崔艷華
(長(zhǎng)治學(xué)院師范分院,山西 長(zhǎng)治 046000)
任何教學(xué)模式的實(shí)施必然源于教學(xué)理念的轉(zhuǎn)變與創(chuàng)新。正如William, M. & Burden所說(shuō),教師課堂所傳授的知識(shí)本身遠(yuǎn)不及其教學(xué)理念對(duì)學(xué)生行為產(chǎn)生的影響深遠(yuǎn)[1],教學(xué)理念可以直接影響到學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程[2]、影響到學(xué)生學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)策略的選擇,甚至影響到學(xué)生的學(xué)習(xí)效果[3]。隨著外語(yǔ)教學(xué)改革的推進(jìn),翻譯教學(xué)改革也備受?chē)?guó)內(nèi)外專(zhuān)家學(xué)者的關(guān)注,于是外語(yǔ)教學(xué)界形成了一種全新的教學(xué)理念,即翻譯課的教學(xué)模式應(yīng)該是以“學(xué)生為中心”,以“過(guò)程為取向”的教學(xué)模式[4]。翻譯工作坊正是這樣一種“授之以漁”,注重學(xué)習(xí)過(guò)程的教學(xué)模式。
翻譯工作坊(translation workshop)由美國(guó)翻譯理論家根茨勒在ContemporaryTranslationTheories一書(shū)中首次提出。最早的翻譯工作坊類(lèi)似于翻譯論壇,兩個(gè)或多個(gè)翻譯人員聚在一起共同從事翻譯活動(dòng)[5]。正如李明、仲偉合所說(shuō),翻譯工作坊就是一種翻譯活動(dòng),是指譯者就某個(gè)具體的翻譯任務(wù)共同討論、各抒己見(jiàn),最后達(dá)成一致意見(jiàn),商定出大家都可以接受或認(rèn)可的譯文[6]。
翻譯工作坊的教學(xué)理論基礎(chǔ)是德國(guó)學(xué)者Kiraly提出的合作建構(gòu)主義理論教學(xué)觀,它突出以學(xué)生為中心,激發(fā)學(xué)生主觀能動(dòng)性、積極主動(dòng)地進(jìn)行知識(shí)整合與建構(gòu)。翻譯工作坊強(qiáng)調(diào)學(xué)生合作學(xué)習(xí),主動(dòng)參與學(xué)習(xí)過(guò)程,師生協(xié)作共同完成翻譯任務(wù)。因此翻譯教學(xué)不是傳播式的,而是一種合作建構(gòu)[7]。翻譯工作坊作為一種新的教學(xué)模式,其目標(biāo)明確、實(shí)用性強(qiáng),不僅能培養(yǎng)學(xué)生解決問(wèn)題的能力,提高學(xué)生的翻譯能力,還有利于培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力,鍛煉學(xué)生的團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力。
威辛廷(Visintin)將翻譯工作坊教學(xué)模式分為九個(gè)步驟,可以歸納為以下三個(gè)階段即:課前準(zhǔn)備階段、課堂實(shí)踐階段和譯后評(píng)估階段。第一階段:課前準(zhǔn)備階段。此階段包括材料的選擇、教師預(yù)錄課和學(xué)生的知識(shí)準(zhǔn)備。第二階段: 課堂實(shí)踐階段,也叫課堂互動(dòng)階段。首先小組討論進(jìn)行初步翻譯;然后每個(gè)小組提交一份譯文并就不同的譯文展開(kāi)討論,進(jìn)行多角度、多層面的對(duì)比分析并提出建議;最后綜合各小組意見(jiàn)修改出一份較為滿意的譯文。第三階段:譯后評(píng)估階段。修改小組提交的譯文并評(píng)估譯文。
1.翻譯工作坊教學(xué)模式并不是一種單純的教學(xué)方法
把翻譯工作坊教學(xué)模式直接用于翻譯課堂,想當(dāng)然地認(rèn)為它就是一種單一的教學(xué)方法,課堂上按照翻譯工作坊教學(xué)步驟操作是錯(cuò)誤的做法。事實(shí)上,該模式在引入課堂之前需要制定課程教學(xué)大綱,其中包括教學(xué)目標(biāo)、課程計(jì)劃、教學(xué)策略以及評(píng)價(jià)方式等。翻譯工作坊教學(xué)模式的實(shí)施需要這些教學(xué)元素的一致性建構(gòu)來(lái)支撐[8]。教學(xué)目標(biāo)是教學(xué)模式的核心,所有的教學(xué)活動(dòng)都必須圍繞這個(gè)中心開(kāi)展工作;而教學(xué)目標(biāo)的達(dá)成又需要通過(guò)課程實(shí)施來(lái)實(shí)現(xiàn),其中教學(xué)策略是達(dá)到教學(xué)目標(biāo)的方式與手段;教學(xué)評(píng)價(jià)是促進(jìn)學(xué)生達(dá)成培養(yǎng)目標(biāo)的重要環(huán)節(jié),對(duì)教學(xué)的順利實(shí)施以及教學(xué)效果起著至關(guān)重要的作用。因此,翻譯工作坊教學(xué)模式不是一種單純的教學(xué)方法,它有自己的一套體系。該模式在具體實(shí)施之前,需要事先做好試行教學(xué)大綱擬定、課程設(shè)計(jì)安排、教學(xué)策略和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)制定等一系列工作。
2.高職高專(zhuān)翻譯工作坊并不是真正意義上的工作坊
由于地域、就業(yè)以及培養(yǎng)目標(biāo)的局限性,高職高專(zhuān)翻譯教學(xué)工作坊尚未與企業(yè)建立翻譯合作項(xiàng)目,因而不僅缺少真實(shí)的翻譯情境,而且在學(xué)習(xí)內(nèi)容的深度、廣度及專(zhuān)業(yè)程度上與專(zhuān)業(yè)的工作坊有較大的差距。高職高專(zhuān)翻譯工作坊作為一種教學(xué)形式,主要針對(duì)翻譯理論、翻譯范例及實(shí)用文體的翻譯材料,學(xué)生以小組為單位,師生共同參與、共同探討,通過(guò)交流、合作和協(xié)商最終拿出小組成員一致認(rèn)可的譯文。翻譯工作坊教學(xué)模式是一種活潑的教學(xué)方式,能在一定程度上激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣,喚醒他們的內(nèi)動(dòng)力,從而提升學(xué)生的翻譯能力。但是,高職高專(zhuān)翻譯工作坊教學(xué)模式只是一種模擬的工作坊,只是在教學(xué)模式上和工作坊相似,并非真正意義上的工作坊。不過(guò)該模式可以延伸到課堂之外,學(xué)生在自主學(xué)習(xí)的過(guò)程中與同學(xué)和教師在線互動(dòng)、討論,可以有效地鞏固和拓展所學(xué)的知識(shí)。同時(shí),它也是課堂學(xué)習(xí)的一個(gè)必要的延伸和補(bǔ)充,形成一個(gè)課前、課中及課后學(xué)習(xí)與研討的學(xué)習(xí)體系。
高職高專(zhuān)的翻譯課堂基本上仍在沿用傳統(tǒng)的“結(jié)果對(duì)比”的翻譯教學(xué)模式:“講授翻譯理論與技巧—譯例分析—學(xué)生練習(xí)—布置作業(yè)—教師點(diǎn)評(píng)?!痹撃J酱嬖谥T多缺陷,很容易使學(xué)生形成對(duì)教師的依賴和期待,造成學(xué)生知識(shí)與能力的脫節(jié)。
傳統(tǒng)課堂以教師的講解輸入為主,重視知識(shí)的確定性,輕視學(xué)生的主觀能動(dòng)性,強(qiáng)調(diào)識(shí)記和理解。教師根據(jù)參考譯文點(diǎn)評(píng)學(xué)生的翻譯,指出翻譯錯(cuò)誤,這樣做容易使學(xué)生的自尊心、自信心受挫,失去學(xué)習(xí)翻譯的熱情。
傳統(tǒng)的教師講授模式之下,學(xué)生習(xí)慣于聆聽(tīng)、記筆記,完全依靠教師和翻譯課本,接受教師提供的“標(biāo)準(zhǔn)譯文”。學(xué)生的主要任務(wù)是消化理解教師所傳授的知識(shí),以個(gè)體活動(dòng)完成學(xué)習(xí)任務(wù),學(xué)生缺乏獨(dú)立性、自主性和判斷能力。
整個(gè)教學(xué)過(guò)程過(guò)分強(qiáng)調(diào)了教師的主體和權(quán)威,師生之間缺乏互動(dòng),學(xué)生的主觀能動(dòng)性沒(méi)有得到發(fā)揮。課堂效率低下,常常事倍功半。
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式重基礎(chǔ)翻譯知識(shí)和翻譯技能講授,輕學(xué)生能力培養(yǎng),缺乏對(duì)學(xué)生翻譯過(guò)程的及時(shí)跟蹤指導(dǎo)和監(jiān)控。該教學(xué)模式與以學(xué)習(xí)者為中心、注重協(xié)作翻譯過(guò)程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)理念相違背。隨著全球化經(jīng)濟(jì)社會(huì)對(duì)未來(lái)翻譯人才的需求不斷增加,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式必然會(huì)受到?jīng)_擊,新型翻譯教學(xué)模式也會(huì)應(yīng)運(yùn)而生。
翻譯工作坊教學(xué)模式的三個(gè)階段分別是課前準(zhǔn)備階段、翻譯實(shí)踐階段和譯后階段。其中每個(gè)階段都需要教師和學(xué)生角色的轉(zhuǎn)變和信息技術(shù)的支撐,因此該模式具有很強(qiáng)的實(shí)用性和可操作性。本文從教學(xué)理論、教學(xué)實(shí)踐以及教學(xué)環(huán)境三方面探討翻譯工作坊在高職高專(zhuān)翻譯教學(xué)中的可行性。
目前,翻譯工作坊教學(xué)模式的研究層面主要涉及翻譯專(zhuān)業(yè)碩士教學(xué)、翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)和高職高專(zhuān)層次教學(xué)。但是,高職高專(zhuān)層次研究偏理論性,實(shí)證研究很少。那么,該模式是否適合高職高專(zhuān)翻譯教學(xué)呢?眾所周知,目前所使用的翻譯教材大多適用于本科生,該教材對(duì)高職高專(zhuān)學(xué)生來(lái)說(shuō)難度較大、針對(duì)性不強(qiáng),且諸多譯例和翻譯材料陳舊、缺乏時(shí)代感;高職高專(zhuān)學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)相對(duì)薄弱,詞匯量嚴(yán)重不足,語(yǔ)法板塊掌握不扎實(shí)、不系統(tǒng),更談不上靈活運(yùn)用,且對(duì)英漢雙語(yǔ)文化知識(shí)也知之甚少;學(xué)生的學(xué)習(xí)習(xí)慣、學(xué)習(xí)主觀能動(dòng)性較差,缺乏學(xué)習(xí)內(nèi)動(dòng)力和自信心。因此在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式之下,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力似乎變得不可能,翻譯教學(xué)目標(biāo)難以達(dá)成。
而在新型翻譯工作坊教學(xué)模式下,教師大膽革新教材或自編教材。課前教師已選擇好適合學(xué)生水平的內(nèi)容供學(xué)生提前預(yù)習(xí)。翻譯研討課上,教師與學(xué)生共同學(xué)習(xí)翻譯理論、共同探討問(wèn)題,生生之間互相幫助,學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性被調(diào)動(dòng)起來(lái),學(xué)習(xí)翻譯的興趣和自信心得到提升。當(dāng)越來(lái)越多的學(xué)生參與到課堂活動(dòng)中,教師與學(xué)生便實(shí)現(xiàn)了雙向交流。該模式給學(xué)生提供了一個(gè)合作學(xué)習(xí)和鍛煉的平臺(tái),讓學(xué)生“在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”“在合作中學(xué)習(xí)翻譯”“在討論中學(xué)習(xí)翻譯”[6]。該模式將傳統(tǒng)翻譯課堂變成了翻譯工作坊式的討論式和互動(dòng)式教學(xué),讓學(xué)生在討論和互動(dòng)中提高翻譯能力[9]。該模式讓學(xué)生明白:翻譯理論知識(shí)和技能的獲得不是依靠教師的講授,而是靠自己在不斷的學(xué)習(xí)和實(shí)踐過(guò)程中去建構(gòu)和習(xí)得。該教學(xué)模式注重學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)過(guò)程,逐漸實(shí)現(xiàn)由結(jié)果教學(xué)到過(guò)程教學(xué)的轉(zhuǎn)變,從而使學(xué)生翻譯能力的提升成為可能。翻譯工作坊教學(xué)模式可以解決傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式中存在的一些根本問(wèn)題,因此適合于高職高專(zhuān)翻譯教學(xué)。
為了避免高職高專(zhuān)翻譯工作坊教學(xué)流于形式,為了使傳統(tǒng)翻譯課堂與翻譯工作坊順利地接軌與整合,新的翻譯教學(xué)模式對(duì)翻譯教師和學(xué)生提出了更高的要求:實(shí)現(xiàn)教師與學(xué)生角色的重新定位及角色的初步轉(zhuǎn)換。
1.教師角色的轉(zhuǎn)變
翻譯工作坊教學(xué)模式要求教師通過(guò)短期培訓(xùn)掌握引導(dǎo)學(xué)生如何預(yù)習(xí)、如何學(xué)習(xí)翻譯理論并為學(xué)生提前準(zhǔn)備好恰當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)內(nèi)容;教師要給學(xué)生示范翻譯工作坊的具體做法,讓學(xué)生了解工作坊的實(shí)施步驟和要求、工作坊的管理和評(píng)價(jià)機(jī)制;教師課上要參與學(xué)生討論并及時(shí)給予指導(dǎo)和幫助,課下要引導(dǎo)學(xué)生總結(jié)反思。教師角色需要從知識(shí)的傳播者、灌輸者轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生學(xué)習(xí)的組織者、指導(dǎo)者和幫助者,所以,教師需要更新教學(xué)理念,完成自身角色的轉(zhuǎn)換。
第一,由教育者向?qū)W習(xí)者轉(zhuǎn)變。翻譯工作坊教學(xué)要求教師轉(zhuǎn)變觀念,積極學(xué)習(xí),熟練掌握新模式下的教學(xué)要求,有較強(qiáng)的英漢雙語(yǔ)能力,熟諳兩種語(yǔ)言所代表的文化以及兩種語(yǔ)言之間的對(duì)比知識(shí),了解相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)科知識(shí),如認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際學(xué)等,快速提升自己的教學(xué)能力和翻譯能力。
第二,由主導(dǎo)者向參與者轉(zhuǎn)變。翻譯工作坊教學(xué)模式要求教師充分利用各種教學(xué)資源和教學(xué)策略與學(xué)生共同協(xié)作,解決翻譯問(wèn)題。在翻譯過(guò)程中,教師既是參與者又是實(shí)踐者,要在實(shí)踐中積累翻譯經(jīng)驗(yàn),提升自己的專(zhuān)業(yè)化程度、譯者能力和指導(dǎo)學(xué)生的能力。
第三,由教師獨(dú)立教學(xué)向團(tuán)隊(duì)教學(xué)轉(zhuǎn)變。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式之下,教學(xué)的核心是教師,該門(mén)課如何教學(xué)、用何種方式考核由教師獨(dú)自完成。但在翻譯工作坊教學(xué)模式下,教師很難單獨(dú)完成課程設(shè)置、課件制作、課程教學(xué)、教學(xué)效果考核以及課后答疑等一系列工作。教師之間必須組建教學(xué)團(tuán)隊(duì),團(tuán)隊(duì)成員群策群力,發(fā)揮自身特長(zhǎng),保質(zhì)保量地完成教學(xué)任務(wù),提升教學(xué)效果和課程競(jìng)爭(zhēng)力,引導(dǎo)學(xué)生從傳統(tǒng)授課模式到建構(gòu)模式轉(zhuǎn)換。
2.學(xué)生角色的轉(zhuǎn)變
翻譯工作坊教學(xué)模式要求學(xué)生必須積極主動(dòng)參與翻譯全過(guò)程,在實(shí)踐中不斷感悟從而習(xí)得翻譯技能。學(xué)生翻譯能力的提升不是教師教出來(lái)的,而是在反復(fù)操練過(guò)程中習(xí)得的[10]。學(xué)生不再是知識(shí)的被動(dòng)接受者,而是學(xué)習(xí)的主人、學(xué)習(xí)過(guò)程中的參與者和建構(gòu)者。所以,學(xué)生的角色必須進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
第一,學(xué)生要樹(shù)立持之以恒、終身學(xué)習(xí)的理念,不斷積累語(yǔ)言知識(shí),不斷提高雙語(yǔ)能力。
第二,學(xué)生是課堂的主導(dǎo)。學(xué)生要積極參與,認(rèn)真學(xué)習(xí),樂(lè)于合作。學(xué)生需要在教師的指導(dǎo)下做好翻譯工作坊課前準(zhǔn)備工作;課堂上,學(xué)生要主動(dòng)地參與討論,分享自己的翻譯思路,小組成員相互交流與溝通,最終拿出小組最佳的譯文;課后做好反思積累,撰寫(xiě)翻譯日志,分享翻譯心得。
第三,學(xué)生在翻譯過(guò)程中需要有意識(shí)地培養(yǎng)自己對(duì)翻譯的興趣,豐富學(xué)科知識(shí),暢通學(xué)習(xí)渠道,逐步完善自己的知識(shí)結(jié)構(gòu),在不斷的修改中提高語(yǔ)言交際能力和翻譯能力。
翻譯工作坊教學(xué)模式需要教學(xué)政策的支持。該模式與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式相比耗時(shí)較多,在時(shí)間的把控上有難度,所以,在課程設(shè)置方面需要增加課時(shí)和學(xué)習(xí)時(shí)長(zhǎng),每周2課時(shí),教學(xué)時(shí)長(zhǎng)為一學(xué)年,或者每周4課時(shí),教學(xué)時(shí)長(zhǎng)為一學(xué)期。在教學(xué)評(píng)價(jià)機(jī)制方面也需要得到教學(xué)部門(mén)的支持和監(jiān)督,提高過(guò)程性評(píng)價(jià)的比例,學(xué)生可以放心地把功夫用在平時(shí),提升課堂參與度。翻譯工作坊評(píng)估方式應(yīng)靈活而多樣,形成性評(píng)估和互動(dòng)性評(píng)估需有機(jī)結(jié)合來(lái)提高評(píng)價(jià)機(jī)制的有效性和可操作性[11]。
任何一種新的教學(xué)模式都需要融入現(xiàn)代化的教學(xué)手段。信息技術(shù)在翻譯工作坊教學(xué)中發(fā)揮著重要作用。教師要熟練掌握現(xiàn)代信息技術(shù),如利用QQ群、學(xué)習(xí)通、微信(We chat)等方式給學(xué)生上傳學(xué)習(xí)課件,學(xué)習(xí)資料和學(xué)習(xí)視頻、圖片,錄制速課等,發(fā)布信息,進(jìn)行提問(wèn)、問(wèn)題討論及答疑,師生互動(dòng),上傳作業(yè)以及展示翻譯日志等。學(xué)生可以利用多媒體信息技術(shù)查閱資料,發(fā)布問(wèn)題,進(jìn)行討論,提交作業(yè),作業(yè)互評(píng)以及完成自評(píng)表和互評(píng)表等任務(wù)。信息技術(shù)輔助翻譯教學(xué)為學(xué)生提供了更廣闊的學(xué)習(xí)空間和最大限度的信息自主,學(xué)生可以反復(fù)觀看教師的微課和速課,更有利于鍛煉學(xué)生的自學(xué)能力。師生合作交流更加方便、師生關(guān)系趨于平等融洽,更有助于教學(xué)活動(dòng)的開(kāi)展。先進(jìn)的現(xiàn)代化多媒體信息技術(shù)為翻譯工作坊教學(xué)模式的順利實(shí)施提供了保障。
只有翻譯教師轉(zhuǎn)變教學(xué)理念才可能帶來(lái)教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變,因此,教師理念的更新是新模式實(shí)施的最根本條件。而教師角色的轉(zhuǎn)變是新模式實(shí)施的必要條件,學(xué)生角色的轉(zhuǎn)變是新模式實(shí)施的重要條件,因?yàn)榻處熃巧霓D(zhuǎn)換可以影響帶動(dòng)學(xué)生主動(dòng)轉(zhuǎn)換角色。當(dāng)學(xué)生主動(dòng)參與意識(shí)增強(qiáng),新型翻譯工作坊教學(xué)模式的培養(yǎng)目標(biāo)才有望達(dá)成。同時(shí),現(xiàn)代多媒體信息技術(shù)的支撐是翻譯工作坊教學(xué)模式實(shí)施必不可少的條件。當(dāng)這些條件都具備了,翻譯工作坊教學(xué)模式就可以實(shí)施了。
英語(yǔ)翻譯教學(xué)是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)、非常注重學(xué)習(xí)過(guò)程的一門(mén)課程。翻譯工作坊教學(xué)模式與現(xiàn)代翻譯教學(xué)理念相吻合,符合翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo),順應(yīng)了翻譯教學(xué)改革的方向與要求,是提高學(xué)生翻譯能力的一種有效的教學(xué)方式。把翻譯工作坊教學(xué)模式引入高職高專(zhuān)翻譯課堂,對(duì)翻譯教學(xué)改革的順利實(shí)施具有指導(dǎo)性意義。