• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      新時(shí)代對(duì)外傳播視域下毛澤東詩(shī)詞英譯策略研究

      2021-12-31 04:51:25劉榮強(qiáng)張玲玲
      關(guān)鍵詞:譯本英譯譯者

      劉榮強(qiáng),張玲玲

      (河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 石家莊,050024)

      黨的十八大以來,習(xí)近平總書記高度重視對(duì)外交往和對(duì)外傳播,對(duì)講好中國(guó)故事提出了明確要求。由此,在新時(shí)代毛澤東詩(shī)詞的英譯及對(duì)外傳播工作中,如何講好中國(guó)故事是時(shí)代賦予國(guó)內(nèi)譯者及其他對(duì)外傳播工作者的歷史使命和責(zé)任擔(dān)當(dāng),應(yīng)高度重視,并扎實(shí)落實(shí),不容忽視和偏頗。近些年來,習(xí)近平總書記在一系列重要講話中,先后20多次引用毛澤東詩(shī)詞,一方面表達(dá)了對(duì)毛澤東的無限敬仰,另一方面用生動(dòng)形象的方式闡述了新時(shí)代的治國(guó)理政思想[1]。習(xí)近平總書記創(chuàng)造性地引用毛澤東詩(shī)詞,對(duì)于新時(shí)代毛澤東詩(shī)詞的英譯和對(duì)外傳播賦予了新的內(nèi)涵。本文立足新時(shí)代我國(guó)對(duì)外傳播的基本趨勢(shì),從譯本定位、英語(yǔ)詩(shī)歌基本結(jié)構(gòu)要素把握、詞語(yǔ)翻譯等方面入手,對(duì)毛澤東詩(shī)詞英譯進(jìn)行分析并提出相應(yīng)策略。

      一、譯本定位

      概括說來,新時(shí)代我國(guó)對(duì)外傳播工作具有如下三大基本趨勢(shì):第一,隨著我國(guó)對(duì)外傳播主體意識(shí)的不斷增強(qiáng),我國(guó)對(duì)外傳播工作者應(yīng)充分樹立自信,消除以往的邊緣化心態(tài);第二,通過構(gòu)建中國(guó)特色國(guó)際話語(yǔ)體系,使國(guó)外受眾聽得懂,樂意聽;第三,傳達(dá)習(xí)近平總書記倡建的人類命運(yùn)共同體思想[2]。這三大趨勢(shì)為新時(shí)代我國(guó)對(duì)外傳播工作指明了方向,明確了要求,包括譯者在內(nèi)的對(duì)外傳播工作者要深入領(lǐng)會(huì),以避免具體落實(shí)時(shí)的盲目和隨意。毛澤東詩(shī)詞英譯及對(duì)外傳播應(yīng)根據(jù)這三大趨勢(shì)處理好所涉及因素之間的關(guān)系和有關(guān)問題,包括譯本的定位、譯本與源文本之間的關(guān)系、譯者與原作者及目標(biāo)讀者之間的關(guān)系、翻譯策略的選擇等,尤其要注意如下三個(gè)方面:

      首先,毛澤東詩(shī)詞英譯及對(duì)外傳播,除原詩(shī)詞作品本身所具有的文學(xué)性和藝術(shù)性之外,其中所蘊(yùn)含的中華優(yōu)秀文化也應(yīng)得到重視,在譯本中得到有效詮釋,這是我國(guó)對(duì)外傳播工作者充分樹立自信的態(tài)度展示和實(shí)際行動(dòng)表現(xiàn)。近些年來,黨中央倡導(dǎo)堅(jiān)定“四個(gè)自信”。單就文化自信而言,毛澤東詩(shī)詞是中華優(yōu)秀文化的濃縮和集中體現(xiàn)。毛澤東具有深厚的中國(guó)古典詩(shī)詞底蘊(yùn),尤其喜愛李白、李賀、李商隱、蘇軾、辛棄疾等人的詩(shī)詞作品,毛澤東詩(shī)詞創(chuàng)作是在繼承中國(guó)古典詩(shī)詞基礎(chǔ)上的創(chuàng)新和升華。同時(shí),毛澤東詩(shī)詞還融入了他本人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的思考,例如源自《莊子·逍遙游》的“鯤鵬”之典在毛澤東詩(shī)詞中就用過四次之多。此外,毛澤東詩(shī)詞創(chuàng)作與中國(guó)革命戰(zhàn)爭(zhēng)和社會(huì)主義建設(shè)密切關(guān)聯(lián)。這些因素在毛澤東詩(shī)詞英譯和對(duì)外傳播工作中都不容忽視。施萊爾馬赫把翻譯概括為兩種:一種是讓目標(biāo)讀者靠近原作者,另一種是讓原作者靠近目標(biāo)讀者。將毛澤東詩(shī)詞翻譯成英語(yǔ),就以上兩大翻譯策略而言,無論選擇哪種,或者以哪種為主、哪種為輔,由于毛澤東的身份以及他所倡導(dǎo)的文藝思想與其詩(shī)詞作品的密切關(guān)聯(lián),國(guó)內(nèi)譯者及其他對(duì)外傳播工作者都不應(yīng)因國(guó)家制度不同、意識(shí)形態(tài)不同,而只注重作品的文學(xué)性和藝術(shù)性而忽視其中深刻的政治性和思想性內(nèi)涵,否則其英譯就會(huì)有失偏頗,與新時(shí)代對(duì)外傳播的要求不相符合。從策略上講,可充分發(fā)揮副文本的作用,包括序言、后記、附錄、腳注、尾注、照片、圖片等,對(duì)有關(guān)內(nèi)容進(jìn)行總體介紹和具體說明。在國(guó)內(nèi)英譯本中,顧正坤譯本[3-4]和李正栓譯本[5-6]都特別注重副文本所發(fā)揮的作用,非常具有代表性。

      其次,毛澤東詩(shī)詞英譯及對(duì)外傳播應(yīng)注重中國(guó)特色國(guó)際話語(yǔ)體系的構(gòu)建,這對(duì)于國(guó)內(nèi)譯者及其他對(duì)外傳播工作者來說責(zé)無旁貸。如果只是亦步亦趨地照搬國(guó)外譯者和出版機(jī)構(gòu)常用的話語(yǔ)體系,是否符合新時(shí)代我國(guó)對(duì)外傳播工作的要求則存在較大的疑問。國(guó)外目標(biāo)讀者之所以選擇我國(guó)譯者的譯本而不是選擇閱讀英語(yǔ)國(guó)家譯者的譯本,目的之一就在于尋求具有差別化的閱讀體驗(yàn),以便能夠更好地走近毛澤東本人和他的作品,即使我國(guó)用于對(duì)外傳播的英譯本在語(yǔ)言和文化上與他們的接受習(xí)慣存在一定的差別,也會(huì)在他們的預(yù)料之中,他們有心理準(zhǔn)備,對(duì)此國(guó)內(nèi)譯者不應(yīng)太過擔(dān)心。國(guó)內(nèi)譯者的譯本,當(dāng)然要爭(zhēng)取做到使國(guó)外目標(biāo)讀者讀得懂,喜歡讀,但這并不意味著需要對(duì)國(guó)外目標(biāo)讀者一味地去遷就、去迎合,否則可能會(huì)適得其反。國(guó)內(nèi)譯者及其他對(duì)外傳播工作者應(yīng)密切聯(lián)系新時(shí)代我國(guó)對(duì)外傳播工作的趨勢(shì)和要求,認(rèn)真研讀現(xiàn)有的國(guó)內(nèi)外毛澤東詩(shī)詞英譯本,借鑒不同譯本中的成功經(jīng)驗(yàn),避免其中的問題與不足,在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步拓寬視野,把近年來我國(guó)在其他漢語(yǔ)圖書英譯以及其他領(lǐng)域?qū)ν鈧鞑スぷ髦兴〉玫某晒?jīng)驗(yàn)融入到毛澤東詩(shī)詞的英譯及對(duì)外傳播之中,以便更加有效地提升對(duì)外傳播效果,推動(dòng)中國(guó)特色國(guó)際話語(yǔ)體系的建設(shè)。

      再次,國(guó)內(nèi)譯者及其他對(duì)外傳播工作者應(yīng)根據(jù)新時(shí)代我國(guó)對(duì)外傳播工作的趨勢(shì)和要求,把毛澤東詩(shī)詞中所蘊(yùn)含的人類命運(yùn)共同體價(jià)值觀念創(chuàng)新性地展示和分享給國(guó)外目標(biāo)讀者。這是新時(shí)代賦予我們的時(shí)代命題,是毛澤東詩(shī)詞英譯及對(duì)外傳播的重大突破口之一。由此,國(guó)內(nèi)譯者及其他對(duì)外傳播工作者要有大局意識(shí)并具備與新時(shí)代要求相符的對(duì)外傳播能力,不能與新時(shí)代脫節(jié),不能偏離當(dāng)前我國(guó)對(duì)外傳播的大趨勢(shì),更不能自?shī)首詷坊蜃晕倚蕾p。習(xí)近平人類命運(yùn)共同體思想是在繼承新中國(guó)成立以來我國(guó)對(duì)外和平外交核心價(jià)值基礎(chǔ)上的偉大創(chuàng)新,是對(duì)包括毛澤東思想在內(nèi)的中國(guó)優(yōu)秀文化創(chuàng)造性的發(fā)展,是對(duì)構(gòu)建全球公平正義的新治理體系和新秩序的偉大貢獻(xiàn)[7]。毛澤東作為新中國(guó)的主要締造者和領(lǐng)導(dǎo)人,不僅為我國(guó)的革命事業(yè)和國(guó)家建設(shè)做出了卓著的貢獻(xiàn),而且在外交上關(guān)心和支持第三世界的民族解放運(yùn)動(dòng)和正義事業(yè),立場(chǎng)堅(jiān)定地反對(duì)霸權(quán)主義。毛澤東的這些思想已經(jīng)融入到了他的詩(shī)詞創(chuàng)作之中,具有代表性的作品包括《沁園春·長(zhǎng)沙》《念奴嬌·昆侖》《滿江紅·和郭沫若同志》《念奴嬌·鳥兒?jiǎn)柎稹贰段迓伞ね齑靼矠憣④姟返?。由此,?dāng)前對(duì)外譯介和傳播毛澤東詩(shī)詞,毛澤東關(guān)心人類共同命運(yùn)的思想在譯本中應(yīng)得到充分體現(xiàn),否則的話,一方面,毛澤東詩(shī)詞的對(duì)外傳播會(huì)有失偏頗;另一方面,也將與新時(shí)代我國(guó)對(duì)外傳播的要求不相吻合。如上所述,有關(guān)內(nèi)容可通過副文本方式加以介紹和說明,使偉人毛澤東所具有的包括關(guān)心中國(guó)人民和人類共同命運(yùn)在內(nèi)的深刻思想得到更加有效的彰顯,并在英譯和對(duì)外傳播中賦予新時(shí)代的內(nèi)涵。

      二、詩(shī)歌結(jié)構(gòu)要素把握

      譯者應(yīng)根據(jù)新時(shí)代我國(guó)對(duì)外譯介和傳播毛澤東詩(shī)詞的具體目的,平衡好原詩(shī)詞結(jié)構(gòu)要素與國(guó)外目標(biāo)讀者預(yù)期、閱讀習(xí)慣和閱讀能力之間的關(guān)系,不能憑空想象和主觀臆斷,尤其要注意以下兩個(gè)方面:

      首先,英譯本在詩(shī)節(jié)和詩(shī)行總數(shù)上應(yīng)與原詩(shī)詞完全保持一致。毛澤東詩(shī)詞的國(guó)外英譯本在詩(shī)節(jié)和詩(shī)行的處理方面大多與原詩(shī)詞存在較大的差別,不注重形式對(duì)等。國(guó)內(nèi)英譯本在詩(shī)節(jié)上均與原詩(shī)詞保持一致,但在詩(shī)行總數(shù)上仍有個(gè)別譯本與原詩(shī)詞有一定的出入,例如許淵沖譯本為475行,超出原詩(shī)詞18行;顧正坤譯本為463行,超出原詩(shī)詞6行[8]。毫無疑問,英譯本在詩(shī)節(jié)和詩(shī)行總數(shù)上與原詩(shī)詞保持一致是完全有必要而且是可行的。如果不一致,則缺乏合理依據(jù)。在詩(shī)節(jié)和詩(shī)行總數(shù)方面進(jìn)行形式上的改變,談不上是譯者創(chuàng)造力的彰顯。單就某一具體詩(shī)詞作品的英語(yǔ)翻譯而言,為了克服具體的翻譯障礙和解決有關(guān)翻譯問題,英語(yǔ)譯文對(duì)原詩(shī)詞作品中個(gè)別詩(shī)行進(jìn)行刪減,將原詩(shī)詞作品中的某一行在譯文中用兩行或多行來表達(dá),或者對(duì)原詩(shī)詞作品中多個(gè)詩(shī)行在譯文中進(jìn)行前后順序的調(diào)整,只要譯文能夠做到與原詩(shī)詞作品功能對(duì)等并且做到詩(shī)行總數(shù)保持一致,則是可行的操作方案。

      其次,英譯本不宜機(jī)械照搬英語(yǔ)詩(shī)歌的韻律、節(jié)奏和音步。國(guó)內(nèi)部分譯者尤其喜歡采用AABB和ABAB這兩種韻式。然而,需要注意的是,韻式并不是詩(shī)歌形式上的必然構(gòu)成要素,不是在所有英語(yǔ)詩(shī)歌中都會(huì)得到應(yīng)用。國(guó)外目標(biāo)讀者在閱讀包括毛澤東詩(shī)詞在內(nèi)的中國(guó)詩(shī)歌英語(yǔ)譯文時(shí),在很大程度上所要尋求的是一種有別于他們平時(shí)閱讀原創(chuàng)英語(yǔ)詩(shī)歌的體驗(yàn),他們能夠接受譯文與他們本國(guó)原創(chuàng)英語(yǔ)詩(shī)歌在結(jié)構(gòu)形式上所存在的差別。即使他們真的喜歡閱讀韻式上完全歸化了的譯文或譯本,以上兩種韻式頻繁的使用也未必是他們所普遍認(rèn)可或接受的。毛澤東詩(shī)詞英譯,需要對(duì)國(guó)外目標(biāo)讀者的閱讀需求情況進(jìn)行調(diào)查,只有建立在具體調(diào)查基礎(chǔ)之上的翻譯才能具有針對(duì)性,才會(huì)有說服力。否則,如果譯者僅憑自己的好惡而選擇以上兩種韻式,無論譯文的結(jié)構(gòu)形式看上去多么的優(yōu)美,對(duì)外傳播效果也會(huì)存在較大的不確定性。在韻式上,譯者宜爭(zhēng)取最大限度地對(duì)原詩(shī)詞作品之中押韻的詩(shī)行進(jìn)行相應(yīng)的尾韻處理,當(dāng)然不能為了押尾韻而憑空增添、刪減甚至改變?cè)?shī)詞作品中的內(nèi)容,也不可為了押尾韻而改變譯文中同一詩(shī)行各英語(yǔ)詞語(yǔ)之間的自然順序,以免造成因韻害意或因韻廢意的問題。同樣,詩(shī)行內(nèi)押韻的處理也不宜只是為了追求音、形、意方面的美而偏離具體翻譯和對(duì)外傳播目的。毛澤東詩(shī)詞作品英譯在節(jié)奏和音步的處理上也不可太機(jī)械,而應(yīng)以能夠有效傳達(dá)原詩(shī)詞的意義、思想和情感為基礎(chǔ),不能使之成為翻譯的限制、障礙或點(diǎn)綴。由此,對(duì)于國(guó)內(nèi)譯者來說,非常有必要拓寬對(duì)當(dāng)前英語(yǔ)國(guó)家英語(yǔ)詩(shī)歌創(chuàng)作及接受情況的認(rèn)識(shí),以避免因主觀臆斷而影響譯本的對(duì)外傳播效果。追溯到100年前埃茲拉·龐德的《華夏集》翻譯實(shí)踐,他對(duì)19世紀(jì)末20世紀(jì)初在韻律和節(jié)奏上已經(jīng)死板僵化了的美國(guó)詩(shī)歌進(jìn)行了有效革新,對(duì)美國(guó)詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生了重大影響[9]。一個(gè)世紀(jì)之前那些僵化了的韻律和節(jié)奏在英語(yǔ)詩(shī)歌中的使用就受到了龐德的批評(píng),這足以值得我們?nèi)ニ伎荚谛聲r(shí)代的今天我們向國(guó)外翻譯和傳播毛澤東詩(shī)詞,對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌中有關(guān)韻律和節(jié)奏的使用就更不能去機(jī)械地模仿或簡(jiǎn)單地照搬,否則更將會(huì)事與愿違。

      三、詞語(yǔ)翻譯

      在詞語(yǔ)翻譯上,要根據(jù)具體翻譯目的,以國(guó)外目標(biāo)讀者的閱讀期待、閱讀習(xí)慣和閱讀能力為基礎(chǔ),不能過分放大原詩(shī)詞作品本身在詞語(yǔ)使用方面的語(yǔ)言特點(diǎn)、藝術(shù)特征以及有關(guān)詞語(yǔ)所沉淀的中國(guó)文化內(nèi)涵。誠(chéng)然,建立中國(guó)特色國(guó)際話語(yǔ)體系是新時(shí)代的要求,我國(guó)對(duì)外傳播工作確實(shí)要樹立文化自信,要立足于中國(guó)文化,但是將毛澤東詩(shī)詞中的有關(guān)元素英譯,譯者不可無視對(duì)外傳播的具體目的,否則難以使國(guó)外目標(biāo)讀者讀得懂、讀得進(jìn)去,建立中國(guó)特色國(guó)際話語(yǔ)體系則無從談起。

      第一,專有名詞的翻譯。對(duì)于毛澤東詩(shī)詞中的詞牌名,國(guó)外英譯本傾向于刪掉不譯,而國(guó)內(nèi)英譯本則較為多樣化。國(guó)內(nèi)的1958年、1959年、1976年譯本以及1978年的吳翔林譯本均采用了威妥瑪拼音法[10]275;趙甄陶譯本在譯文的標(biāo)題處將詞牌名刪掉不譯,在譯文后的注釋中采用意譯法做了簡(jiǎn)要說明,例如將《浪淘沙·北戴河》標(biāo)題翻譯為“THE SEASIDE RESORT BEIDAIHE”[11]50,在譯文后注釋為“The original is written to the tune ofWavesWashtheSand”[11]51。黃龍譯本在標(biāo)題處對(duì)詞牌名采用拼音加英語(yǔ)詞語(yǔ)補(bǔ)充說明的方式,例如將上述標(biāo)題翻譯“Beidaihe—to the melody ofLangTaoSha”[12]75。許淵沖譯本[13-14]和顧正坤譯本[3-4]均采用意譯法,例如將上述標(biāo)題分別翻譯為“Tune:RipplesSiftingSandThe Seaside—Beidaihe”[14]93和“BEIDAIHE to the tune ofWavesSiftSand”[3]131,對(duì)詞牌名“浪淘沙”均做了意譯處理。李正栓譯本在標(biāo)題處對(duì)詞牌名采用了拼音法[5-6]。幾十年來,隨著漢語(yǔ)拼音在我國(guó)的普及以及在專有名詞英譯實(shí)踐中的應(yīng)用,對(duì)于包括詞牌名在內(nèi)的漢語(yǔ)專有名詞,如果沒有相匹配的通用威妥瑪拼音法譯名,翻譯成英語(yǔ)時(shí)已沒有采用這種音譯法的必要,否則會(huì)與時(shí)代脫節(jié),也與構(gòu)建中國(guó)特色的國(guó)際話語(yǔ)體系相違背。將詞牌名進(jìn)行意譯沒有太大價(jià)值,無論是在標(biāo)題中直接使用,還是像趙甄陶譯本中那樣用于注釋,并不可取。詞,在我國(guó)已經(jīng)有一千多年的歷史,尤其是經(jīng)過近現(xiàn)代以來的發(fā)展,詞的內(nèi)容已與詞牌名的意義失去了內(nèi)在的關(guān)聯(lián)。詞牌名采用意譯法,則會(huì)使國(guó)外目標(biāo)讀者嘗試去理解有關(guān)英語(yǔ)詞語(yǔ)所表達(dá)的意義,但他們卻又不明白所理解的詞牌名意義與作品本身之間是什么樣的關(guān)系,反而會(huì)給閱讀帶來不必要的麻煩,甚至?xí)顾麄冮喿x整個(gè)譯文的體驗(yàn)受到影響。在標(biāo)題處將原詞牌名刪掉不譯,單就國(guó)外目標(biāo)讀者對(duì)譯文的閱讀體驗(yàn)而言,可避免閱讀上的障礙和困惑,也算是一種解決方案,但對(duì)于希望走近毛澤東本人及其詩(shī)詞作品的國(guó)外目標(biāo)讀者來說,仍然有些欠缺,可通過增加注釋的方式加以說明。仍以《浪淘沙·北戴河》為例,如果將標(biāo)題翻譯為“Beidaihe”,即刪掉詞牌名,在譯文后增加注釋“The full title is ‘Langtaosha Beidaihe’ which indicates that the original peom is written with the melody of ‘Langtaosha’ in the Chinese Ci poetry”,這對(duì)于國(guó)外目標(biāo)讀者來說,但最起碼可知道詞牌名與作品之間的關(guān)系。在標(biāo)題處直接采用拼音法來處理,雖然也不一定是最佳方案,對(duì)于國(guó)外目標(biāo)讀者來說讀起來有點(diǎn)像“亂碼”,但最起碼可避免意譯法給他們帶來的困惑或誤讀,通過腳注、尾注或其他副文本方式加以說明,可使有關(guān)閱讀障礙在一定程度上得到減少甚至消除。有關(guān)說明不宜太過細(xì)致,畢竟絕大多數(shù)國(guó)外目標(biāo)讀者閱讀毛澤東詩(shī)詞英譯本的目的是為了走近毛澤東本人和他的詩(shī)詞作品,而不是要專門學(xué)習(xí)詞這種中國(guó)詩(shī)歌別體。此外,黃龍譯本中對(duì)詞牌名的處理方式也非常值得借鑒。

      毛澤東詩(shī)詞中出現(xiàn)了相當(dāng)數(shù)量的人名和地名,例如秦皇(秦始皇)、漢武(漢武帝)、華佗、魏武(魏武帝曹操)、唐宗(唐太宗)、宋祖(宋太祖)、成吉思汗、黃公略、張輝瓚、昆侖(昆侖山)、井岡山、武夷山、匡廬(廬山)、龜蛇(龜山和蛇山)、六盤山、湘江、金沙江、贛江、汀江、湘(湖南)、鄂(湖北)、黃洋界、龍巖、寧化、清流、歸化、會(huì)昌、吉安、橘子洲、釣魚臺(tái)、大渡橋……對(duì)于這些專有名詞,宜優(yōu)先采用已有的通用英語(yǔ)譯名。如果沒有通用英語(yǔ)譯名,宜根據(jù)近些年來國(guó)內(nèi)專有名詞英譯基本規(guī)范來進(jìn)行操作。譯者應(yīng)對(duì)原詩(shī)詞作品中的專有名詞仔細(xì)考證,避免望文生義或張冠李戴。對(duì)于在不同詩(shī)詞作品中多次出現(xiàn)的某一專有名詞,如果需要按照專有名詞來翻譯,一定要確保一致,避免在不同詩(shī)詞作品的譯文中各自有不同的名稱。考慮到英譯時(shí)具體詩(shī)行不宜過長(zhǎng),有關(guān)專有名詞在譯文中可根據(jù)原詩(shī)詞作品的整體語(yǔ)境和風(fēng)格進(jìn)行相應(yīng)處理,以免譯文詩(shī)行太長(zhǎng)在形式上與原詩(shī)行發(fā)生背離并且使國(guó)外目標(biāo)讀者的閱讀體驗(yàn)受到影響。如果有關(guān)人名和地名在原詩(shī)詞作品中具有文獻(xiàn)價(jià)值,則不宜省略。對(duì)于影響國(guó)外目標(biāo)讀者閱讀、在作品中具有文學(xué)價(jià)值和文獻(xiàn)價(jià)值的專有名詞,可通過腳注或尾注方式對(duì)有關(guān)背景知識(shí)簡(jiǎn)要說明,但不宜采用文內(nèi)夾注,以免使英譯本整體的閱讀體驗(yàn)受到影響。對(duì)于套用西方文化元素的處理方式,國(guó)內(nèi)部分學(xué)者持肯定態(tài)度。例如《七律·人民解放軍占領(lǐng)南京》中的“不可沽名學(xué)霸王”,“霸王”意指“西楚霸王項(xiàng)羽”。許淵沖將該行翻譯為“Do not fish like the Herculean King for renown”,套用了希臘神話中的大英雄“Hercules”。對(duì)此,李崇月給予了很高的評(píng)價(jià),指出用“the Herculean King”來翻譯“力拔山兮氣蓋世”的西楚霸王達(dá)到了神似的效果[10]85。然而,只要我們換個(gè)角度來看待和分析,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這種翻譯方法并不可取,有關(guān)學(xué)術(shù)觀點(diǎn)也有待商榷。就英語(yǔ)詩(shī)歌在我國(guó)的傳播和接受而言,肇始于清末的英語(yǔ)詩(shī)歌漢譯,起初可謂也是上述歸化策略大行其道,但隨后就發(fā)生了非常大的變化。試想,今天我國(guó)有多少讀者在閱讀翻譯成漢語(yǔ)的英語(yǔ)詩(shī)歌時(shí)會(huì)喜歡閱讀被附加了濃厚中國(guó)文化元素的譯文?這種操作方式在當(dāng)前的英詩(shī)漢譯中不可取。同樣,在當(dāng)前的漢詩(shī)英譯中也不可取,畢竟國(guó)外目標(biāo)讀者尋求差異化的閱讀體驗(yàn)和通過譯文或譯本走近原詩(shī)人和原作品是這類翻譯實(shí)踐活動(dòng)的邏輯開端。

      第二,數(shù)字及所搭配詞語(yǔ)的翻譯。毛澤東詩(shī)詞中使用了大量的數(shù)字,其中有的為虛指,有的為實(shí)指。虛指數(shù)字的使用是對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞傳統(tǒng)的繼承與創(chuàng)新,從一個(gè)側(cè)面展示了毛澤東詩(shī)詞的風(fēng)格。實(shí)指數(shù)字的使用與具體事件和事實(shí)密切相關(guān)。由此,譯者非常有必要理清毛澤東詩(shī)詞中的有關(guān)數(shù)字究竟是虛指還是實(shí)指。對(duì)于虛指的數(shù)字,更多體現(xiàn)的是原詩(shī)詞作品本身的文學(xué)性和藝術(shù)性,彰顯了原詩(shī)詞本身的氣勢(shì)和風(fēng)格,是一種情緒的渲染,英譯時(shí)不宜直接照搬,不宜做簡(jiǎn)單的對(duì)等處理,否則會(huì)令國(guó)外目標(biāo)讀者感到費(fèi)解,甚至?xí)斐烧`讀。即使對(duì)于我國(guó)讀者來說,在閱讀毛澤東詩(shī)詞時(shí),更多的是體驗(yàn)這些虛指數(shù)字以及所在詩(shī)行所帶來的情感上的共鳴。由此,虛指數(shù)字英譯時(shí),宏觀上應(yīng)密切結(jié)合具體翻譯目的和所在詩(shī)行的整體表達(dá),微觀上要關(guān)注數(shù)字所搭配的名詞,先確定有關(guān)名詞的翻譯,然后再考慮數(shù)字的處理,注意整首譯文意義和風(fēng)格的把握并確保語(yǔ)言表達(dá)的地道。對(duì)于實(shí)指數(shù)字,如果數(shù)字后有搭配使用的度量衡單位,除進(jìn)行歸化處理外,例如將長(zhǎng)度單位“里”替換為“英里”并對(duì)有關(guān)數(shù)字進(jìn)行數(shù)值換算,最好通過腳注或尾注方式對(duì)所涉及事件或事實(shí)加以說明,使作品本身的文獻(xiàn)價(jià)值得到彰顯。例如《七律·到韶山》中的“別夢(mèng)依稀咒逝川,故園三十二年前”,將其中的“三十二年”翻譯成英語(yǔ)雖然沒有任何困難,但除了要做到數(shù)字對(duì)等外,最好注釋說明作品不僅表達(dá)了毛澤東久別故鄉(xiāng)的情況,也抒發(fā)了毛澤東對(duì)中國(guó)人民命運(yùn)、革命事業(yè)和國(guó)家建設(shè)的情懷,以便國(guó)外目標(biāo)讀者對(duì)這一作品能夠更加深入地理解,甚至引起他們的共鳴。

      第三,普通詞語(yǔ)的翻譯。這類詞語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)要與它們?cè)谠?shī)詞作品中真正表達(dá)的意義和風(fēng)格做到對(duì)等,最好使用當(dāng)代英語(yǔ)中的普通詞語(yǔ),避免使用舊詞、偏詞,要注意同義詞、近義詞之間的細(xì)微差別以及詞語(yǔ)之間的搭配,確保譯文詞語(yǔ)使用的質(zhì)量,提升譯文的表達(dá)力和感染力?!端{(diào)歌頭·重上井岡山》中的“世上無難事”,李正栓將其翻譯為“In this world there is nothing to fear”[5]177。其中的“難”翻譯為“fear”,非常得當(dāng)。如果根據(jù)詞典中的基本釋義“difficult”,將該詩(shī)行翻譯為“In this world there is nothing difficult”,則邏輯上講不通,世界上怎么會(huì)沒有“困難”的事情?這樣翻譯,顯然違背常識(shí),會(huì)令國(guó)外目標(biāo)讀者感到費(fèi)解?!半y”字在原作品中并不是“困難”,而是“畏懼;擔(dān)心”的意思。脫離語(yǔ)境而只停留在字面意義或詞典中的基本釋義來進(jìn)行毛澤東詩(shī)詞的翻譯,是大忌?!段鹘隆ぞ畬健飞详I第三行“敵軍圍困萬千重”和下闕第四行“報(bào)道敵軍宵遁”都使用了“敵軍”一詞。在許淵沖譯文中,該詞都被翻譯為“foe”[14]16-17,第一個(gè)“foe”位于所在詩(shī)行結(jié)尾處,與第一行結(jié)尾處的單詞“below”押韻,使譯文第一個(gè)詩(shī)節(jié)形成ABAB韻式;在趙甄陶譯文中,第一個(gè)“敵軍”根據(jù)譯文語(yǔ)境做了省略處理,第二個(gè)“敵軍”被翻譯為“foe”[11]9;在黃龍譯文中,分別被翻譯為“enemy”和“foe”[12]19。這幾位譯者傾向使用“foe”一詞,除了許淵沖還有出于韻式的考慮之外,可能是因?yàn)樗麄冇X得這一英語(yǔ)單詞比“enemy”或“enemy troop(s)”顯得更加“雅致”。然而,嚴(yán)格說來,“foe”一詞的使用有待商榷,雖然該詞與“enemy”是同義詞,但該詞在當(dāng)代英語(yǔ)中較少使用,給讀者以過時(shí)、陳舊之感。再以《憶秦娥·婁山關(guān)》中的“西風(fēng)烈,長(zhǎng)空雁叫霜晨月”為例,許淵沖將其翻譯為“The wild west wind blows strong; /The morning moon shivers at the wild geese’s song”[14]60。盡管“wild”和“strong”都可與“wind”搭配,但就所在詩(shī)行而言,無論是內(nèi)容的表達(dá),還是風(fēng)格的詮釋,將“wild”和“strong”同時(shí)與“wind”搭配使用則不妥,較為累贅,盡管“wild west wind”采用了頭韻,也難以實(shí)現(xiàn)較好的閱讀體驗(yàn)。另外,“wild”一詞重復(fù)使用了兩次,也會(huì)使譯文的閱讀體驗(yàn)受到影響。由此,從宏觀視角入手,立足于具體翻譯目的,平衡好源文語(yǔ)境和譯文語(yǔ)境之間的關(guān)系,在此基礎(chǔ)上對(duì)普通詞語(yǔ)的翻譯進(jìn)行精雕細(xì)刻地把握格外重要。此外,無論詩(shī)歌創(chuàng)作,還是詩(shī)歌翻譯,詞語(yǔ)的選擇和使用,技術(shù)層面的處理固然重要,但更為重要的則要看是否能夠引起讀者心靈上的碰撞與共鳴。

      第四,用典的翻譯。毛澤東善于在詩(shī)詞創(chuàng)作中用典,非常具有表達(dá)力和感染力,增強(qiáng)了詩(shī)詞作品的藝術(shù)性。如果從理解原詩(shī)詞作品的角度來考慮,譯者應(yīng)該對(duì)用典的具體出處追本溯源,以便能夠更好地走近毛澤東,與原作者對(duì)話,更加深入地理解有關(guān)用典在原作品中所發(fā)揮的作用;如果從英語(yǔ)表達(dá)的角度來考慮,則不宜過分放大原詩(shī)詞作品的用典特征,以免給國(guó)外目標(biāo)讀者帶來不必要的閱讀負(fù)擔(dān)和障礙。譯者應(yīng)根據(jù)具體翻譯目的,從宏觀視角入手來考慮怎樣進(jìn)行語(yǔ)際轉(zhuǎn)換更為得當(dāng)。對(duì)于專有名詞類的用典,如果具體翻譯目的要求譯文既與原文做到功能對(duì)等,又爭(zhēng)取做到形式對(duì)等,如上所述,則可采用近些年來國(guó)內(nèi)專有名詞的翻譯規(guī)范并通過注釋方式來處理;如果具體翻譯目的只要求做到功能對(duì)等,翻譯成英語(yǔ)時(shí)將有關(guān)用典在原詩(shī)詞中真正表達(dá)的意義用普通英語(yǔ)詞語(yǔ)表達(dá)出來不失為一種有效的解決方案。例如《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》中的“一枕黃粱”是對(duì)成語(yǔ)“黃粱美夢(mèng)”的簡(jiǎn)化。對(duì)于譯者來說,一定要把對(duì)原作品的理解和進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換分開。理解階段,需要對(duì)有關(guān)用典尋根探源。但將其翻譯成英語(yǔ)時(shí),只需把該詞語(yǔ)在原作品中真正表達(dá)的意義用普通英語(yǔ)詞語(yǔ)表達(dá)出來即可,不可把簡(jiǎn)單的問題復(fù)雜化,沒必要對(duì)“一枕黃粱”加注釋說明其出處。否則的話,就不是在翻譯毛澤東詩(shī)詞,而是在通過毛澤東詩(shī)詞的英語(yǔ)翻譯幫助國(guó)外目標(biāo)讀者學(xué)習(xí)漢語(yǔ)成語(yǔ)了,這樣顯然就偏離了毛澤東詩(shī)詞英譯和對(duì)外傳播的真正目的。另外,無論原詩(shī)詞作品中用典與否,英譯時(shí)不宜套用西方文化中的有關(guān)典故。例如《浣溪沙·和柳亞子先生》中的“詩(shī)人興會(huì)更無前”,黃龍將其翻譯為“And poets’ Pegasus is inspired to fly to an unprecedented height”[12]70。 原本是一個(gè)普通詞語(yǔ)的“興會(huì)”,譯者套用了“Pegasus”這一西方文化中象征詩(shī)歌靈魂的典故來翻譯,雖然譯文能夠展示出譯者所具有的西方文化功底,對(duì)于某些目標(biāo)讀者來說,也許會(huì)感到譯文很“美”或者很“雅”,但這種操作方式很難使國(guó)外目標(biāo)讀者走近毛澤東和他的作品,甚至?xí)?duì)他們?cè)斐烧`導(dǎo),有時(shí)也會(huì)使國(guó)外目標(biāo)讀者產(chǎn)生“審美疲勞”。在新時(shí)代,如果仍沿用這樣的操作方式,也不利于中國(guó)特色國(guó)際話語(yǔ)體系的構(gòu)建。

      四、結(jié)語(yǔ)

      當(dāng)前英譯和對(duì)外傳播毛澤東詩(shī)詞,國(guó)內(nèi)譯者及其他對(duì)外傳播工作者應(yīng)立足新時(shí)代加強(qiáng)有關(guān)理論學(xué)習(xí),明確并契合新時(shí)代我國(guó)對(duì)外傳播的新趨勢(shì)、新特征和新要求,進(jìn)一步開闊視野,提高對(duì)外傳播能力,不可盲從或機(jī)械照搬,不能想當(dāng)然或自?shī)首詷贰R獜暮暧^視角入手,按照規(guī)范的程序,解決好新時(shí)代毛澤東詩(shī)詞對(duì)外傳播中為何譯、為誰譯、譯什么、怎么譯等一系列問題,進(jìn)而克服微觀層面的翻譯障礙,使譯本符合新時(shí)代對(duì)外傳播的要求。

      猜你喜歡
      譯本英譯譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      获嘉县| 芜湖县| 博罗县| 浦北县| 淮阳县| 建水县| 巴林右旗| 龙岩市| 宜春市| 洛川县| 松溪县| 微山县| 武平县| 东平县| 云和县| 青田县| 平利县| 河东区| 宣城市| 太仆寺旗| 石嘴山市| 嫩江县| 固始县| 仲巴县| 潢川县| 柘城县| 扶余县| 广宁县| 噶尔县| 原阳县| 沾益县| 阳东县| 淮南市| 绵阳市| 新龙县| 历史| 海安县| 长海县| 石台县| 紫金县| 东兰县|