• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯的顯化與隱性?——財經(jīng)文本人稱代詞漢譯管窺

      2022-01-05 07:24:02劉思遠
      外語與翻譯 2021年4期
      關(guān)鍵詞:人稱財經(jīng)代詞

      劉思遠

      郭鴻杰

      上海財經(jīng)大學

      【提 要】翻譯文本的顯化和隱性特征作為翻譯共性的研究對象,一直是語料庫翻譯學研究的核心內(nèi)容。以往學者對于人稱代詞翻譯的顯化和隱性研究多基于文學文本語料,且多聚焦于顯化研究,鮮有學者關(guān)注翻譯隱性特征。有鑒于此,本研究利用英漢財經(jīng)雙語平行語料庫和原生漢語可比語料庫,采用語際對比和語內(nèi)類比的雙核對比研究路線,以期探究財經(jīng)文本中人稱代詞漢譯的顯化和隱性的特征以及影響翻譯策略的動因。

      1.引言

      20世紀末,發(fā)軔于語料庫語言學(corpus linguistics)和描寫譯學(descriptive translation studies)的語料庫翻譯學(corpus-based translation studies)逐漸發(fā)展為一種新的翻譯研究范式。其研究內(nèi)容主要涉及翻譯共性特征、翻譯策略和技巧、翻譯規(guī)范、譯者風格、翻譯過程轉(zhuǎn)換等,而對于翻譯共性(translation universals)的研究則占據(jù)其主導地位(胡顯耀2004)。Baker(1995:242)認為翻譯共性是翻譯文本中獨有的特征,集中表現(xiàn)在在語言的簡潔化(simplification)、規(guī)范化(normalization)、明晰化(explicitation)、隱含化(implicitness)等。以上翻譯共性特征在源語中并不存在,且不是特定語言系統(tǒng)干擾的結(jié)果。其中,所謂顯化,就是將源語中暗含的,需要從上下文中推測的信息明晰化,而隱性則與顯化相對立,表示根據(jù)目標語語境確和規(guī)范,對原文中的語言成分做簡化或省略處理(Shuttleworth&Cowie 1997)。作為翻譯共性的主要研究對象,翻譯文本的顯化和隱性特征日臻成為語料庫翻譯學研究的重點。本研究基于上海財經(jīng)大學開發(fā)的英漢財經(jīng)雙語平行語料庫(English-Chinese Parallel Corpus of Finance and Economics,建成ECPCFE)和財經(jīng)文本漢語單語語料庫,采用語際對比與語內(nèi)類比相結(jié)合,顯化與隱性相關(guān)聯(lián)的研究模式,對財經(jīng)文本中人稱代詞漢譯的轉(zhuǎn)換形式進行定量和質(zhì)性分析,以期發(fā)現(xiàn)人稱代詞在翻譯漢語中顯化和隱性特征,并探究其翻譯機制和動因。

      2.文獻綜述

      翻譯文本的顯化和隱性特征受到了世界各國學者的廣泛關(guān)注。Blum-Kulka(1986/2000)通過分析翻譯文本中銜接手段特點,首先提出了關(guān)于顯化的假設(shè)。她認為,譯者為了獲得成功的翻譯需要對語篇和話語進行復雜的處理。Klaudy(2001)通過對顯化和隱性關(guān)系的研究,提出了非對稱假說,即顯化并不總是被隱性抵消,事實上譯者傾向于用更明晰的形式進行表達。

      國內(nèi)外學者通過基于語料庫的研究手段對文學語料翻譯中的顯化和隱性特征進行了實證研究,如Laviosa(1998)、?ver?s(1998)、賀顯斌(2003)、王克非(2007)、胡開寶和朱一凡(2011)等,而其中涉及到翻譯隱性的研究較少。值得一提的是,郭鴻杰、宋丹(2021)討論了漢語“被”字句的翻譯特征,發(fā)現(xiàn)相對于翻譯文本的顯化特征,隱性則更為凸顯。在CNKI上對該領(lǐng)域2002-2021年的相關(guān)研究進行關(guān)鍵詞檢索后,筆者發(fā)現(xiàn)研究占比從大到小依次為顯化、隱性、翻譯轉(zhuǎn)換過程、翻譯共性及因果連接,見圖1所示。

      圖1 顯化與隱性研究發(fā)展趨勢

      而對于人稱代詞漢譯的研究,劉宓慶(1991)從翻譯理論視角出發(fā)對其進行質(zhì)性分析,而基于語料庫對人稱代詞顯隱性研究近幾年才出現(xiàn)。黃立波(2008)通過文學文本雙語平行語料的檢索,分析了英漢翻譯中人稱代詞主語在文學體裁中出現(xiàn)的頻數(shù)以及顯化特點。通過語際對比發(fā)現(xiàn)人稱代詞以對應(yīng)關(guān)系為主。然而,其研究僅僅從人稱代詞做主語的情況進行研究,且只通過顯化的視角進行解讀和分析。龐雙子、胡開寶(2019)通過考察翻譯漢語與原生漢語在代詞使用特點的差異,發(fā)現(xiàn)翻譯漢語代詞使用頻數(shù)明顯高于原生漢語,以此判定翻譯漢語傾向于指代關(guān)系類比顯化。上述研究多采用統(tǒng)計頻數(shù)方式,對比分析翻譯漢語和原生漢語,以此得出漢語翻譯文本呈現(xiàn)類比顯化特點的結(jié)論。

      本文擬采用英漢財經(jīng)雙語平行語料庫和財經(jīng)漢語類比語料庫相結(jié)合的研究模式,采用頻數(shù)及統(tǒng)計檢驗相結(jié)合及交叉驗證的方式,對每一類人稱代詞在顯隱性的表征進行分析,試圖做到量化與質(zhì)性分析相統(tǒng)一,顯化與隱性相聯(lián)系,宏觀分析與微觀解讀并重。

      3.研究設(shè)計

      3.1 研究問題

      本文基于英漢財經(jīng)平行語料庫和原生漢語財經(jīng)可比語料庫,對英漢人稱代詞進行語料庫翻譯學方面的雙核對比研究(見圖2)。對比研究方向主要包含兩個核心,其一是通過財經(jīng)原生英語文本與其漢語譯本的對比,分析翻譯過程中人稱代詞的語際轉(zhuǎn)化特點;另一通過財經(jīng)原生漢語文本與翻譯漢語的對比,探究翻譯過程是否對漢語本體產(chǎn)生影響,從而使翻譯漢語中人稱代詞的使用產(chǎn)生不同于原生漢語的表征。

      圖2 雙核對比模式示意圖

      這兩個研究核心相輔相成,互為補充,展現(xiàn)了英語和漢語兩個矛盾體在翻譯過程中既對立又統(tǒng)一的矛盾斗爭過程,從不同角度解釋了同一個問題的兩個方面,以語料庫翻譯學的視角分析翻譯過程對語言的透過作用。

      本研究試圖回答上述兩個層面的幾個問題:

      (1)財經(jīng)文本原生英語中人稱代詞在漢譯過程是否呈現(xiàn)出顯化或隱性的特征?

      (2)財經(jīng)文本翻譯漢語與原生漢語中的人稱代詞使用是否存在差異?

      (3)造成翻譯漢語中人稱代詞顯化和隱性特征的機制和動因是什么?

      3.2 研究對象

      人類在早期的認知活動中,需要區(qū)分彼此,指稱身邊的萬物。Muhlhausler(2001:741)提出所有語言的人稱代詞存在共通性(pronoun universals),即所有的語言的人稱代詞都包含三種人稱和單復數(shù)兩種形式。英語與漢語中的人稱代詞雖有共性,但在使用層面也存在差異。本文就常見的人稱代詞(見表1)為研究對象展開討論,分析英漢兩種語言中人稱代詞的使用差異,并分析差異形成的動因。

      表1 主要人稱代詞表

      3.3 語料庫及研究工具

      本研究所用語料選自英漢財經(jīng)雙語平行語料庫和財經(jīng)文本漢語可比語料庫,見表2。

      表2 所選語料情況統(tǒng)計

      語料庫工具的使用對于語料庫內(nèi)容的檢索、統(tǒng)計和分析會起到事半功倍的效果(劉禮進1997)。語料庫工具名目繁多,按照功能可以簡單劃分為文本處理工具、文本標注工具、文本檢索工具和文本統(tǒng)計工具。筆者在本研究中采用的文本處理工具為Editplus(version 3.14),該工具支持正則表達式,文本編輯功能較強,對檢索項可進行計數(shù)統(tǒng)計和高亮顯示;所用文本標注工具為TreeTagger for Windows(multilingual edition)和YACSI Chinese tokeniser and POS tagger version 0.96,該工具可以分別對英文文本和中文文本進行詞性賦碼,方便人稱代詞的檢索;所用文本檢索工具為ParaConc,可進行單語檢索和雙語平行檢索;所用文本統(tǒng)計分析工具為Chi-square and Log Likelihood Calculator及SPSS,該工具可以進行卡方檢驗,loglikihood檢驗及對應(yīng)分析。這些工具的使用可以提高檢索以及分析的客觀性和準確性。

      4.結(jié)果與討論

      4.1 原生英語與翻譯漢語人稱代詞使用情況對比

      本研究首先對財經(jīng)語料中原生英語和翻譯漢語中人稱代詞的總體使用頻數(shù)進行對比,探究以往對于文學文本中人稱代詞漢譯過程顯化和隱性特征的研究所得結(jié)論是否同樣適用于財經(jīng)文本。根據(jù)表3的描述統(tǒng)計結(jié)果,人稱代詞在原生英語中的總頻數(shù)(1,266)是翻譯漢語(795)的1.5925倍,表明翻譯過程使得翻譯漢語中人稱代詞的頻率有所降低。為判斷翻譯漢語中人稱代詞顯化或隱性的程度是否顯著,筆者對人稱代詞在原生英語和翻譯漢語中的使用頻數(shù)進行了卡方檢驗(Chi-Square)。結(jié)果顯示,人稱代詞在翻譯漢語和原生英語中使用頻次差異顯著。這與黃立波(2007:131)考察漢譯過程中人稱代詞主語使用情況所得的結(jié)論一致。他認為這是由于漢英兩種語言對人稱代詞使用的依賴程度是迥異的。

      表3 原生英語與對應(yīng)漢語翻譯的人稱代詞總體使用的統(tǒng)計

      表4和圖3進一步呈現(xiàn)了3類人稱代詞在原生英語和翻譯漢語中使用頻數(shù)及其二者的差異。

      由表4可知,除了“你/你們(you)”和“她(she/her)”在統(tǒng)計上不具有顯著性(p>0.001),其他人稱代詞在原生英語和翻譯漢語中的使用頻數(shù)差異均具有顯著性。由圖3數(shù)據(jù)可知,除了“你/你們(you)”“他(he,him)”“她(she,her)”,原生英語人稱代詞使用頻率均高于翻譯漢語的同類人稱代詞。此結(jié)論與劉禮進(1997)關(guān)于英語人稱代詞在原生英語和翻譯漢語中使用頻率的研究所得結(jié)論一致。

      圖3 原生英語與對應(yīng)翻譯漢語中人稱代詞顯著性使用頻數(shù)示意圖

      表4 原生英語與翻譯漢語中人稱代詞具體使用情況的統(tǒng)計

      4.2 漢譯人稱代詞顯化和隱性特征

      黃立波(2008)對于人稱代詞在翻譯過程中的轉(zhuǎn)化類型進行了大體歸類,分為對應(yīng)(correspondence)、替代(substitution)、添加(addition)和省略(omission)。筆者使用Paraconc對雙語平行語料中原生英語中的人稱代詞進行檢索,識別它們在翻譯漢語中的轉(zhuǎn)換形式,并使用Editplus進行人工標注,其索引行見圖4所示。

      圖4 人稱代詞轉(zhuǎn)換形式人工標注示意圖

      對手工標注的語料進行統(tǒng)計后,統(tǒng)計結(jié)果見表5和圖5。

      圖5 翻譯漢語中人稱代詞各轉(zhuǎn)化形式所占比重

      表5 原生財經(jīng)英語文本人稱代詞漢譯轉(zhuǎn)換形式統(tǒng)計

      從以上統(tǒng)計結(jié)果可見英語人稱代詞漢譯過程中最重要的轉(zhuǎn)換形式是對應(yīng),占比61%,其次是省略(27%)和替代(11%),而增添的方式占比最小,僅有1%。這與Baker(1998:225)的觀點一致,她認為源語文本特征會通過翻譯轉(zhuǎn)化過程進入目標語的文本中。英語人稱代詞的頻繁使用是原生英語的主要特征之一。而在翻譯過程中人稱代詞通過對應(yīng)的形式直接進入到翻譯漢語中(連淑能2010)。

      由以上數(shù)據(jù)可知對應(yīng)、替代、增添作為顯化的重要手段所占比例較大。三類人稱代詞中語際顯化的趨勢都較為明顯。而就具體的顯化手段而言,對應(yīng)的方式的使用頻率更高。在第一人稱中占比71.16%,第二人稱中占比95%,第三人稱中占比53.18%。而相較于顯化的轉(zhuǎn)換方式,隱性手段使用占比較小。省略的方式作為隱性的重要手段,在第一人稱中占比23.03%,在第二人稱中占比5%,在第三人稱中占比31.65%。第三人稱代詞隱性手段的使用頻率要高于第一人稱和第二人稱,這主要是因為第三人稱代詞的回指和預(yù)指效果在原生英語中更為常見(趙宏、邵志洪2002)。

      下面,本研究對英語人稱代詞的四種轉(zhuǎn)化形式分別舉例進行質(zhì)性分析,見表6。

      表6 英語人稱代詞轉(zhuǎn)化形式實例

      1)對應(yīng) 對于第一人稱的翻譯,譯者通常使用對應(yīng)的轉(zhuǎn)換方式使原生英語中的人稱代詞在譯文中重現(xiàn),避免歧義和矛盾出現(xiàn),減少讀者閱讀過程中的障礙。

      2)省略 在該例中,譯者對“they”進行了省略,因為“they”是和主語“Students”同指。若譯為“他們”則稍顯文風僵硬,而省略的方式源于漢語目標語中對于意合方式的偏好。

      3)增添 在該例中,譯者在譯文中添加了人稱代詞“你”,因為在原生英語中“believe it or not”作為短語出現(xiàn),與主語“I”并非同指。在譯文中添加人稱代詞,使其語義更加具象化。

      4)替代 在該例中,譯者使英語原文中人稱代詞“he”明晰化,明確了未能成功預(yù)見經(jīng)濟發(fā)展趨勢的人的具體身份,增強了譯文的可讀性。

      4.3 原生漢語與翻譯漢語人稱代詞使用情況對比

      Baker(1995:233)認為通過對同一種語言原生文本和翻譯文本的比較,可以理解翻譯文本自生特點。戴光榮(2013:8)也表達了相似的觀點,他認為描寫翻譯學的研究重心需要逐漸從關(guān)注源語與目的語之間的關(guān)系轉(zhuǎn)變到關(guān)注翻譯文本自身。通過對原生漢語和翻譯漢語進行語內(nèi)比較,我們可以發(fā)現(xiàn)翻譯漢語自身的特質(zhì)。

      由表7來看,財經(jīng)文本翻譯漢語與原生漢語相比,除了“我(I,me)”“他們(they,them)”之外,loglikelihood值的顯著性水平上存在顯著性差異,表明翻譯漢語相比原生漢語使用人稱代詞的頻率更高。這與胡顯耀(2006:156)的結(jié)論即翻譯漢語中人稱代詞使用頻率增加的趨勢大體一致。

      表7 財經(jīng)文體翻譯漢語與原生漢語人稱代詞使用差異檢驗

      由圖6數(shù)據(jù)可知,翻譯漢語中的人稱代詞既有類比顯化的趨勢,又有類比隱性的趨勢?!拔覀?、你、你們、他、她、它”是翻譯漢語中相較于原生漢語中使用頻率更高,表明這些人稱代詞有類比顯化的趨勢;相反,“我、他們”是原生漢語中相較于翻譯漢語中使用頻率更高,說明這些人稱代詞有類比隱性的趨勢。

      圖6 原生漢語與對應(yīng)翻譯漢語中人稱代詞類比顯化與類比隱性使用頻數(shù)示意圖

      4.4 人稱代詞顯化與隱性的動因

      對翻譯過程顯化和隱性產(chǎn)生影響的因素有很多。Blum-Kulka(1986:62)認為顯化是翻譯過程的特性,與譯者主體性聯(lián)系緊密,不受源語與譯入語文化差異的影響。這一觀點與王克非(2007)相悖,他認為源語的干擾和遷移是英漢互譯中譯語文本擴增的重要影響因素。胡開寶(2011:88-93)認為,翻譯過程、語言文化差異、文本選擇和譯者主體等因素都會影響翻譯顯隱性。本文主要從源語滲透效應(yīng)(Source Language Shining through effect)對顯化與隱性的動因進行解釋。

      Newmark(1991:78)認為源語一直會左右翻譯過程,源語的特征在翻譯過程中不斷滲透進譯入語中。Teich(2003)明確地提出了“源語滲透效應(yīng)”的概念,他通過對德英/英德翻譯的對比,總結(jié)出譯文語言特征中存在異于原生母語的元素。本文基于收集的數(shù)據(jù)使用SPSS進行對應(yīng)分析(correspondence analysis)來測量漢語翻譯文本、漢語原生文本和英語原生文本之間的距離,比較三者之間在人稱代詞使用上的異同,分析英語在人稱代詞上的慣性使用是否對漢語翻譯文本施加了“外力作用”。

      圖7中,首先第一個維度可將語料庫分為左右兩部分,左面為負,右面為正,表明這兩個區(qū)域的人稱代詞使用具有顯著的差異性。左邊的區(qū)域包括漢語原生文本,而右面的區(qū)域包括英語原生文本和漢語翻譯文本。第二個維度可將語料庫分為上下兩部分,上面區(qū)域包括英語原生文本,而下面的區(qū)域包括漢語原生文本和漢語翻譯文本。從不同的人稱代詞與不同文本的距離來看,“我(me/I)”與漢語原生文本最近,而距離漢語翻譯文本卻較遠,體現(xiàn)了“我”這個人稱代詞的類比隱性特點。而圖上顯而易見的是,距離英語原生文本距離較近的人稱代詞距離漢語翻譯文本也較近,如“we,them”,顯示出透過語言接觸,源語對于人稱代詞的使用在翻譯過程中逐漸滲透進漢語翻譯文本中。

      圖7 人稱代詞在財經(jīng)文體英語原生文本、漢語翻譯文本和翻譯原生文本的對應(yīng)分析

      5.結(jié)語

      本研究基于英漢財經(jīng)平行語料庫和原生漢語財經(jīng)可比語料庫,對英漢人稱代詞進行語料庫翻譯學方面的雙核對比研究,即人稱代詞在財經(jīng)文體英語原生文本和漢語翻譯文本中的語際對比研究及在漢語翻譯文本和漢語原生文本中的語內(nèi)類比研究。結(jié)果表明,總體上,翻譯漢語中人稱代詞的使用頻率低于原生英語,卻高于原生漢語,且差異具有顯著性。這反應(yīng)了翻譯漢語在人稱代詞使用層面具有中間型特征,而這種中間型特征受到英語源語的滲透作用。英語人稱代詞在漢譯過程中有四種轉(zhuǎn)換類型,包括對應(yīng)、替代、增添和省略,其中占據(jù)主導地位的是對應(yīng)的形式,其次是省略和替代,最少見的形式是增添。而對應(yīng)和替代作為主要的顯化形式,會使翻譯漢語中的人稱代詞使用頻數(shù)增加,使人稱代詞大體呈現(xiàn)語際顯化趨勢。但不可否認的是,省略作為隱性形式,在翻譯過程中也不失為一種重要策略,體現(xiàn)了翻譯漢語同樣具有語際隱性的特征。而翻譯漢語與原生漢語相比,兩者在人稱代詞使用頻數(shù)上均具有顯著性差異,人稱代詞在翻譯漢語中總體呈現(xiàn)類比顯化的趨勢,卻也呈現(xiàn)了類比隱性的特性。但本研究囿于語料庫容量有限,且語料限制在財經(jīng)領(lǐng)域,未能窺一斑而知全豹,仍有待后續(xù)的深入探究。

      猜你喜歡
      人稱財經(jīng)代詞
      復合不定代詞點撥
      拼圖
      代詞(一)
      代詞(二)
      財經(jīng)日歷
      陸家嘴(2020年2期)2020-05-14 13:30:13
      這樣將代詞考分收入囊中
      財經(jīng)閱讀時代
      電影(2017年5期)2017-06-15 16:30:16
      財經(jīng)神回復
      中國連鎖(2015年7期)2015-02-21 08:15:30
      陽高方言的人稱代詞
      廣告語中人稱指示語的語用充實研究
      五指山市| 辉南县| 革吉县| 香港 | 福州市| 红桥区| 安丘市| 永平县| 乌兰察布市| 罗甸县| 沙田区| 太仓市| 正阳县| 文昌市| 白朗县| 安岳县| 玉龙| 泽普县| 彰化县| 紫阳县| 凤庆县| 林芝县| 仁化县| 定西市| 岐山县| 元阳县| 青海省| 延安市| 遵义市| 海阳市| 阜新市| 乌兰县| 岳池县| 龙南县| 宽甸| 社旗县| 遂平县| 张掖市| 安义县| 贡嘎县| 方正县|