• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      壯醫(yī)藥特色名詞術(shù)語英譯芻議

      2022-01-01 09:24:52蔣基昌扶應(yīng)欽岑思園林辰
      環(huán)球中醫(yī)藥 2022年1期
      關(guān)鍵詞:壯醫(yī)術(shù)語英譯

      蔣基昌 扶應(yīng)欽 岑思園 林辰

      自“一帶一路”國家級(jí)合作倡議發(fā)布以來,中國民族醫(yī)藥對(duì)外發(fā)展的速度不斷加快,并受到了“一帶一路”沿線國家的歡迎,這與中醫(yī)藥療法獨(dú)特、成本低廉、療效顯著的優(yōu)勢(shì)密不可分。壯醫(yī)藥作為目前傳承發(fā)展程度較高的民族醫(yī)藥之一,在《廣西壯族自治區(qū)壯瑤醫(yī)藥振興計(jì)劃(2011~2020年)》等政策及中國—東盟傳統(tǒng)醫(yī)藥高峰論壇等國際交流合作平臺(tái)的帶動(dòng)下,壯醫(yī)藥的對(duì)外交流與推廣需求激增,但壯語文規(guī)范形成較晚,無疑阻礙了壯醫(yī)藥國際化發(fā)展的進(jìn)程[1-3]。英語作為國際社會(huì)通用度較高的語言,可應(yīng)用于壯醫(yī)藥的對(duì)外交流,而壯醫(yī)藥英譯工作的開展須以相關(guān)術(shù)語的規(guī)范英譯作為基礎(chǔ)保障。

      壯醫(yī)藥名詞術(shù)語是在壯醫(yī)藥領(lǐng)域用于表達(dá)相關(guān)概念的稱謂集合,是對(duì)壯醫(yī)藥的理論和文化的集中展示,而壯醫(yī)藥名詞術(shù)語中的特色術(shù)語則呈現(xiàn)出壯醫(yī)藥文化的精髓部分,其準(zhǔn)確性不僅是譯者對(duì)術(shù)語內(nèi)涵正確理解的反映和體現(xiàn),更能向世界傳播壯醫(yī)藥承載千年歷史的壯民族文化。

      壯醫(yī)藥特色名詞術(shù)語可按其描述屬性分為具體術(shù)語、抽象術(shù)語和混合術(shù)語三類,不同屬性的術(shù)語固然應(yīng)遵循不同的英譯原則進(jìn)行翻譯,但如何將術(shù)語背后所蘊(yùn)涵的民族文化進(jìn)行有效的信息輸出是壯醫(yī)藥特色名詞術(shù)語英譯的重點(diǎn)和難點(diǎn),下文將通過這三類術(shù)語的相關(guān)實(shí)例對(duì)此進(jìn)行探討和分析。

      1 壯醫(yī)藥具象術(shù)語英譯難點(diǎn)解析

      具體術(shù)語是確指客觀存在對(duì)象的術(shù)語,如“九龍?zhí)佟薄皦厌t(yī)藥線點(diǎn)灸”等。由于其真實(shí)存在的屬性,在英文中基本都能找到對(duì)應(yīng)的意思,故此類術(shù)語的英譯一般遵循同一概念的術(shù)語盡可能只用同一對(duì)應(yīng)詞的“同一性”原則進(jìn)行英譯。當(dāng)“具象化”術(shù)語與相似領(lǐng)域術(shù)語存在通用譯名的情況下,其文化特色通過何種方式呈現(xiàn)是該類術(shù)語英譯工作的重心。下文以藥物和技法兩類術(shù)語為例進(jìn)行分析。

      1.1 藥物類術(shù)語的英譯解析

      壯藥藥材是中藥資源的重要組成部分,因此絕大部分壯藥已為歷代諸家本草著作所載,并經(jīng)后世實(shí)踐得以考證并冠以拉丁名進(jìn)行譯名規(guī)范。為凸顯該類術(shù)語的壯民族特色,可在參考中藥術(shù)語“漢語拼音+拉丁藥名”英譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,將已行規(guī)范的壯文藥名加入譯文,如廣西道地藥材“鳥不企”可譯為“Niaobuqi (AraliaeDecaisneanaeRadix, Doenghha)”,“一匹綢”可譯為“Yipichou (ArgyreiaeAcuteHerba, Gaeudahau)”等。

      其次,在早期以口口相授為教學(xué)模式的用藥實(shí)踐中,部分壯藥存在同物異名或同名異物的情況。如冬青科植物“崗梅根”(RadixIlicisAsprellae,Laekcaengh)又稱“金包銀” “土甘草”。其中,“金包銀”也是毛茛科植物鐵線蓮(ClematisFlorida, Raglingzsien)的別稱,而“土甘草”在《廣西中藥志》又為玄參科“冰糖草”(ScopariaeDulcidiisHerba, Gamcaujdoz)的別名[4-6];又如,“白花九里明”在《壯族民間用藥選編》《全國中草藥匯編》《廣西民族藥簡編》《廣西本草選編(下冊(cè))》《廣西中藥資源名錄》等文獻(xiàn)中的基源為“東風(fēng)草”(BlumeaMegacephala,Go’ngaihvenh),而在國家中醫(yī)藥管理局編寫的《中華本草》中則將該藥的基源標(biāo)示為“假東風(fēng)草”(BlumeaRiparia, Gonzya),二者屬近緣種,雖均來源于菊科艾納香屬植物, 但在形態(tài)特征、地域分布、臨證功效等方面仍存在區(qū)別[6-7]。這種命名的混亂極易造成壯藥辨識(shí)的混亂,從而影響壯藥的使用和推廣,因此,對(duì)壯藥譯名實(shí)行“漢語拼音+拉丁藥名+壯文”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不僅是壯民族特征的體現(xiàn),也能避免因“同物異名”或“同名異物”情況而導(dǎo)致藥物在臨床的混淆和誤用。

      此外,因早期缺乏統(tǒng)一文字,少數(shù)通過生產(chǎn)生活實(shí)踐發(fā)現(xiàn)的藥材未得以及時(shí)記錄,以致相關(guān)信息甚少或缺如。如著名的解毒壯藥“陳家白藥”和“甘家白藥”分別源于蒼梧(今為廣西梧州)和龔州(今為廣西平南),因舊時(shí)為陳姓和甘氏家族所用,故以姓氏冠名。據(jù)《本草拾遺》記載,陳家白藥“味苦,寒,無毒。主解諸藥毒……蔓及根并似土瓜……葉如錢,根似防己”,而甘家白藥“味苦,大寒,小有毒。主解諸藥毒,與陳家白藥功用相似……葉似車前……根形如半夏”。雖因歷史資料鮮少而尚未得到現(xiàn)代藥學(xué)研究證實(shí),但經(jīng)現(xiàn)有文獻(xiàn)考究,相關(guān)學(xué)者認(rèn)為“陳家白藥”與防己科頭花千金藤相似,故可考慮借用“頭花千金藤”的拉丁譯名,并結(jié)合壯語讀音拼寫將“陳家白藥”譯為“Chenjiabaiyao (Chen′sStephanlaeCepharanthaeRadix; Cinz Maengzbaegmbouj)”[8]。而對(duì)尚未得以考證的“甘家白藥”,雖與“陳家白藥”在植物形態(tài)、毒副作用上有別,但在性味與功效上卻大體一致,故可參照“陳家白藥”將其拉丁名譯為“Gan′sStephanlaeCepharanthaeRadix”;壯文名也予借譯為“Ganh Maengzbaegmbouj”,故“甘家白藥”譯名應(yīng)為“Ganjiabaiyao(Gan′sStephanlaeCepharanthaeRadix;Ganh Maengzbaegmbouj)”。雖然,這類借譯造詞法能暫時(shí)解決翻譯中目的術(shù)語語義空缺的困境,但受眾群體對(duì)此接受度和推廣度的高低尚須通過長期翻譯實(shí)踐來驗(yàn)證,故在使用時(shí)應(yīng)予斟酌考慮。

      1.2 技法類術(shù)語的英譯解析

      壯醫(yī)技法類術(shù)語名稱基本能較為直觀地反映出各類療法的具體內(nèi)容,通常是以“治療部位”或“材料器具”或“操作方法”聯(lián)合中心詞“法”或“療法”的形式進(jìn)行命名:如以治療部位命名的有“耳針療法”,可對(duì)應(yīng)譯為“auricular needle therapy”;如以治療器具命名的有“火功療法”,可譯為“fire therapy”;又如以操作方法命名的有“灼法”“刮法”等,對(duì)應(yīng)譯為“burning therapy”“scraping therapy”等。又如“拔罐療法”(cupping)“針刺療法”(acupuncture)“熏蒸療法”(fumigation)等英譯本身即為療法稱謂的,在英譯時(shí)可省略“therapy”,避免贅譯。

      在眾多壯醫(yī)醫(yī)技中,壯醫(yī)灸法又因其“簡、便、廉、效”得以高頻應(yīng)用和推廣,并衍生出一系列烙印著壯族生活實(shí)踐足跡的灸法術(shù)語。灸法術(shù)語在壯醫(yī)技法類術(shù)語中占據(jù)了較大比例,故其英譯成為了壯醫(yī)技法類術(shù)語英譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。在處理此類術(shù)語的英譯時(shí),首先,應(yīng)厘清“灸”的含義,辨明此“灸”非彼“灸”。壯醫(yī)灸法中并非所有的“灸”都指代使用艾絨、艾炷或艾條的傳統(tǒng)灸法,而在臨床技法中以“燃燒”這一操作多見,故在翻譯含“灸”字的非傳統(tǒng)灸法術(shù)語時(shí)應(yīng)以“burning”代替混淆概念的“moxibustion”,如“麻黃花穗灸療法”和“藥棉燒灼灸療法”是將麻黃花穗、蘸吸壯藥酒的棉球點(diǎn)燃后按壓或燒灼于穴位或患處,故可分別譯為“ephedra flower-burning therapy”和“medicated cotton-burning therapy”。其次,有些術(shù)語名雖無“灸”而實(shí)為“灸”,故在英譯時(shí)應(yīng)將重點(diǎn)放在中英內(nèi)涵的對(duì)應(yīng)與否而非簡單停留在文字的對(duì)應(yīng)上。如“鮮花葉透穴療法”是將點(diǎn)燃的鮮花或葉片放置于穴位上進(jìn)行隔灸操作,以期通過花葉之芳香達(dá)到治療的目的,如僅按字面意思譯為“flower-leaf acupoint penetration therapy”會(huì)讓目標(biāo)讀者產(chǎn)生該療法是“使用鮮花或葉片進(jìn)行類似針灸透刺”的困惑,且沒有體現(xiàn)出該療法“灸”的特點(diǎn),而譯文“isolated flower-leaf burning therapy”中的“burning”不僅能體現(xiàn)該療法使用燒灼或熏烤的操作方法,而且“isolated”能反映出“隔物灸”的操作特性。

      2 壯醫(yī)藥抽象術(shù)語英譯難點(diǎn)解析

      抽象術(shù)語和具體術(shù)語概念相對(duì),是指表達(dá)觀念、概念或性質(zhì)的術(shù)語,如“陰陽”“三道兩路”“噓”等術(shù)語。這類術(shù)語并非真實(shí)存在,而是需要通過聯(lián)系到具體關(guān)聯(lián)事物時(shí)才具有一定意義[9]。因此,這類術(shù)語的英譯一般遵循使譯文意思盡可能與中文術(shù)語內(nèi)涵相對(duì)應(yīng)的“對(duì)應(yīng)性”原則進(jìn)行英譯。當(dāng)抽象術(shù)語概念在出現(xiàn)多層含義甚或無英文對(duì)應(yīng)詞的情況下,如何最大程度地兼顧詞義完整與文化內(nèi)涵是該類術(shù)語英譯工作的重心。下文以基礎(chǔ)概念和病因兩類術(shù)語為例。

      2.1 基礎(chǔ)概念類術(shù)語的英譯解析

      壯醫(yī)藥基礎(chǔ)概念類術(shù)語是壯醫(yī)藥規(guī)律形成和發(fā)展的基石,是壯醫(yī)藥理論體系架構(gòu)精髓的體現(xiàn),因此基礎(chǔ)概念類術(shù)語的英譯在壯醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯工作中顯得尤為重要。這類術(shù)語大多是通過壯族先民長期的社會(huì)生產(chǎn)實(shí)踐在頭腦里形成的概念性認(rèn)知,雖能在英文中找到對(duì)應(yīng)詞,但因壯漢文化表達(dá)有別使得源術(shù)語對(duì)應(yīng)英文所表達(dá)與中文內(nèi)涵存在差異,故其英譯難點(diǎn)在于對(duì)術(shù)語內(nèi)涵的準(zhǔn)確辨析及其英譯的準(zhǔn)確把握。

      如“三道”和“兩路”是壯醫(yī)特有的概念術(shù)語,因此,“道”“路”不能與現(xiàn)代漢語釋義混為一談?!叭馈笔桥c人體外界聯(lián)系的通道:“氣道”(包括咪缽等)為外界自然之氣與人體之氣的交換通道,“水道”(包括咪腰、咪小肚等)是水液代謝的通道,“谷道”(包括咪胴、咪隆、咪疊等)為食物消化與吸收的通道,而氣體交換、水液代謝和食物消化與吸收都是升降出入的雙向過程,故“三道”是溝通人體內(nèi)外的雙向通路[10]。“兩路”是維持人體生理機(jī)能和反映疾病動(dòng)態(tài)的兩條內(nèi)封閉通路:“龍路”為體內(nèi)輸送血液營養(yǎng)的路徑,“火路”是信息傳感的路徑,而無論是血液循環(huán)抑或是神經(jīng)傳導(dǎo),都是具有單一且不可逆的過程,故“兩路”是連接人體各部而形成的定向路徑?!暗馈敝饕獜?qiáng)調(diào)“通”的特性,而“路”則強(qiáng)調(diào)定向?qū)傩??!皃assage”釋義中有“a long narrow hole or tube in your body,which air or liquid can pass along”的意思,能對(duì)應(yīng)上“道”的術(shù)語內(nèi)涵,而“route”有regular”“particular direction”等單一指向性的定義特征,符合“路”的術(shù)語含義。其中,“兩路”以比類取象的手法分別命名為“龍路”和“火路”:壯族文化認(rèn)為龍能興云生雨,滋潤萬物,以此譬喻濡養(yǎng)人體的血液循環(huán),同時(shí),壯民在實(shí)踐中認(rèn)識(shí)到火勢(shì)猛烈,便以此比喻神經(jīng)傳導(dǎo)之速。如“異化”譯為“dragon route”和“fire route”,可使譯文具有較強(qiáng)的回譯性,保留術(shù)語語源文化,但在西方文化中,“dragon”是邪惡之征,“fire”則顯危險(xiǎn)之象,故直譯或會(huì)使譯文不易于目標(biāo)讀者接受;若采用“歸化”譯法,在了解術(shù)語內(nèi)涵的基礎(chǔ)上意譯成“blood route”和“sense route”,相較前者使譯文更符合英文的表達(dá)習(xí)慣,但也在一定程度上造成了壯醫(yī)文化輸出的損失。因此,可考慮以“異化”先行,“歸化”為輔的形式英譯為“dragon route (blood route)”和“fire route (sense route)”,不僅能重現(xiàn)壯醫(yī)文化原貌,還能準(zhǔn)確傳遞術(shù)語信息。

      2.2 病因類術(shù)語的英譯解析

      處于南方亞熱帶的壯區(qū)山林茂密、氣候濕熱,又有使用“蠱毒”的悠長歷史文化,因此,“毒”“瘴”“蠱”等是壯鄉(xiāng)特有的致病因素,這也是有別與中醫(yī)藥及其他民族醫(yī)藥的特色術(shù)語。對(duì)這類包含多層內(nèi)涵的特色術(shù)語,在英譯時(shí)應(yīng)注意把各層含義對(duì)應(yīng)譯出后根據(jù)術(shù)語所處語境斟酌選用,如出現(xiàn)因文化導(dǎo)致術(shù)語理解偏差情況的,應(yīng)予擇優(yōu)處理。

      如“毒”原指有毒植物,后為壯醫(yī)引申為廣義和狹義兩個(gè)概念:廣義是痧、瘴、蠱等所有病因的總稱,而狹義則指對(duì)人體產(chǎn)生毒性作用的物質(zhì)總稱,可對(duì)應(yīng)分別譯為“pathogen”和“toxin”,因二者英譯含義不對(duì)等,不能等同互用,故在實(shí)際應(yīng)用中須根據(jù)該術(shù)語所處語境斟酌選用[10]。又如,“蠱”是兼具壯醫(yī)文化和醫(yī)學(xué)內(nèi)涵的一類致病因素,從文化層面的角度看,即廣義的“蠱”,是指壯族民間流傳的一種以有毒媒介物作用于機(jī)體,從而使之產(chǎn)生心理上的變化,甚或通過心理變化對(duì)生理產(chǎn)生進(jìn)一步的影響,輕則患病,重則致死[10]。因此,其英文可對(duì)應(yīng)理解為“witchcraft”(巫術(shù))或“poison-seduction”(毒物魅惑);而從醫(yī)學(xué)內(nèi)涵的角度看,即狹義的“蠱”,特指使人致病的毒素,對(duì)應(yīng)可譯為“toxin”。但“witchcraft”的英譯有混淆醫(yī)巫之嫌,易造成壯醫(yī)宗教化的理解偏差,且“蠱”的操作是人為將“蠱”制成品投放于飲食或器物中而作用于人體的被動(dòng)過程,與“seduction”所闡述的主動(dòng)致毒行為不一致。此外,如簡單將其理解為“毒素”而譯為“toxin”的話,在實(shí)際應(yīng)用時(shí)又易與“毒”的概念混淆。

      綜上,該術(shù)語上述含義的對(duì)應(yīng)英譯均不盡如人意,在不造成誤譯和漏譯的前提下,考慮在最大程度上同時(shí)保留該術(shù)語的醫(yī)學(xué)和文化內(nèi)涵,故予音譯為“Gu”。雖然“音譯法”可在一定情況下避免直譯或意譯時(shí)出現(xiàn)的詞不達(dá)意、表述累贅或語義誤解的弊病,但因?yàn)槠匆舯緹o任何含義,倘若單獨(dú)應(yīng)用于翻譯實(shí)操會(huì)給目標(biāo)讀者造成一定程度上的理解困難,而適當(dāng)予以文內(nèi)注釋或增譯的形式能讓目標(biāo)讀者更清楚準(zhǔn)確地理解術(shù)語所表達(dá)的信息,若音譯通過長期翻譯實(shí)踐檢驗(yàn)后形成“約定俗成”,可無須在文中另行加釋。當(dāng)然,不能因過分強(qiáng)調(diào)保持術(shù)語特色而濫用音譯,而須在實(shí)際操作中根據(jù)術(shù)語含義和所處語境對(duì)其翻譯策略作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

      3 壯醫(yī)藥混合術(shù)語英譯難點(diǎn)解析

      混合術(shù)語是介于具體術(shù)語和抽象術(shù)語之間的概念,既可用作表達(dá)具體事物,又能用于表達(dá)抽象概念[9]。如“咪心頭”既指心臟實(shí)體,又是一個(gè)與身體各部有著密切關(guān)系的抽象概念;又如壯醫(yī)的穴位,雖然可在體表找尋定位,但實(shí)際是氣血輸注匯聚之處,無法通過現(xiàn)代科學(xué)進(jìn)行明晰的解剖定義。因此,這類術(shù)語的英譯可在上述二者英譯原則和方法的基礎(chǔ)上,根據(jù)具體情況進(jìn)行英譯。下文以內(nèi)臟和穴位兩類術(shù)語為例。

      3.1 內(nèi)臟類術(shù)語的英譯解析

      壯醫(yī)的內(nèi)臟概念不同于中醫(yī)有“臟”“腑”明確之分,更沒有五行生克理傳遍模式[10]。在廣西壯區(qū)發(fā)現(xiàn)的醫(yī)學(xué)史上首張人體解剖繪圖《歐希范五臟圖》表明,壯醫(yī)在早期已通過人體解剖對(duì)臟器生理、病理有一定的認(rèn)識(shí),并將位于人體體腔內(nèi)相對(duì)獨(dú)立的實(shí)體均稱之為內(nèi)臟,如“咪心頭”“咪隆”等。如僅考慮保持術(shù)語的民族特色進(jìn)行音譯,會(huì)導(dǎo)致過度造詞,給翻譯實(shí)踐帶來不必要的負(fù)擔(dān)。雖然這些術(shù)語名稱看似新穎陌生,但實(shí)際上是以壯語對(duì)其進(jìn)行稱謂,如“咪心頭”有臟腑之首之意,指“心”,“咪隆”意為“被遺忘的器官”,故對(duì)應(yīng)“脾”等。

      考慮到壯醫(yī)在臟腑生理、病理觀點(diǎn)上的闡述和中醫(yī)相似相通,如“咪心頭”為主宰、主溫運(yùn),生“勒”、行“勒”、主“神志”;“咪隆”喜燥惡濕,主運(yùn)化、主統(tǒng)“勒”、主升清等,因此,在英譯時(shí)可參考目前已行的中醫(yī)藥術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)應(yīng)譯為“heart”“spleen”等,而壯醫(yī)內(nèi)臟是關(guān)聯(lián)多個(gè)功能的有機(jī)整體的概念,其遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于臟器的實(shí)體含義,即便“heart”“spleen”等英譯未能完全涵蓋源語義,但仍可根據(jù)術(shù)語英譯的約定俗成原則考慮繼續(xù)沿用。

      3.2 穴位類術(shù)語的英譯解析

      壯醫(yī)穴位包括環(huán)穴、絡(luò)央穴和經(jīng)驗(yàn)穴三類,其中環(huán)穴是以體表標(biāo)志或肢體部位為中心環(huán)周取穴,并按特定方位或方向進(jìn)行命名,如“腹環(huán)穴”;絡(luò)央穴多是以四肢骨節(jié)或關(guān)節(jié)橫紋之間連線的中點(diǎn)取穴命名,如“內(nèi)三肩穴”;而經(jīng)驗(yàn)穴則是以自然萬物、人體部位方位、取類比象、穴位功能等取穴命名,如“月亮穴”“貓爪尖穴”“土坡穴”等[11]。

      由此可見,壯醫(yī)穴位不同于中醫(yī)的循經(jīng)取穴,因此在英譯時(shí),不可按中醫(yī)“所屬經(jīng)絡(luò)的英文字母縮寫+數(shù)字代碼”的方式進(jìn)行英譯。此外,對(duì)于“側(cè)下下樁”“手心三環(huán)12穴”等名稱過長的穴位,若用拼音全寫翻譯也會(huì)稍顯冗長,有悖合術(shù)語的簡明原則。蒙潔瓊等[12]認(rèn)為,壯醫(yī)穴位的英譯可按穴位含義進(jìn)行直譯或意譯,或采用“編碼+拼音+意譯/直譯”的三聯(lián)譯法。但此種英譯方法僅適用于個(gè)別中英文有明確對(duì)應(yīng)且譯名不會(huì)產(chǎn)生任何誤解情況下的穴位名稱英譯中,如“蓮花穴”可譯為“l(fā)otus acupoints”“鼻通穴”譯為“nose-opening acupoint”等。又如,“內(nèi)三肩穴”是位于手臂內(nèi)側(cè)在腋前紋頭與肘橫紋連線上的穴位群,共含3穴,若參照上述譯法譯為“three acupoints of inside of the arm”則表達(dá)過于冗長;再如,“外中樁”是位于小腿膝關(guān)節(jié)外側(cè)下緣中點(diǎn)沿小腿外側(cè)中線至外踝最高點(diǎn)連線的中點(diǎn)的穴位,按上述譯法直譯為“middle acupoint of the lateral calf”不僅顯累贅,且也沒能體現(xiàn)壯醫(yī)穴位以“樁”稱謂小腿絡(luò)央穴的命名特點(diǎn)。

      為方便記憶,同時(shí)讓穴位術(shù)語英譯更具明確識(shí)別和定位功能,在保留不違背壯醫(yī)對(duì)穴位命名原則和方法的基礎(chǔ)上,根據(jù)壯醫(yī)穴位從上(人部)至下(地部)的命名規(guī)律,用“‘天、地、人’漢語拼音的首字母大寫(T、R、D)+穴位名稱拼音首字母縮寫(第一個(gè)字母大寫)”對(duì)壯醫(yī)穴位進(jìn)行英譯。如在頭額兩側(cè)部發(fā)際線處的“山前門穴”,可譯為“TSqm”,即將穴位所在的“天部”的“天”字拼音首字母大寫“T”和“山前門”拼音首字母“Sqm”(穴位第一個(gè)字母大寫)結(jié)合。又如位于“人部”以臍周為中心的“腹環(huán)穴”,可對(duì)應(yīng)譯為“RFh”,而“腹環(huán)穴”又根據(jù)臍周半徑的不同分為腹一環(huán)穴、腹二環(huán)穴和腹三環(huán)穴,故可根據(jù)命名中的數(shù)字進(jìn)行加譯,即可分別對(duì)應(yīng)譯為“RFh1”“RFh2”和“RFh3”。又如“足背一環(huán)穴”是位于“地部”的穴位,可譯為“DZbh1”,而該穴按時(shí)鐘的12個(gè)刻度等分為12個(gè)穴位,分別命名為足背一環(huán)1穴、足背一環(huán)2穴、足背一環(huán)3穴等,故可以連字符號(hào)“-”按順時(shí)針刻度數(shù)字進(jìn)行加譯,即可分別對(duì)應(yīng)譯為“DZbh1-1”“DZbh1-2”“DZbh1-3”……依此類推。此種譯法融合了音譯和編碼兩種方法,能讓目標(biāo)讀者僅從拼音首字母就辨別出穴位的大致分布。但考慮到音譯全拼更便于口述,故對(duì)壯醫(yī)穴位名稱可予以“音譯全拼+拼音縮寫”的形式進(jìn)行英譯,如“Shanqianmen (TSqm)”“Fuyihuan (RFh1)”等,既書寫簡明,又無礙于口述表達(dá)。

      綜上,筆者認(rèn)為在壯醫(yī)藥特色名詞術(shù)語英譯時(shí)應(yīng)根據(jù)術(shù)語屬性類別進(jìn)行英譯策略的調(diào)整。一般而言,當(dāng)處理在客觀現(xiàn)實(shí)中能找到對(duì)應(yīng)譯入文本的具體術(shù)語英譯時(shí),應(yīng)遵循“同一性”原則進(jìn)行“一義一譯”的對(duì)應(yīng)英譯;在處理通過感觀連接客觀事實(shí)的抽象術(shù)語時(shí),應(yīng)遵循“對(duì)應(yīng)性”原則在客觀現(xiàn)實(shí)與感性認(rèn)知中找到“共情”的平衡點(diǎn),盡可能地將術(shù)語涵義進(jìn)行趨完整化的表達(dá);而在處理介于以上二者屬性之間的混合術(shù)語的英譯時(shí),應(yīng)具體根據(jù)術(shù)語本身內(nèi)涵及實(shí)際應(yīng)用情況進(jìn)行斟酌翻譯,基于上述各類特色術(shù)語英譯原則指導(dǎo)的基礎(chǔ)上,在翻譯時(shí)多采用壯文增譯、歸化和異化相結(jié)合、借譯、音譯等英譯方法。

      隨著廣西國際壯醫(yī)醫(yī)院的建立,中國—東盟傳統(tǒng)醫(yī)藥高峰論壇等國際交流的開展以及漢、英、壯三語等壯醫(yī)藥系列專著的出版,壯醫(yī)藥名詞術(shù)語的英譯實(shí)踐獲得了踐行平臺(tái)和諸多實(shí)踐機(jī)會(huì)。所謂“名不正則言不順,言不順則事不成”,壯醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)工作仍舊任重道遠(yuǎn),也必將在向世界弘揚(yáng)和傳承壯醫(yī)藥文化的道路上發(fā)揮著重要的作用。

      猜你喜歡
      壯醫(yī)術(shù)語英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      壯醫(yī)敷貼療法文獻(xiàn)記載及應(yīng)用概況
      壯醫(yī)對(duì)腰肌勞損的認(rèn)識(shí)的評(píng)述
      壯醫(yī)治療類風(fēng)濕性關(guān)節(jié)炎的研究進(jìn)展
      壯醫(yī)刺血療法和骨刺散外敷治療頸椎病40例
      有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
      常德市| 明星| 阜平县| 漠河县| 荃湾区| 宕昌县| 公安县| 会昌县| 府谷县| 绍兴县| 紫阳县| 武冈市| 留坝县| 武陟县| 文山县| 双江| 尤溪县| 拉孜县| 太原市| 伊春市| 潞西市| 昭苏县| 原平市| 奉贤区| 逊克县| 讷河市| 如皋市| 莫力| 嘉义市| 永仁县| 融水| 兰西县| 无棣县| 涡阳县| 静海县| 鱼台县| 永修县| 东乌珠穆沁旗| 长宁区| 黑河市| 乌拉特中旗|