改《遼史》《元史》已開(kāi)始此項(xiàng)工作,《四庫(kù)全書(shū)》纂修進(jìn)一步擴(kuò)大了譯語(yǔ)糾誤的規(guī)模。以譯改的遼、金、元三正史及編纂的《欽定遼金元三史國(guó)語(yǔ)解》《欽定滿洲蒙古漢字三合切清文鑒》為依據(jù),諭旨譯改《明史》《建炎以來(lái)系年要錄》《明紀(jì)綱目》《遼史拾遺》《契丹國(guó)志》《滿洲源流考》《欽定八旗滿洲氏族通譜》《御批歷代通鑒輯覽》《河源紀(jì)略》《御批通鑒綱目續(xù)編》《通鑒綱目三編》《元朝名臣事略》等史籍中涉及三朝的人名、地名、官名等譯名。如乾隆四十年(1775)五月十八日,諭內(nèi)閣“若《通鑒輯覽》一書(shū),其中體制書(shū)法,皆朕親加折衷,一本大公至正,可為法則。此次改編《綱目》,自當(dāng)仿照辦理。又《明史》內(nèi)于元時(shí)人地名對(duì)音訛舛,譯字鄙俚,尚沿舊時(shí)陋習(xí),如:‘圖’作為‘兔’之類,既于字義無(wú)當(dāng),而垂之史冊(cè),殊不雅馴。今遼、金、元史已命軍機(jī)大臣改正另刊,《明史》乃本朝撰定之書(shū),豈轉(zhuǎn)可聽(tīng)其訛謬?現(xiàn)在改辦《明紀(jì)綱目》,著將《明史》一并查改,以昭傳信?!性C《明史》及《綱目三編》,俟改正時(shí)并著查繳”6。具體譯改例如,《欽定遼史語(yǔ)解》卷一,著錄“實(shí)古,唐古特語(yǔ),實(shí),溫良也,古,身也。卷六十三作邵固”7。《遼史拾遺》卷十七,著錄“實(shí)古,托允之弟”8,而《遼史》卷六十三,著錄“邵固,咄于之弟”9,知四庫(kù)館臣將“邵固”改譯為“實(shí)古”,而“實(shí)古”依唐古特語(yǔ)(藏語(yǔ))的本音“gshis-sku”改譯而來(lái)。又如《欽定金史國(guó)語(yǔ)解》卷二,著“嘉納克,唐古特語(yǔ),漢人名也,卷十五作掬納部名”10?!独m(xù)通志》卷五十四,著“甲午,河西嘉納克、楚納克等族”11,而《金史》卷十五,著“甲午,河西掬納、篯納等族”12,知四庫(kù)館臣將“掬納克”改譯為“嘉納克”,而“嘉納克”依唐古特語(yǔ)(藏語(yǔ))的本音“rgya-nag”改譯而來(lái)。此外,子部、集部亦有改譯,如乾隆五十七年(1792)八月十九日,諭“本日上閱《詩(shī)話總龜》,內(nèi)有余靖、刁約各用契丹語(yǔ)入詩(shī),命于《四庫(kù)全書(shū)》中檢查遼、金、元人,有似此以國(guó)語(yǔ)成詩(shī)者,一體檢出,預(yù)備送閱”1??梢钥闯?,改譯語(yǔ)是《四庫(kù)全書(shū)》纂修過(guò)程中的一項(xiàng)重要活動(dòng)。
(二)《四庫(kù)全書(shū)》纂修過(guò)程中,對(duì)民族語(yǔ)言譯音糾誤的意義
1.實(shí)現(xiàn)“一統(tǒng)同文”的文化政策
清朝是少數(shù)民族滿族建立的統(tǒng)一政權(quán),疆域遼闊,將漢族、滿族、蒙古族、藏族等各民族統(tǒng)一于清王朝的中央政權(quán)下。在多民族統(tǒng)一的國(guó)情下,“一統(tǒng)同文”是清廷乾隆朝制定的文化政策之一。乾隆皇帝追求“聲聞韻通,歌頌同文之世,真亙古之所無(wú)矣”2,纂修多部民族語(yǔ)言辭典,用于日常使用及文獻(xiàn)對(duì)譯。又曾諭“在永陵、福陵、昭陵所有下馬木牌,俱著改用石牌雋刻清、漢、蒙古、西番、回子五體字,以昭我國(guó)家一統(tǒng)同文之盛”3,用清廷統(tǒng)治下各民族語(yǔ)言鐫刻下馬木碑,無(wú)疑是昭示全國(guó),天下大一統(tǒng)。尤其,在空前規(guī)模的《四庫(kù)全書(shū)》纂修中,多次諭旨改譯遼、金、元三史及其他史籍中涉及三史相關(guān)人、地、官名譯語(yǔ)時(shí),乾隆皇帝也稱“我國(guó)家當(dāng)一統(tǒng)同文之盛”4,如此《四庫(kù)全書(shū)》編纂中,對(duì)民族語(yǔ)言譯音的糾誤,無(wú)疑有“一統(tǒng)同文”的用意。
2.糾誤譯音以“傳信示公”
《四庫(kù)全書(shū)》編纂過(guò)程中,對(duì)民族譯音的糾誤主要圍繞著記載遼、金、元三朝史事的書(shū)籍為主,對(duì)于關(guān)涉三朝史實(shí)的記載均要求依新定正史及《遼金元三史國(guó)語(yǔ)解》挖改厘正。這種挖改行為,一方面對(duì)原有史籍造成破壞,另一方面也糾正了確實(shí)存在的一些錯(cuò)誤。如乾隆皇帝所言,“《明史》內(nèi)于元時(shí)人地名對(duì)音訛舛,譯字鄙俚,尚沿舊時(shí)陋習(xí),如‘圖’作為‘兔’之類,既于字義無(wú)當(dāng),而垂之史冊(cè),殊不雅馴”5。“金、元入主中國(guó)時(shí),其人既未盡通曉漢文,以致音同誤用,而后此之為史者,因非本國(guó)人,甚至借不雅之字,以寓其詆毀之私”6。中國(guó)歷代漢文史籍或多或少存在著“華夷之辨”色彩,對(duì)民族語(yǔ)言的翻譯多是音譯,這樣造成如何選擇漢字的問(wèn)題,會(huì)出現(xiàn)“以音義之優(yōu)劣,強(qiáng)為分別軒輊”7的情況,有時(shí)不免帶有詆毀字眼。值得注意的是,乾隆皇帝命館臣只“蓋正其字,弗易其文”8,以符合“孔子《春秋》體例”,以“傳信示公”。從乾隆皇帝主觀意圖看,在《四庫(kù)全書(shū)》編纂中重視對(duì)這些民族語(yǔ)言譯音的糾誤,是為了通過(guò)統(tǒng)一文字,消除對(duì)少數(shù)民族偏見(jiàn),并能夠傳至后代,達(dá)到鞏固統(tǒng)治的目的,但客觀上,“正其字,弗易其文”的做法,對(duì)于民族古籍的翻譯和整理具有重要意義。
3.保存民族文獻(xiàn)的民族特征
《遼史》《金史》二史的《國(guó)語(yǔ)解》是元修二史的獨(dú)創(chuàng),可體現(xiàn)民族史書(shū)特征?!秶?guó)語(yǔ)解》的編纂緣由,據(jù)《遼史》自述稱:“史自遷、固,以迄晉、唐,其為書(shū)雄深浩博,讀者未能盡曉。于是裴骃、顏師古、李賢、何超、董沖諸儒,訓(xùn)詁音釋,然后制度、名物、方言、奇字可以一覽而周知。其有助于后學(xué)多矣。遼之初興,與奚、室韋密邇,土俗言語(yǔ)大概近俚。至太祖、太宗,奄有朔方,其治雖參用漢法,而先世奇首、遙輦之制尙多存者。子孫相繼,亦遵守而不易。故史之所載,官制、宮衛(wèi)、部族、地理,率以國(guó)語(yǔ)為之稱號(hào)。不有注釋以辨之,則世何從而知,后何從而考哉?!?可知,《國(guó)語(yǔ)解》的編纂仿效歷代史書(shū)的史注,意在民族史書(shū)中用“國(guó)語(yǔ)”保存官制、宮衛(wèi)、部族、地理的名稱,這樣既保存了民族語(yǔ)言,又解釋了民族制度、名物、方言、奇字等。另外,同樣是民族史書(shū)的《元史》,明朝撰修時(shí)并未附《國(guó)語(yǔ)解》,如清代學(xué)者趙翼所言“《金史》有《國(guó)語(yǔ)解》一卷,譯出女真語(yǔ),令人易解?!对贰窡o(wú)之。且金官制純用漢名,元?jiǎng)t有仍其本俗之名者,益難識(shí)別”1。無(wú)《國(guó)語(yǔ)解》注釋對(duì)后人閱讀史籍無(wú)疑造成困難。如此,編纂《欽定遼金元三史國(guó)語(yǔ)解》不僅有厘正舊譯語(yǔ)錯(cuò)誤的貢獻(xiàn),又補(bǔ)充《元史》所缺,這樣可說(shuō)是保存了民族文獻(xiàn)的民族特征,保存這些民族的語(yǔ)言文字,為后人研究民族文獻(xiàn)提供了史料。
五、結(jié)語(yǔ)
《四庫(kù)全書(shū)》在編纂過(guò)程中對(duì)于民族語(yǔ)言譯音糾誤,始于乾隆皇帝閱《通鑒輯覽》時(shí)發(fā)現(xiàn)《金史·國(guó)語(yǔ)解》中存在很多訛誤,繼而發(fā)起對(duì)金、遼、元三史的譯改校正,并且校對(duì)其他書(shū)籍中凡涉及三朝人名、地名、官名及其他一切名物、象數(shù)譯音的糾誤。對(duì)民族語(yǔ)言譯音的糾誤工作,任務(wù)繁重,參與人員眾多,各司其職,分工明確,大致可包含統(tǒng)籌規(guī)劃、對(duì)音改譯、編修、校對(duì)謄錄四大主要工作項(xiàng)目。其中關(guān)于《欽定遼金元三史國(guó)語(yǔ)解》的編纂時(shí)間,據(jù)筆者目前所見(jiàn)資料,可推測(cè)是乾隆四十七年(1782)奉敕撰,五十年初次編纂完成,五十四年(1789)閣本繕校完成?!端膸?kù)全書(shū)》編纂中對(duì)民族語(yǔ)言譯音的糾誤涉及史部、子部、集部,是一項(xiàng)大規(guī)模纂修活動(dòng),四庫(kù)館與方略館、翻書(shū)房等其他修書(shū)機(jī)構(gòu)多協(xié)同完成。對(duì)民族語(yǔ)言譯音糾誤在整個(gè)《四庫(kù)全書(shū)》的編纂過(guò)程中占有重要的地位,表現(xiàn)出清朝多民族統(tǒng)一的歷史格局下“一統(tǒng)同文”的追求及糾正史籍中民族語(yǔ)言譯音訛誤,防止以訛傳訛,以“傳信示公”的意圖,而且專門(mén)編纂《遼金元史三史國(guó)語(yǔ)解》可保存民族文獻(xiàn)的民族特征,保存民族語(yǔ)言,為后人研究民族文獻(xiàn)提供考證史料。
責(zé)任編輯:胡海琴
(“四庫(kù)學(xué)研究”欄目主持:西南大學(xué)文學(xué)院何宗美教授 欄目組稿:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中文系張曉芝副教授)