• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于翻譯質(zhì)量評估的“四書”多譯本語料庫建設(shè)與應(yīng)用

      2021-12-28 22:28:57趙灝
      現(xiàn)代語文 2021年10期
      關(guān)鍵詞:四書語料庫

      趙灝

      摘? 要:以儒家經(jīng)典“四書”的英譯為例,對基于語料庫的譯本評估模式進行探討,重點分析了“四書”漢英平行語料庫的創(chuàng)建,主要包括譯本的選擇、語料的處理與語料賦碼及標注、對同一文化負載詞的不同形式進行統(tǒng)一賦碼等。該語料庫的建設(shè),不僅對于中國典籍外譯研究具有重要的學(xué)術(shù)價值,而且對于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的輸出也具有重要的實踐意義。

      關(guān)鍵詞:語料庫;多譯本;“四書”;翻譯質(zhì)量評估

      翻譯是一種有文本參照的語言交際活動,文本是語言的載體,并構(gòu)成了翻譯研究的先決條件。翻譯質(zhì)量評估是根據(jù)一定的翻譯目標和翻譯理念,在充分占有信息資料的基礎(chǔ)上,運用定性與定量分析相結(jié)合的科學(xué)方法,對翻譯活動、翻譯過程以及翻譯結(jié)果與效果進行價值判斷的過程[1]。

      一、譯文評估研究現(xiàn)狀

      目前,西方學(xué)界主要存在著兩大類翻譯質(zhì)量評估模式:原則參照模式與參數(shù)參照模式。原則參照模式又以可細分為反應(yīng)原則參照模式[2]、[3]、語篇類型原則參照模式[4]和功能原則參照模式[5]-[9]。其中,反應(yīng)原則模式是較為常用的模式。該類翻譯質(zhì)量評估模式的特點是,只在翻譯質(zhì)量評估的宏觀層面上制定綱領(lǐng)性的原則作為譯文評價的標準,而缺乏具體的評估指標。在一定意義上說,這種評估模式是以定性研究為主要特點的。

      國內(nèi)學(xué)界對翻譯質(zhì)量評估這一課題也進行了深入探討。其中,最早關(guān)注這一研究領(lǐng)域的是吳新祥、李宏安[10],作者認為,評價譯文的基礎(chǔ)標準是等值。范守義以模糊數(shù)學(xué)作為基本視角,引入隸屬度的概念,并在這一概念下對譯文進行定量分析[11]。辜正坤采用最佳近似值來建構(gòu)翻譯評價模式[12]。侯國金從語用學(xué)視角出發(fā)研究翻譯,提出了在翻譯過程中能夠運用語用標記這一等效翻譯原則來解釋翻譯現(xiàn)象,并采用量化標準對譯文進行質(zhì)量評估[13]、[14]。司顯柱從功能語言學(xué)視角來評估翻譯模式[15];何三寧則從“關(guān)聯(lián)理論”視角來評估翻譯模式[16]、[17]等。

      從上面的簡要評述可以看出,目前,國內(nèi)學(xué)界明確提出基于語料庫的翻譯質(zhì)量評估研究的還比較少見,不過,基于語料庫的翻譯研究已取得長足的進展。秦洪武對英漢多譯本翻譯語料庫(包含三個子庫:源語文本子庫、名譯子庫和對比譯本子庫)進行了深入探討,研究發(fā)現(xiàn),“結(jié)構(gòu)容量”對譯本流暢度和語言使用準確性都會產(chǎn)生一定影響[18]、[19]。劉澤權(quán)利用已建成的《紅樓夢》中英文語料庫,對《紅樓夢》若干英譯本中的不同內(nèi)容進行了比較研究[20]。胡開寶則依據(jù)于已建成的莎士比亞戲劇英漢平行語料庫,對莎翁戲劇不同譯本的翻譯進行了探討[21]?;谡Z料庫的翻譯研究不僅可以驗證翻譯語言共性的存在,探討具體翻譯行為的認知機制,而且可以研究語言接觸所導(dǎo)致的語言變化。就此而言,翻譯學(xué)可以從跨學(xué)科的角度來進一步深入挖掘翻譯特性,探究存在不同翻譯語言特征和翻譯風格的原因所在。

      二、“四書”英譯本的選取

      在廣泛收集各種“四書”英譯本的前提下,本研究平衡采用相關(guān)譯本,建設(shè)多譯本漢英平行語料庫。“四書”英譯本語料庫分為《大學(xué)》《中庸》《論語》《孟子》四個子語料庫。有的譯本選自“四書”全譯本,如理雅各(James Legge)譯本;有的譯本則選自單譯本,如陳榮捷翻譯的《中庸》、趙甄陶翻譯的《孟子》等。同時,語料取樣力求代表性和可比性,譯本采取整本錄入方式。

      “四書”英譯本語料庫中的《大學(xué)》子庫相關(guān)信息如表1所示:

      從表1可以看出,《大學(xué)》英譯本選取了成書于19世紀的David Collie譯本和James Legge譯本;20世紀的辜鴻銘譯本、林語堂譯本和Charles Muller譯本。這些譯者的國籍不同,既有英國譯者——David Collie和James Legge;也有來自美國的譯者——Charles Muller,還有中國譯者——辜鴻銘和林語堂。同時,譯者的身份也不盡相同,既有學(xué)者,也有傳教士。

      “四書”英譯本語料庫中的《中庸》子庫相關(guān)信息如表2所示:

      從表2可以看出,《中庸》英譯本選取了19世紀英國傳教士James Legge的譯本,20世紀美國詩人龐德(Ezra Pound)的譯本,中國學(xué)者辜鴻銘的譯本、華人學(xué)者陳榮捷的譯本以及21世紀美國學(xué)者Roger T. Ames & David L. Hall的合譯本。

      “四書”英譯本語料庫中的《論語》子庫相關(guān)信息如表3所示:

      從表3可以看出,《論語》英譯本選取了19世紀英國傳教士James Legge的譯本、中國學(xué)者辜鴻銘的譯本;20世紀的譯本選自美國詩人龐德(Ezra Pound)的譯本、中國學(xué)者黃繼忠的譯本;21世紀的譯本則是選自中國學(xué)者許淵沖的譯本。作為我國知名的翻譯家,許淵沖先生精通英語、法語等語種,在翻譯過程中,十分重視讀者的感受。他在翻譯《論語》時,查閱了大量的典籍,對孔子及其思想進行了詳盡的考證和研究。這些扎實的翻譯準備體現(xiàn)在譯本的前言、譯注以及注釋和評論中。除此之外,許淵沖還追求譯文的音美效果,強調(diào)在意美的前提下,努力達到“音美”和“形美”的統(tǒng)一。

      “四書”英譯本語料庫中的《孟子》子庫相關(guān)信息如表4所示:

      從表4可以看出,《孟子》英譯本選取了19世紀英國傳教士James Legge的譯本;20世紀的譯本分別選自W.A.C.H.Dobson、劉殿爵、趙甄陶的譯本,其中,趙甄陶譯本入選了《大中華文庫》;21世紀的譯本則選自美國學(xué)者Irene Bloom的譯本。

      三、“四書”語料的處理

      胡開寶指出:“一般而言,漢英平行語料庫的創(chuàng)建步驟主要為:(1)中英文語料的選擇與輸入;(2)語料的預(yù)處理;(3)語料的標注和分詞;(4)語料的平行對齊;(5)語料庫出版;(6)語料庫網(wǎng)上檢索?!盵21](P19)

      目前,“四書”漢英平行語料庫已經(jīng)完成(1)~(4)步驟。由于涉及版權(quán)等問題,目前僅用于學(xué)術(shù)研究,不涉及(5)語料庫出版和(6)網(wǎng)上在線檢索。

      (一)中英文語料的選定與輸入

      上文主要是選定了“四書”漢英平行語料庫中的英譯本,即語料庫的英文語料?!八臅钡臐h語原文來自南宋著名理學(xué)家朱熹的《四書集注》。作為理學(xué)集大成者的朱熹,曾從《禮記》中選取《中庸》《大學(xué)》兩篇,與《論語》《孟子》合在一起進行注解,并稱其為“四書”。“四書”后來遂成為封建社會官定的教科書和科舉考試的必讀書目,對中國傳統(tǒng)社會的文化、思想、學(xué)術(shù)等產(chǎn)生了深遠影響。

      確定了“四書”漢英平行語料庫的中英文版本后,即著手開始語料的輸入工作。“四書”的中文版本和英譯譯本,如辜鴻銘譯本,可以從網(wǎng)上直接下載,并轉(zhuǎn)化為文本文檔格式進行存儲。有的譯本雖然可以從網(wǎng)上下載,如理雅各譯本,但只有PDF格式,需要借助ABBYY FineReader軟件進行文字識別和轉(zhuǎn)碼,再以文本文檔格式存儲。有的譯本因為出版年代較早,沒有電子版本,需要把紙質(zhì)版本掃描為電子版本后,再進行文字識別和轉(zhuǎn)碼工作。經(jīng)過FineReader文字識別后的文檔,存在一定的錯誤。為保證語料的質(zhì)量,轉(zhuǎn)碼后的文本都進行了人工校對,主要檢查是否有亂碼、拼寫錯誤等現(xiàn)象,以保證文本的純凈度。

      (二)語料的預(yù)處理

      語料的預(yù)處理主要包括對語料進行降噪處理、統(tǒng)一語料格式和分存中英文語料。直接從網(wǎng)上下載的“四書”譯本語料格式混亂,往往有多余的空格及空行、斷行、多余的語言符號以及不必要的圖形亂碼。這種狀況嚴重影響了語料庫的準確度。我們借助文本處理工具和人工校對,統(tǒng)一對語料進行了降噪處理,清除亂碼和多余空格、空行等,以保證語料的準確度。

      由于“四書”英譯本譯者國籍不同,成書年代有別,出版機構(gòu)不一,造成譯本文本格式缺乏統(tǒng)一性。同時,譯本文內(nèi)注釋的格式也不統(tǒng)一,有的譯本采用了文本當頁腳注的形式,有的則采用了文本文后注釋的形式。這些注釋統(tǒng)一作為副文本的主要內(nèi)容,單獨存檔。

      語料預(yù)處理之后,我們將“四書”譯本的中英文語料分存。分存的每個文件均以英文命名,以便于文件的查詢和加載。文件命名時,注明譯本名稱和語言載體信息,英文語料還需要標明譯者的姓名。比如,《孟子》漢語語料的文件名為:Meng Zi_cn.txt,英文語料文件命名為:Meng Zi_en_zhao.txt,Meng Zi_en_Liu.txt,Meng Zi_en_Legge.txt,Meng Zi_en_Bloom.txt,Meng Zi_en_Dobson.txt。在這些文件名中,“cn”表示“漢語”,“en”表示“英語”;Zhao、Liu、Legge、Bloom和Dobson,分別表示英語語料的譯者是趙甄陶、劉殿爵、James Legge、Irene Bloom和W.A.C.H. Dobson。

      (三)語料的標注

      語料賦碼標注是語料庫研究中的關(guān)鍵步驟之一?!八臅睗h英平行語料庫根據(jù)研究需要,還為每個譯本語料添加了篇頭元數(shù)據(jù)(譯本成書時間、譯者、國別等),以方便后續(xù)研究提取相關(guān)信息。

      基于語料庫的“四書”多譯本研究中,重點之一是分析“四書”中文化負載詞的譯介狀況。鑒于同一文化負載詞大都有多種英文譯詞,如果在語料庫中檢索相關(guān)文化負載詞,需要多次檢索,為了方便統(tǒng)計,我們將同一文化負載詞的不同形式予以統(tǒng)一賦碼。為實現(xiàn)統(tǒng)一賦碼,我們創(chuàng)建了“四書”漢英雙語術(shù)語庫。每條術(shù)語包括漢語、漢語拼音、英語譯文。如:“仁”的英文表達形式有virtue(s),virtuous,benevolence,benevolent,humane(ness)等,則統(tǒng)一編碼為RENH。這樣有助于提取各個文化負載詞的頻率信息,為后續(xù)研究奠定良好的基礎(chǔ)。

      (四)語料的平行處理

      “四書”漢英平行語料庫采用Paraconc對中英文語料進行平行處理,然后借助語料庫分析軟件WordSmith6.0進行語料處理。在進行語料庫段落對齊之前,首先把源語文本和目標語文本分批導(dǎo)入Paraconc,然后再實現(xiàn)中英文語料的段落對齊,即一個漢語源語文本和多個英語譯語文本的段落對齊。段落對齊后,進一步實現(xiàn)英漢語料句級層面的對齊。

      運用Paraconc實現(xiàn)段落對齊時,先將“align format”(對齊格式)設(shè)定為“start/stop tags”(標記對齊)。Paraconc內(nèi)設(shè)“start/stop tags”和“delimited segment”(定界符對齊),前者支持句與句之間的對齊,后者支持段落之間的對齊。在該語料庫對齊工作中,文本對齊的格式設(shè)定為“start/stop tags”(標記對齊)。Paraconc對加載語料自動段落對齊。段落對齊之后,選中語料中的“split segment”(分割對齊單位)或“merge with next/previous segment”(向下或向上合并對齊單位),對漢英譯本段落對齊后的文本進行拆分或合并處理,并通過手動對齊的方式,實現(xiàn)漢英譯本的句級層面的對齊。

      需要說明的是,“四書”漢英譯本的語料對齊,與其他譯本的句段對齊有所不同。由于“四書”譯本語料庫要涉及到文言文與英文的對齊,這就需要在透徹理解漢語原文的基礎(chǔ)上,在對應(yīng)的句段層級作出選擇,這也在一定程度上加大了工作的難度。

      四、基于翻譯質(zhì)量評估的“四書”譯本研究

      在翻譯學(xué)和跨文化研究視閾下,基于平行語料庫的“四書”英譯研究勢必會涉及到微觀和宏觀兩個層面。就宏觀層面而言,要對影響翻譯的眾多因素(如譯者研究、翻譯動機、文化態(tài)度、贊助人、出版機構(gòu)、讀者群體、文化接觸、思維習慣、族群記憶、期待視野等)逐一進行探究。就微觀層面而言,必然會涉及儒學(xué)核心概念詞語的翻譯等。我們主要是借助語料庫技術(shù),從語言層面對不同譯本進行量化分析。具體研究內(nèi)容如下:

      (一)定量分析“四書”譯本的語言特征

      “四書”不同譯本的語言特征分析,主要是集中于詞匯和句法層面,具體操作時會運用到各種分析參數(shù)。

      1.類符/形符比(Type/Token Ratio),即TTR值。

      2.詞表(Wordlist)。它是語料庫索引工具的基本功能之一,是按照類符的頻率高低列出的類符表。WordSmith Tools4.0提供的詞表功能除了普通的詞表之外,還有可按字母順序隨意改變次序的詞表,同時也提供了語料庫的各種基本統(tǒng)計信息。

      3.個性詞。受語言規(guī)范、地域方言及個人語言風格等因素的影響,譯者之間的語言運用特征會有一定差異;在多譯本里,會出現(xiàn)某些詞語在甲譯本中高頻使用、而在乙譯本中低頻甚至零頻次使用的情形。我們把這類詞匯稱為“個性詞”。對這些詞語的分布和使用情況進行考察,可以揭示譯者的翻譯策略和語言使用習慣。

      4.詞串。所謂“詞串”,就是連續(xù)的詞語組合。大多數(shù)詞串不是完整的句子結(jié)構(gòu)單位,也不是習語或固定表達方式,因此,不能用一個單詞來替換整個詞串序列[22](P156)。詞串統(tǒng)計則是指對預(yù)定長度的詞語組合在語料庫中進行查找,并統(tǒng)計其復(fù)現(xiàn)頻數(shù)。

      5.平均句長。英語句子由于受到復(fù)合句影響,專業(yè)作者的平均句長為20個詞左右[23](P64)。那么,譯本的句子長度會呈現(xiàn)出怎樣一種趨勢呢?譯者對句子長度的處理是傾向于源語還是游離在源語與譯語之間呢?這些問題都有待進一步的實證分析。

      (二)譯者翻譯風格比較

      通過對詞匯、句子、語篇三個語言層面的分析,可以更好地闡釋譯者在傳承原作風格之外所進行的自我身份構(gòu)建。譯者的身份、經(jīng)歷和學(xué)術(shù)背景,引導(dǎo)著他們以某種視角來解讀作品原文,并深入或淺層地認知、接受原文本的思想觀念,這些信息也在一定程度上反映在譯本的篇章語言特征中,如個性詞的形成和使用頻率、平均詞長和平均句長的長短程度、特定句式的使用和出現(xiàn)頻率等。借助語料庫分析手段,能直觀地展現(xiàn)譯者在自我身份構(gòu)建的過程中,其語言選擇上的特征與偏好。

      我們還利用翻譯記憶工具Trados Translator’s Workbench中的術(shù)語管理工具和計算機輔助翻譯工具OmegaT,建立了漢英雙語對照的術(shù)語表。在翻譯實踐中,雙語術(shù)語庫和翻譯記憶庫可以向譯者提供動態(tài)的術(shù)語支持和已有的譯文匹配提示,能夠使譯文的產(chǎn)出更加快捷、準確。

      黃立波指出,“語料庫可以為描寫研究提供大量真實的數(shù)據(jù),但語料庫提取信息的層級度有限,因此找到合適的切入點是語料庫翻譯研究的第一步,也就是說在語料庫的幫助下,我們可以提取研究所需的信息?!盵24]“四書”英譯本漢英平行語料庫在廣泛收集“四書”各種英譯本的前提下,充分考慮到各典籍譯本的數(shù)量不平衡性、譯者身份、成書年代、譯本流傳度等因素,平衡采用相關(guān)譯本,以確保名家經(jīng)典譯本與普通譯本在研究采樣中的大致均衡;同時,也兼顧到母語為英語譯者及非英語譯者譯本的選擇和平衡采用。從語言層面來看,在基于語料庫的譯本翻譯質(zhì)量評估中,類符/形符比、詞表、個性詞、平均句長、關(guān)系從句、被動句等,是評估譯本質(zhì)量的重要參數(shù)。借助語料分析軟件對這些參數(shù)進行標注、檢索、分析,可以客觀描寫譯本的語言特征,揭示譯者的主體風格。需要說明的是,本研究主要是從方法論角度,對基于語料庫的譯本質(zhì)量評估進行探討,而具體的多譯本質(zhì)量評估研究將另文展開??傊?,“四書”英譯本漢英平行語料庫的建設(shè),對于中國古代典籍的外譯、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的海外傳播等,均具有重要意義。

      參考文獻:

      [1]武光軍.當代中西翻譯質(zhì)量評估模式的進展、元評估及發(fā)展方向[J].外語研究,2007,(4).

      [2]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:Brill Academic Publishers,1964.

      [3]Carroll,J.B.An experiment in evaluating the quality of translations[J].Mechanical Translation,1966,(9).

      [4]Reiss,K.Translation Criticism:The Potentials & Limitations[M].New York:American Bible Society,2000.

      [5]House,J.Translation Quality Assessment:A Model Revisited[M].Tübinguen:Gunter Narr,1997.

      [6]House,J.Translation quality assessment:Linguistic description versus social evaluation[J].Meta,2001,(2).

      [7]Nord,C.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam:Rodopi,2006.

      [8]Nord,C.Text analysis in translator training[A].In Dollerup,C. & Lindegaard,A.(eds.).Teaching Translation and Interpreting:Training, Talent and Experience[C].Amsterdam:John Benjamins,1992.

      [9]Brunette,L.Toward a terminology for translation quality assessment:A comparison of TQA practices[J].The Translator,2000,(2).

      [10]吳新祥,李宏安.等值翻譯初探[J].外語教學(xué)與研究, 1984,(3).

      [11]范守義.模糊數(shù)學(xué)與譯文評價[J].中國翻譯,1987,(4).

      [12]辜正坤.翻譯標準多元互補論[A].楊自儉,劉學(xué)云. 翻譯新論(1983~1992)[C].武漢:湖北教育出版社, 1994.

      [13]侯國金.語用標記價值假說與語用標記等效翻譯假說[J].外語學(xué)刊,2005,(2).

      [14]侯國金.語用標記等效值[J].中國翻譯,2005,(5).

      [15]司顯柱.論功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式研究[J].外語教學(xué),2004,(4).

      [16]何三寧.“關(guān)聯(lián)理論”視角下的翻譯質(zhì)量評估[J].南京師大學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(1).

      [17]何三寧.翻譯質(zhì)量評估在我國譯學(xué)中的定位[J].湖北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008,(6).

      [18]秦洪武.英譯漢翻譯語言的結(jié)構(gòu)容量:基于多譯本語料庫的研究[J].外國語,2010,(4).

      [19]秦洪武.重譯評估的語料庫方法:Robinson Crusoe的兩個中譯本[J].燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2013,(4).

      [20]劉澤權(quán).《紅樓夢》中英文語料庫的創(chuàng)建及應(yīng)用研究[M].北京:光明日報出版社,2010.

      [21]胡開寶.基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2015.

      [22]朱青菊.基于朗文語料庫的高頻會話詞串功能認知分析[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2008,(2).

      [23]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社, 1993.

      [24]黃立波.中國現(xiàn)當代小說漢英平行語料庫:研制與應(yīng)用[J].外語教學(xué),2013,(6).

      猜你喜歡
      四書語料庫
      論陳普《“四書”講義》中的“為學(xué)”思想
      當代人如何讀“四書”
      新傳奇(2021年51期)2021-02-03 22:29:27
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
      基于語料庫“隱秘”的詞類標注初步探究
      傳統(tǒng)的新芽,國學(xué)的新發(fā)
      ——《四書釋注》讀后
      把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      朱熹的《四書》與“五經(jīng)”
      《大學(xué)》在《四書》序列中的位置
      米芾拜石
      汽车| 乐亭县| 峨眉山市| 锦州市| 阳泉市| 彰化县| 普格县| 息烽县| 尖扎县| 安乡县| 铜梁县| 湄潭县| 图片| 卫辉市| 龙江县| 石河子市| 德保县| 胶州市| 左权县| 田林县| 腾冲县| 津市市| 南城县| 拜泉县| 石渠县| 祁阳县| 杭州市| 汉寿县| 钟山县| 桂林市| 大丰市| 崇左市| 滦平县| 南昌县| 鄂州市| 中宁县| 油尖旺区| 镶黄旗| 阳曲县| 兴隆县| 江西省|